Ouverture de l'université d'été de l'OEAL à Boumerdès    L'Algérie brille lors de la Compétition internationale de mathématiques pour les étudiants universitaires en Bulgarie    Jeux scolaires Africains: coup d'envoi à Sétif de la compétition de taekwondo avec la participation de 12 pays    Tipasa: cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Commerce: intensification des opérations de contrôle des produits alimentaires à travers le pays    Ghaza: un cessez-le-feu immédiat, seule voie de protéger les civils et d'arrêter les plans sionistes    La mise en œuvre du renforcement des lignes aériennes intérieures entamée dans les prochains jours    Boughali félicite la sélection nationale de basket pour son sacre au Championnat arabe des nations    CHAN-2024 (décalé à 2025): les Verts à pied d'œuvre à Kampala    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 60.430 martyrs et 148.722 blessés    La Finlande prête à reconnaître l'Etat de Palestine    Ministère de l'Education nationale: le dépôt des dossiers d'authentification des documents scolaires se fera désormais à l'annexe du ministère à Kouba    L'Algérie bat le Bahreïn (70-69) et remporte le trophée    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    « Faire des micro-entreprises des exemples inspirants pour les Start-ups et les étudiants »    Renforcement de la protection sociale de la famille    Le basket-ball algérien 5×5 en 2e position    CHAN-2025 L'ambiance de plus en plus palpable    Conférence mondiale des présidents de parlement à Genève : la délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    Après la France, le Royaume-Uni reconnaîtra l'Etat de Palestine    Quels impacts pour l'Algérie où l'Europe s'engage à acheter 250 milliards de dollars/an de produits énergétiques aux USA    Le colonel Abdelkrim Djaarit, nouveau commandant de la Gendarmerie nationale    Baisse significative du taux de prévalence des infections nosocomiales en Algérie    La barre des 500 kg de cocaïne saisis franchie    Seize porteurs de projets innovants dans les industries culturelles et créatives retenus    Quand Rome demeure Rome, Bruxelles n'a jamais été rien d'autre que rien    Oran : le 2e Salon international du Dentaire MDEX du 18 au 20 septembre    L'Algérie prend la présidence du CPS de l'UA pour le mois d'août    Oran: "La Nuit des musées", une soirée à l'ambiance singulière    Biskra commémore le 59 anniversaire des "massacres du dimanche noir"    Initiative Art 2 : 16 porteurs de projets innovants dans le domaine des industries culturelles et créatives retenus    L'Algérie plaide pour une action urgente en faveur de Ghaza    Renforcement des perspectives de coopération dans le domaine de la jeunesse entre l'Algérie et la Chine    Vers un véritable partenariat algéro-libanais    Le sarcophage maudit    Le héros national, le Brigadier de Police Mellouk Faouzi s'en est allé    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Waciny Laâradj revient à Alexandrie sur son expérience littéraire et ses oeuvres
Publié dans Algérie Presse Service le 25 - 11 - 2010

Le parcours littéraire et l'expérience du romancier algérien Waciny Laâradj ont été a coeur d'une rencontre sur le récit à la bibliothèque d'Alexandrie (Egypte) en présence de nombreux intellectuels et critiques. Le débat a été précédé d'une courte projection sur les principales étapes du parcours littéraire de Waciny Laâradj, ses oeuvres, ses articles de presse et ses publications. Un débat autour des thèmes traités dans ses ouvrages et leur relation avec la langue a suivi.
Revenant sur sa relation avec la langue arabe qu'il a adoptée tout en préservant son bilinguisme, Waciny a expliqué qu'il s'agissait d'un acquis, "un butin de guerre", dit-il pour reprendre Kateb Yacine. Son penchant pour la langue arabe fut encouragé par sa grand-mère d'origine andalouse qui voyait dans cette langue un moyen d'ouverture sur la culture andalouse.
Ce penchant s'est transformé en conviction spirituelle compte tenu des aspects humaniste et mystique de la langue arabe, a-t-il souligné ajoutant que celle-ci était une langue de religion et de littérature.
Il a également répondu, trois heures durant aux interventions du public autour de son livre "l'Emir" qui s'intéresse à la personnalité de l'Emir Abdelkader.
Traduit dans plusieurs langues, l'ouvrage lui a valu de nombreux prix et réalisé des taux de vente élevés lors des manifestations arabes dédiées au livre.
Waciny Laâradj qui a revisité son ouvrage sur l'Emir Abdelkader, a indiqué qu'il fallait mettre en exergue le côté humain de ce personnage qui fut un homme de paix et de dialogue entre les religions rappelant qu'il vait sauvé plus de 20.000 chrétiens durant la guerre civile de 1860 en Syrie.
Pour ce qui est de son passage à l'Histoire romancée, Waciny a dit qu'il traitait de l'Histoire sans laisser la matière casser le texte.
Le romancier est revenu sur son dernier roman "La Maison maure", retenu pour le prix Booker arabe et celui de la fondation de la pensée arabe.
Il a indiqué dans ce contexte que l'ouvrage traitait de la question d'identité précisant que "la culture andalouse fait partie de notre identité" en ce sens qu'elle a marqué de son empreinte plusieurs aspects de notre vie comme la musique, la gastronomie et l'architecture.
"La Maison Maure" se vveut surtout un appel à protéger ces aspects qui représentent la diversité et la richesse culturelles, renchérit l'auteur.
L'écrivain estime dans une déclaration à l'Aps que cette ouvrage "avait de la chance" mais, a-t-il dit, "le plus important pour moi est que l'oeuvre constitue elle meme un évènement".
Paru en 2010, "La maison maure" a été traduit vers plusieurs langues notamment le Français, le Danois, le Kurde et le Persan, fait-il savoir annonçant un projet de traduction vers l'Italien et l'Allemand.
S'agissant de la traduction des ouvrages littéraires vers l'Arabe en Algérie, le romancier a indiqué qu'il y' avait de bonnes et de mauvaises traductions, ajoutant qu'il était préférable que la traduction d'un ouvrage littéraire soit confiée à un traducteur spécialisé.
Dans ce contexte, il a souligné la nécessité de préserver le caractère poétique et l'aspect algérien dans les traductions des oeuvres littéraires qui donnent souvent un aperçu de la réalité.
Waciny Laâradj est un enseignant universitaire connu dans le monde arabe par plusieurs romans, notamment, "Le Bruit des Bottes" (1981), "Les rêves de Meriem la candide" (1984), "Raml Al Maya" (1993), "Balcons des mers nordiques" (2001), "Le livre de l'Emir" (2005) et "La Maison Maure" (2010).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.