الرئيس تبون يؤكد أن المسألة غير قابلة للتنازل أو المساومة: المصداقية والجدية مطلب أساسي لاستكمال معالجة ملف الذاكرة    خلال اجتماع اللجنة المشتركة: تأكيد على ضرورة تكثيف التعاون الجمركي بين الجزائر وتونس    القمة الإفريقية حول الأسمدة بنيروبي: رئيس الجمهورية يبرز الدور الريادي للجزائر في مجال الأسمدة عالميا    تحذيرات من كارثة إنسانية جراء هذه الخطوة    المشاركون في الملتقى الدولي حول مجازر 8 ماي يدعون لمحاكمتها أمام الهيئات الدولية: فرنسا ارتكبت جرائم إبادة و تطهير عرقي    أطلقتها مديرية الحماية المدنية: قافلة لتحسيس الفلاحين بطرق الوقاية من الحرائق    والي خنشلة يكشف: مشاريع البرنامج التكميلي وفرت 5852 منصب عمل    باتنة: الدرك يطيح بعصابة سرقة المنازل بمنعة    ربط البقاء بغلة الموعدين المقبلين: مدرب لاصام يجهز مفاجأة للهلال    الرئيس تبون يؤكد على ضرورة التجنّد لترقية صورة البلاد    على هامش لقاء سوسطارة والكناري حسينة يصرح: ملفنا قوي و"التاس" ستنصفنا    بسبب نهائي كأس الرّابطة للرديف: رقيق وعويسي خارج حسابات مدرب وفاق سطيف    الشرارة التي فجّرت ثورة نوفمبر    الصهيونية العالمية تسعى إلى تقسيم الدول العربية    دورة جزائرية تركية    اتفاقية بين ألنفط و إيكينور    أفضل ما تدعو به في الثلث الأخير من الليل    إحياء ذكرى تأميم المناجم وتأسيس «سونارام»..غدا    أكثر من 36 ألف نزيل يجتازون امتحان إثبات المستوى    جاهزية عالية وتتويج بالنّجاح    تكريم الفائزين في مسابقة رمضان    الجزائر تضطلع بدور ريادي في مجال الأسمدة وتطوير الغاز    دعوات دولية لإتمام اتفاق وقف القتال    دعمنا للقضية الفلسطينية لا يعني تخلينا عن الشعب الصحراوي    3 مراحل تُنهي الحرب وتُعيد النازحين وتُطلق سراح الأسرى    هذه مسؤولية الأندية في التصدى لظاهرة العنف    دخول 3 رياضيّين جزائريّين المنافسة اليوم    زعماء المقاومة الشّعبية..قوّة السّيف وحكمة القلم    دريس مسعود وأمينة بلقاضي في دائرة التّأهّل المباشر للأولمبياد    وزير التربية:التكوين عن بعد هي المدرسة الثانية    تبسة : ملتقى وطني حول تطبيق الحوكمة في المؤسسات الصحية    فيلم سن الغزال الفلسطيني في مهرجان كان السينمائي    دعوة إلى تسجيل مشروع ترميم متحف الفسيفساء بتيمقاد    تزامنا وشهر التراث.. أبواب مفتوحة على مخبر صيانة وترميم التراث الثقافي بمتحف الباردو    نظمه المعهد العسكري للوثائق والتقويم والإستقبالية لوزارة الدفاع الوطني.. "الجزائر شريك استراتيجي في التعاون الإفريقي.. " محور ملتقى    ضبطت بحوزته كمية معتبرة من الكوكايين والبريغابالين.. 7 سنوات حبسا نافذا لمروج مخدرات بالعاصمة    أم البواقي : أسعار الأضاحي تلتهب والمواطن يترقب تدخل السلطات    أولاد جلال : حجز 72 كلغ من اللحوم غير صالحة للاستهلاك    حج 2024:بلمهدي يدعو أعضاء بعثة الحج إلى التنسيق لإنجاح الموسم    هول كرب الميزان    أعضاء مجلس الأمن الدولي يجددون التزامهم بدعم عملية سياسية شاملة في ليبيا    بن طالب يبرز جهود الدولة في مجال تخفيض مستويات البطالة لدى فئة الشباب    تنصيب مدير عام جديد أشغال العمومية    قوجيل يستقبل رئيس الجمعية الوطنية للكونغو    دعوة إلى تعزيز التعاون في عدّة مجالات    وزير الاتّصال يكرّم إعلاميين بارزين    الجزائر تصنع 70 بالمائة من احتياجاتها الصيدلانية    ضبط كل الإجراءات لضمان التكفل الأمثل بالحجاج    دعم السيادة الرقمية للجزائر وتحقيق استقلالها التكنولوجي    تهيئة مباني جامعة وهران المصنفة ضمن التراث المحمي    بيتكوفيتش يأمل في عودة عطال قبل تربص جوان    "نمط إستهلاكي يستهوي الجزائريين    بلبشير يبدي استعداده لتمديد بقائه على رأس الفريق    تحسين الأداء والقضاء على الاكتظاظ الموسم المقبل    بلمهدي يحثّ على الالتزام بالمرجعية الدينية    إذا بلغت الآجال منتهاها فإما إلى جنة وإما إلى نار    "الحق من ربك فلا تكن من الممترين"    «إن الحلال بيِّن وإن الحرام بيِّن…»    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشروع حضاري للترجمة تنتظره الأمة العربية
نشر في الشعب يوم 09 - 04 - 2014

يمكن اعتبار الترجمة بمنتجها وإصدارتها رافدا فكريا وحضاريا، لكونها تجعل المجتمع يهضم ما ينتج في هذا العالم، إضافة إلى ميزتها التي تنفرد بها كونها الأداة الوحيدة التي توفر المعرفة المنقولة من الشعوب الأخرى لكي تُستعمل في البحث والإبداع، ناهيك عن أنها الوسيلة الأساسية التي تدفع بالعلوم والتعريف بها عند شعوب متحدثة بلغات شتى لا قاسم مشترك بينها.
كثرت التظاهرات الثقافية التي تهتم بالترجمة، إضافة إلى المسابقات والفعاليات التي يمكن اعتبارها جسور تواصل بين الشعوب، وطرقا لكسر الحواجز بين الثقافات والتأكيد على رفع التحدي وتحقيق الانفتاح الفعلي، والجزائر ضمن الدول التي تزخر وتتمتع بأقلام وأسماء استطاعت أن تحفظ وجه الثقافة الجزائرية، خاصة تلك الكتابات التي ينتظر منها الوصول إلى أبعد النقاط وأرقى التتويجات.
ولعل اختيار مؤسسات خاصة بالترجمة في الدول الغربية لأسماء وروائيين جزائريين لترجمة أعمالهم إلى لغات شتى إلا دليل على الزخم الأدبي التي تتميز به بلادنا، دون تجاهل كلاسيكيات الأدب الجزائري التي تمكنت من نقش أسمائها من ذهب إلا أنها وللأسف ما تزال رهينة دول نشر أجنبية خاصة فرنسا، حيث أصدر كبار أدبائنا إصداراتهم هناك وبقيت بعيدة عن القارئ الجزائري، في انتظار تكليل المجهودات التي تبذلها وزارة الثقافة منذ سنين بالنجاح، خاصة في المعرض الدولي للكتاب»سيلا» الذي تحاول من خلاله الوصول إلى الهدف الرئيس من هذه التظاهرات الكبرى الذي يتعلق بالعلاقات بين دور النشر الأجنبية والجزائرية، على أن يكون شراء الحقوق ليس بالغلاء الفاحش الذي يرهق كاهل القارئ الوفي للكتابات الراقية.
ولا يتوقف الاهتمام بالترجمة في الفعاليات والنشاطات الدولية وإنما يصل إلى حجزها مكانا مميزا في الإصدارات الأدبية، كما هو الحال في المجلة الفصلية التي تعنى باللغة والترجمة التي تصدر عن المنظمة العربية للترجمة، التي قال في افتتاحية أحد أعدادها رئيس تحريرها هيثم الناهي أن «هناك شيء قد يخفى على المرء إذا لم يكن ملما بمعاني الترجمة، وجدلياتها ومعطيات أهدافها»، خاصة وأن الترجمة وعاء مهم لتطوير اللغة وإثرائها.
كما أكد ذات المثقف على ضرورة الاهتمام أكثر باللغة العربية، هذه الأخيرة التي تتميز بغنى مترادفاتها واصطلاحاتها، إلا أن ذلك غير كاف إذا لم تستخدم بالسياق الصحيح مواكبة كل ما هو جديد.
ويبقى الوافد الجديد عبر الترجمة ينشط من ذاكرة اللغة العربية لتعيد إحياء العديد من الالفاظ والدلالات التي عفا عليها الزمن، والتي لربما أصبحت الآن قاموسية ولا تستخدم، وبينها وبين الاندثار مسافة قصيرة.
وبناء على متطلبات العصر التي تستوجب على كل الميادين الإبداعية المتعلقة بهوية وشخصية شعب، فإن الإمة العربية اليوم أمام تحد أساسي يحتاج إلى وضع بنى تحتية للترجمة لتتجسد، كما جاء في ذات المجلة التي تعنى باللغة والترجمة، بتوحيد المصطلح اللغوي وترجمة مقابلة في اللغات العلمية الحية، لتتم انطلاقة الترجمة الحضارية من خلالها، «ورغم أنها جدلية تحتاج إلى ثورة علمية ثقافية، إلا أنها في نهاية المطاف خطوة كبيرة نحو مشروع حضاري للترجمة ما زالت تنظره الأمة».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.