L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Le président de la République reçoit l'archevêque d'Alger    Nasri passe en revue avec l'ambassadeur malaisien l'état des relations profondes entre les deux pays    Baddari affirme depuis Tissemsilt que l'Université algérienne est le cœur battant du développement    APN: deux ateliers de formation au profit des députés sur l'investissement et la communication numérique    ONU: l'Algérie salue la tenue de la Conférence sur la solution à deux Etats issue d'un consensus international authentique    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Génocide à Ghaza: manifestations, grèves et blocages dans plusieurs villes d'Italie    Rentrée universitaire 2025-2026 : renforcement de l'offre pédagogique dans les wilayas de l'Ouest et du Sud-Ouest du pays    Mouloudji souligne à Mostaganem l'importance du programme de la famille productive    Le ministre de la Communication en visite de travail et d'inspection dans nombre d'établissements relevant du secteur    Bande dessinée: 16 pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tébessa : le ministre des Moudjahidine préside la commémoration du 70e anniversaire de la grande bataille d'El Djorf    Deux ministères pour mettre en œuvre les sept axes de la stratégie énergétique de l'Algérie    Athlétisme : Djamel Sedjati marque les esprits    L'Algérie reprend sa place et confirme sa voie en athlétisme et en gymnastique    Défaite de la sélection algérienne face au Sénégal    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    212 112 élèves sur les bancs de l'école avec un dispositif sécuritaire renforcé    La veuve de l'ex-gendarme et ses 4 filles dorment dans un dortoir collectif privé    L'opération solidarité scolaire élargie    L'occupation prend d'assaut l'Université de Birzeit, agresse les gardes de l'université et saisit les biens de l'université    Nouveaux horaires de travail dans les établissements postaux    Rezig préside une réunion d'évaluation    Célébration vivante d'un patrimoine musical    Duo posthume Whitney Houston-Callum Scott    L'Algérie, la Chine et la Russie au troisième soir    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    La reconnaissance de la Palestine par le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie saluée    Baddari supervise la cérémonie d'ouverture de la nouvelle année universitaire    Tirer les leçons des expériences passées    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Représentation de l'immigration algérienne à la télévision française : L'errance de la langue
Publié dans El Watan le 25 - 05 - 2009

Dans le film Le choix de Myriam récemment diffusé sur la chaîne publique française France 3, on a tout écrit du meilleur et du pire de cette ambitieuse réalisation de l'Algérien Malik Chibane. On a cependant peu relevé la non-pertinence de la langue. Toute la durée de ce long téléfilm, les personnages s'expriment exclusivement en français, avec des accents très actuels.
Même Myriam lorsqu'elle débarque à Paris chez son mari Kader, au début des années 1960, parle déjà la langue de Molière avec des intonations parfaites. Entre eux, même dans les moments d'intimité, et avant que les enfants n'arrivent et grandissent, ils ne parlent qu'en français châtié. Quel Algérien, qui a vécu cette époque pionnière de l'immigration, pourra se reconnaître dans cette abstraction de la langue maternelle ? Pire encore, au niveau de l'incohérence, ils s'expriment d'égal à égal au niveau de la correction du langage avec leurs interlocuteurs français. Tout le monde aura relevé l'option de la facilité technique du réalisateur. Il est en effet plus facile de faire parler tout le monde à l'identique, au péril du réalisme, plutôt que d'avoir recours au sous-titrage, sauf que ce choix rend peu crédible l'ensemble du film et c'est dommage. On se souvient du film Harkis diffusé il y a quelques mois sur France 2, puis sur Arte. Il souffrait de la même absurdité du langage. Smaïn, ancien harki rapatrié en France après 1962, son épouse et même sa fille parlaient trop bien français, de bout en bout. Cet écueil a été évité par Yasmina Benguigui dans son téléfilm diffusé sur France 2 il y a peu. Même s'il se passe aujourd'hui et que le problème de la langue ne se pose plus dans les nouvelles générations algériennes émigrées, la documentariste a laissé un soupçon d'accent chez les anciens : le père, la mère ou la tante (magnifique Byouna). C'est plus rationnel. Lorsqu'un homme émigre de chez lui pour un autre pays, il prend avec lui tout ce qui constitue sa personnalité et en particulier sa langue. A quelques exceptions intellectuelles près, un immigré en France, parle très mal la langue du pays d'accueil, lorsqu'il ne la parle pas du tout. Ce qui reste vrai aujourd'hui, l'était un peu plus encore il y a cinquante ans, lors de la grande vague de migration algérienne de la fin des années 1950 et des années 1960, à tel point que les échanges des institutions et populations autochtones avec les nouveaux arrivants ont souvent eu des couacs de compréhension.
Pour comprendre cette autre errance, celle de la langue, on peut s'appuyer sur la nouvelle production de la revue grenobloise Ecarts d'identité sous le thème : « Dialogue des cultures, de la traduction ». Dans ce dialogue, Abdellatif Chaouite écrit dans l'éditorial : « Les cultures sont les matières vivantes (…) ». Selon lui, langues et mémoires « deviennent partie prenante de la scène sociale. Cette rencontre (…) constitue une mise à l'épreuve des interlocuteurs… » Dans leur communication, Blandine Bruyère (psychologue) et Louisa Moussaoui (interprète) estiment que « parler, ce n'est pas seulement dire le monde, c'est aussi se dire soi ». Pour le commun des humains, ce « soi » ne peut pas se dire dans une autre langue que la sienne : « Chaque communauté a sa propre conception du monde, du temps, de l'espace ». « La langue maternelle est donc un bain de paroles, de sonorités, de mélodies, de rythmiques, d'odeurs, de saveurs, dans lesquelles nous avons été immergés avant d'en comprendre le sens. » Au niveau de la création télévisuelle, on comprend par ces quelques citations qu'il y a encore du chemin avant de rendre compte avec justesse (certains comprendront « justice ») de la complexité de l'immigration, dont l'expression langagière n'est pas un luxe mais un fondement.
Ecarts d'identité : n° 113, dialogue des cultures, de la traduction Adate, 5, place Sainte-Claire, 38 000 Grenoble. www.ecarts-identité.org.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.