المغرب : استقالات جماعية وسط عمال ميناء طنجة رفضا لنقل معدات حربية للكيان الصهيوني    وزير الاتصال يشرف السبت المقبل بورقلة على اللقاء الجهوي الثالث للصحفيين والإعلاميين    المغرب: حقوقيون يعربون عن قلقهم البالغ إزاء تدهور الأوضاع في البلاد    كأس الجزائر لكرة السلة 2025: نادي سطاوالي يفوز على شباب الدار البيضاء (83-60) ويبلغ ربع النهائي    الرابطة الاولى موبيليس: الكشف عن مواعيد الجولات الثلاث المقبلة وكذلك اللقاءات المتأخرة    رئيس الجمهورية يلتقي بممثلي المجتمع المدني لولاية بشار    اليوم العالمي للملكية الفكرية: التأكيد على مواصلة تطوير المنظومة التشريعية والتنظيمية لتشجيع الابداع والابتكار    معسكر : إبراز أهمية الرقمنة والتكنولوجيات الحديثة في الحفاظ على التراث الثقافي وتثمينه    ندوة تاريخية مخلدة للذكرى ال70 لمشاركة وفد جبهة التحرير الوطني في مؤتمر "باندونغ"    غزّة تغرق في الدماء    صندوق النقد يخفض توقعاته    شايب يترأس الوفد الجزائري    250 شركة أوروبية مهتمة بالاستثمار في الجزائر    الصناعة العسكرية.. آفاق واعدة    توقيف 38 تاجر مخدرات خلال أسبوع    عُنف الكرة على طاولة الحكومة    وزير الثقافة يُعزّي أسرة بادي لالة    بلمهدي يحثّ على التجنّد    تيميمون : لقاء تفاعلي بين الفائزين في برنامج ''جيل سياحة''    معالجة النفايات: توقيع اتفاقية شراكة بين الوكالة الوطنية للنفايات و شركة "سيال"    البليدة: تنظيم الطبعة الرابعة لجولة الأطلس البليدي الراجلة الخميس القادم    صحة : الجزائر لديها كل الإمكانيات لضمان التكفل الجيد بالمصابين بالحروق    السيد عطاف يستقبل بهلسنكي من قبل الرئيس الفنلندي    مالية: تعميم رقمنة قطاع الضرائب في غضون سنتين    تصفيات كأس العالم لإناث أقل من 17 سنة: المنتخب الوطني يواصل التحضير لمباراة نيجيريا غدا الجمعة    معرض أوساكا 2025 : تخصيص مسار بالجناح الوطني لإبراز التراث المادي واللامادي للجزائر    الجزائر تجدد التزامها الثابت بدعم حقوق الشعب الفلسطيني    وفاة المجاهد عضو جيش التحرير الوطني خماياس أمة    أمطار رعدية ورياح على العديد من ولايات الوطن    المسيلة : حجز أزيد من 17 ألف قرص من المؤثرات العقلية    اختتام الطبعة ال 14 للمهرجان الثقافي الدولي للموسيقى السيمفونية    تعليمات لإنجاح العملية وضمان المراقبة الصحية    3آلاف مليار لتهيئة وادي الرغاية    مناقشة تشغيل مصنع إنتاج السيارات    23 قتيلا في قصف لقوات "الدعم السريع" بالفاشر    جهود مستعجلة لإنقاذ خط "ترامواي" قسنطينة    145 مؤسسة فندقية تدخل الخدمة في 2025    إشراك المرأة أكثر في الدفاع عن المواقف المبدئية للجزائر    محرز يواصل التألق مع الأهلي ويؤكد جاهزيته لودية السويد    بن زية قد يبقى مع كاراباخ الأذربيجاني لهذا السبب    بيتكوفيتش فاجأني وأريد إثبات نفسي في المنتخب    حج 2025: برمجة فتح الرحلات عبر "البوابة الجزائرية للحج" وتطبيق "ركب الحجيج"    "شباب موسكو" يحتفلون بموسيقاهم في عرض مبهر بأوبرا الجزائر    الكسكسي الجزائري.. ثراء أبهر لجان التحكيم    تجارب محترفة في خدمة المواهب الشابة    حياة النشطاء مهدّدة والاحتلال المغربي يصعّد من القمع    تقاطع المسارات الفكرية بجامعة "جيلالي اليابس"    البطولة السعودية : محرز يتوج بجائزة أفضل هدف في الأسبوع    هدّاف بالفطرة..أمين شياخة يخطف الأنظار ويريح بيتكوفيتش    رقمنة القطاع ستضمن وفرة الأدوية    عصاد: الكتابة والنشر ركيزتان أساسيتان في ترقية اللغة الأمازيغية    تحدي "البراسيتامول" خطر قاتل    صناعة صيدلانية: رقمنة القطاع ستضمن وفرة الأدوية و ضبط تسويقها    هذه مقاصد سورة النازعات ..    هذه وصايا النبي الكريم للمرأة المسلمة..    ما هو العذاب الهون؟    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الدكتور في النقد العربي محمد تحريشي ل ''الجزائر نيوز'': الترجمة المناسباتية أضرت بالرواية أكثر مما نفعتها
نشر في الجزائر نيوز يوم 15 - 05 - 2010

محمد تحريشي، دكتور في النقد الأدبي وعميد كلية الآداب للغات بجامعة بشار، متحصل على شهادة ماجستير في النقد الأدبي من جامعة حلب سنة ,1989 كما تحصل على شهادة دكتوراه دولة من جامعة وهران لسنة ,2000 له الكثير من المؤلفات من بينها ''أدوات النص'' و''النقد والإعجاز في الرواية القصة والمسرح''، كما له كتاب من تأليف جماعي حول إبراهيم درغوثي· في هذا الحوار الذي خص به ''الجزائر نيوز'' تحدث الدكتور عن واقع الترجمة الأدبية بالجزائر، على أنها مجال حيوي خصب يتسم بخصوصيات لغوية وأسلوبية، كما أكد أن الترجمة بالجزائر تتمتع بأشياء كثيرة، غير أنها ليست بخير، معلقا عن الترجمة المناسباتية المرتبطة بانتهاء التظاهرات الثقافية·
مؤخرا، تطرقت في مداخلتك خلال اليوم الدراسي حول الرواية الجزائرية بين ضفتي المتوسط، إلى الرواية المترجمة واتخذت رواية ''خرفان المولى'' لياسمينة خضرا كنموذج، كيف ترى واقع الرواية المترجمة بالجزائر؟
الترجمة الأدبية في الجزائر مجال حيوي خصب يتسم بخصوصيات لغوية وأسلوبية تجعله مختلفا عن الترجمة في الحقول المعرفية الأخرى وفي مختلف العلوم، وفي الوقت ذاته تعد ضمن مدار الترجمة، وقد مرت الترجمة بعدة حالات ومستويات من العلو والانخفاض، ومن النجاحات والإخفاقات، وكانت بعض الأعمال محظوظة في أنها ترجمت من الفرنسية إلى العربية بفضل سياسة تعريب التعليم التي وفرت بدورها قراء باللغة العربية بكثرة، كما يوجد ثلاثة مستويات من الرواية المترجمة إلى العربية، فهناك روايات نالت الشهرة في نسخها إلى اللغة الفرنسية، حيث أسهمت هذه الشهرة في دفع المترجم ودار النشر إلى ترجمة هذا العمل. وفيما يخص المستوى الثاني، هناك روايات لم تحقق نجاحا باللغة الفرنسية وفرض على أصحابها أن تقرأ باللغة العربية، خاصة وأنها موجهة إلى قراء أغلبهم من المعربين. أما الحديث عن الترجمة الثالثة، فهي تنحصر في ترجمة المناسبات·
وهل هناك ترجمة المناسبات؟
هذا أكيد، الترجمة المناسباتية هي التي ترتبط بالتظاهرات الثقافية أو المهرجانات، مثلا سنة الجزائر بفرنسا وتظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية التي اتسمت بدورها بالسرعة والتسرع والاستعجال. أعتقد أن هذا الأخير جعل هذه الترجمات لم تحقق الهدف المنشود منها، كما أن هناك تجليا آخر لترجمة الرواية في الجزائر، ويتجلى ذلك من خلال اختيار بعض دور النشر المشرقية لنصوص جزائرية وترجمتها إلى العربية·
ما تعليقك عن ترجمة بعض روايات ياسمينة خضرا؟
في الواقع، ترجمة بعض روايات ياسمينة خضرا أعتبرها فعل حضاري لتقريب هذه النصوص من القراء المعرّبين في الجزائر، فمثلا تجربة محمد ساري في الترجمة الأدبية تجربة عميقة ومؤسسة متنوعة، وخير دليل على ذلك ترجمته لأكثر من رواية لياسمينة خضرا كرواية ''سنوات كابول'' و''صفارات إنذار بغداد'' وحاليا يترجم ساري ''le jour et la nuit'' لنفس الكاتب، محمد ساري وفق في هذه الترجمات إلى حد بعيد بما أنه أستاذ جامعي وروائي ومزدوج اللغة، إلى جانب أنه ملمّ بالثقافتين، كل ذلك مكنه من النجاح في عملية الترجمة، مع إيجاد بعض الصعوبة، فمثلا ترجمته لرواية ''بما تحلم الذئاب'' قد لاحظ المتتبعون عدم إدراك هذه الترجمة المستوى الجمالي والفني للنص ·
البعض من المثقفين يعتقدون أن أي نص يترجم عن غير لغته الأصلية فإنه يفقد معناه الحقيقي، ما تعليقك عن ذلك؟
أعتقد أن أي نص يخضع لعملية الترجمة لا يفقد خصوصيته الإبداعية والجمالية وحتى الفنية خاصة في كتابة ياسمينة خضرا، والسبب في ذلك أن ياسمينة يمثل ذلك الرجل الجزائري المتشبع بموروث عربي أصيل، فمن خلال ذلك ينقل هذه المستويات الإبداعية إلى اللغة الفرنسية، ويأتي المترجم ليعيدها إلى هذا الأصل، ولكن الصعوبة في الترجمة تكمن في تلك المرجعيات الأخرى كالمرجعيات الإفريقية واليهودية والمسيحية التي قد لا يكون المترجم على علم بها·
البعض يرى أن التشاحن الدائم بين المعرّبين والمفرنسين يعتبر أحد عوائق الترجمة في الجزائر، كيف تفسر ذلك؟
أرى أن المواقف الحزبية والإيديولوجية والسياسية تعيق فعل الترجمة وفعاليته، كما أن ذلك يؤدي إلى نظرة إقصائية اصطفائية، إلى جانب اختيار الأعمال، وعليه المشكل في الترجمة يكمن عند أحاديي اللغة سواء كانوا معرّبين أو مفرنسين، كما أن المشكلة الأكبر تتجسد في التزمت الثقافي عند الفريقين·
كيف هو حال الترجمة بالجزائر؟
بالفعل، إنه سؤال محير، كيف هو حال الترجمة في الجزائر مع وجود عدد هائل من أقسام الترجمة في الجامعات، هناك مؤسسات حكومية من المفروض أن تسهر على تفعيل الترجمة لتحقيق النقلة الحضارية المرجوة، وعليه واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير، كما قال محمد ساري، رغم توفر الجزائر الى المعهد العالي العربي للترجمة، إلى جانب وجود معاهد متخصصة في الترجمة بالجامعات ووجود الجزائر ضمن موقع جغرافي وحضاري يؤهلها للعب دور الوسيط بين الشرق والغرب. بالرغم من ثراء المشهد الجزائري وتنوعه في مجال الترجمة، يبقى يعاني فقط من مشكل الأموال وكثيرا ما يلوم المشارقة إخوانهم الجزائريين على هذا التقاعس رغم معرفة الجزائريين للغات الأجنبية وإتقانهم اللغة الفرنسية، والغريب في ذلك أننا قرأنا الظاهرة القرآنية لمالك بن نبي عند الكاتب المصري عبد صبور شاهين، وعليه الترجمة بالجزائر تعاني مشكلا ماديا وحسب·
وماذا عن الترجمة جزائرية جزائرية؟
إن الترجمة في الجزائر بناء تراكمي يبدأ بالكم ليصل إلى النوعية والجودة والإتقان، منفتحا في البداية على التراث الإنساني أو منغلقا في الأخير على الإنتاج الجزائري، وعليه قد يكون المترجم جزائريا والعمل الأدبي جزائريا وكذا مبدعه. والملاحظ عن كل هذه الترجمات باستثناء الترجمات الأكاديمية التي يقوم بها بعض الأساتذة مثل رشيد بن مالك وعبد الحميد بورايو مع المنهج السيميائي وتحليل الخطاب على أنها جزائرية -جزائرية، أي أنها لا تخرج عن موضوع الجزائر سواء كانت تلك الكتابات التي ألّفها الغربيون عن الجزائر أو تلك التي ألّفها الجزائريون المقيمون في المهجر·


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.