Travaux publics: réunion de travail pour arrêter le programme proposé dans le PLF 2026    Attaf reçoit l'envoyé personnel du Secrétaire général des Nations unies pour le Sahara occidental    Ligue 1 Mobilis: le MC Alger s'impose 3-2 face au MC Oran, en match avancé    Séisme de 3 degrés dans la wilaya de Médéa    Nécessité de fournir aux citoyens des résultats concrets dans le domaine de la santé    HCLA: réunion pour l'installation de la commission du projet de "l'Atlas linguistique algérien"    Le Premier ministre Pedro Sanchez rend hommage aux manifestants propalestiniens du Tour d'Espagne    Evaluer objectivement l'impact de la Foire commerciale intra-africaine (IATF-2025) sur l'économie algérienne    Quelle distinction entre les pénalités financières ?    Contribuer à la réalisation des objectifs de la neutralité carbone    La police arrête deux femmes aux moeurs légères    Le Luxembourg a l'intention de reconnaître l'Etat de Palestine    La sélection algérienne en stage en Ouzbékistan    Quand le discours sur le séparatisme musulman sert à occulter la massive ghettoïsation juive    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    CAN de hand U19 féminin : Un niveau technique «très acceptable»    250 mètres de câbles électriques volés dans la localité de Zouaouria    Coup de filet à Mostaganem Arrestation de 8 individus dont une femme, saisie de cocaïne et d'armes blanches    Lancement du 2e module de la formation licence CAF A, la semaine prochaine    Une « métrothèque » inaugurée à Varsovie    Malika Bendouda prend ses fonctions    Mémoire vivante du cinéma algérien    Agression sioniste contre Doha: "un crime odieux que l'histoire retiendra"    APN : M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    L'entité sioniste utilise des armes non conventionnelles pour rendre la ville de Ghaza inhabitable    Poste et des Télécommunications : le professeur Souissi Boularbah nommé directeur de l'ENSTICP    Athlétisme/Mondiaux-2025: Sedjati et Moula en demi-finale    Journée internationale de la démocratie: l'UIPA appelle à intensifier les efforts face aux défis entravant la pratique démocratique    Les massacres d'Ouled Yaïch à Blida, un autre témoignage de l'horreur du colonialisme    L'Algérie participe à Moscou au 34e Salon international de l'Agroalimentaire et des boissons    Accidents de la route: 46 décès et 1936 blessés en une semaine    Foot/Mondial (qualifs-U20): la sélection algérienne en stage à Sidi Moussa    Le CSJ participe en Egypte aux activités du programme "The Nile Ship for arab youth"    Ouverture de la session parlementaire ordinaire 2025-2026    Nouveaux ministres et innovations    Le président du HCLA reçoit l'ambassadeur de la République de Nicaragua en Algérie    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En français dans le texte
Parution. La langue française vue de la méditérannée
Publié dans El Watan le 03 - 12 - 2011

Un ouvrage édifiant basé sur des témoignages d'écrivains.
Les éditions Média Plus s'apprêtent à livrer en librairie un essai intitulé La langue française vue de la Méditerranée*. Son originalité est qu'il ne s'agit pas à proprement parler d'un essai mais d'un recueil de témoignages collectés auprès d'écrivains utilisant cette langue dans leurs créations littéraires.
Si la question est intéressante à l'échelle méditerranéenne, c'est surtout sur sa rive sud qu'elle le devient particulièrement.
Elle vaut d'autant plus pour l'Algérie qui a connu une colonisation systématique s'appuyant aussi sur une entreprise de déstructuration culturelle et linguistique. Une entreprise d'autant plus terrible qu'elle se faisait au nom d'une diffusion «généreuse» de la culture française quand un historien comme Charles-Henri Ageron relevait, sur la base de chiffres officiels, qu'en 1954, seuls 12,25 % d'enfants algériens étaient scolarisés ! Cela pourrait d'ailleurs expliquer pourquoi le mouvement nationaliste a utilisé sans complexe cette langue pour la retourner contre son introducteur. Elle n'était pas un cadeau, d'où la formule de Kateb Yacine du «butin de guerre».
Pour vous, ce petit tour d'horizons de certains des témoignages recueillis qui montre une certaine diversité des expériences personnelles et des points de vue sur la langue française. Amin Maalouf, relevant qu'il écrit en arabe principalement des articles, affirme : «…toute personne devrait avoir au moins trois langues. Il me semble qu'il faut toujours une langue identitaire, qu'il faut toujours une langue qui est la principale langue de connaissance, de communication (que j'appelle la langue aimée ou la langue épousée), et puis une troisième langue, pragmatique, indispensable ou en tout cas extrêmement utile. Pour moi, ces langues sont l'arabe, le français et l'anglais. Et j'ai besoin des trois.»
Pour rester dans l'Académie française, allons vers Assia Djebbar qui reprend un argument de son discours d'intronisation à cette institution : «C'est un travail de langue que je fais, dans ce territoire francophone et à partir de lui, avec dans l'oreille d'autres langues: le berbère et l'arabe. Je ne les oublie pas, même si elles n'apparaissent pas dans le corps même de mon texte.» Elle précise que dans sa deuxième période d'écriture, le français est devenu pour elle une «langue d'intimité», soit capable d'exprimer de l'intime, ce qui n'était pas le cas auparavant où elle la cantonnait dans la dimension impersonnelle.
Malek Chebel fait part de son expérience qu'il qualifie de singulière : «Tout le chemin parcouru va d'un imaginaire de la langue arabe, qui a été ma langue maternelle, que j'ai cultivée jusqu'au bac en faisant philosophie en langue arabe, jusqu'à la conversion en faculté, non pas terme à terme, mais d'esprit à esprit, et dans mes recherches post-doctorales». Chez Salim Bachi, on retrouve le même déterminisme : «Cela ne s'est pas posé pour moi en termes de choix en fait. C'était ma langue de découverte, de lecture des écrivains français comme des écrivains américains. Le choix a été plutôt d'écrire tout simplement. Je n'ai pas eu à rejeter une langue pour une autre.»
Si ces deux derniers écrivains mettent en avant un aspect fortuit relevant des circonstances, Malika Mokkadem, exprime un rapport plus passionnel : «J'ai un rapport à cette langue complètement affectif. Elle a vraiment été pour moi le sein maternel. C'est elle qui m'a nourrie, c'est elle qui m'a apporté la littérature du monde entier, comme je le disais.» Boualem Sansal avance également un point de vue tranché : «Elle vient compléter ma propre culture algérienne, elle l'enrichit. Les deux cultures, les deux langues s'enrichissent et se complètent. Ma francophonie est militante.»
A contrario, Rachid Boudjedra inscrit son propos dans le contexte historique et souligne le caractère imposé de cette langue dont il reconnaît cependant l'apport : «La langue française, affirme-t-il, je n'ai pas été à sa rencontre. C'est un fait dû à la colonisation, à l'histoire. Je ne l'ai pas choisie. On peut presque dire que c'est elle qui m'a choisi. Dans des conditions plutôt dramatiques, hélas : la colonisation. La langue française, cela veut dire aussi parfois annulation de la langue arabe et, donc, c'est problématique. Nous, Maghrébins, nous n'avons peut-être pas la même vision qu'un Canadien, qu'un Suisse ou même qu'un Anglais qui écrit en français. Comme cela a été le cas de Beckett. Nous avons un rapport quand même dramatique à la langue française. C'est vrai, en fin de compte, que c'est une rencontre, parce qu'elle m'a permis de dire un certain nombre de choses que, peut-être, je n'aurais pas pu exprimer au début.»
Quant à Yasmina Khadra, il évacue tout questionnement, déclarant : «Je n'ai pas une définition (de la langue française) précise. Pour moi, c'est une compagne qui ne m'a jamais quitté, qui m'a appris beaucoup de choses. (…) Cela se passe admirablement bien. Je suis très à l'aise avec cette langue que j'aime et qui m'aime, et c'est tout. Je m'interdis de définir quoi que ce soit en ce qui concerne ce sujet.»
Soulignons qu'il ne s'agit-là que d'extraits de quelques «témoins». Ils ne dispensent pas, au contraire, le lecteur de lire la totalité des témoignages pour formuler son appréciation. Mis à part son titre (il aurait pu s'intituler Vécus littéraires et visions de la langue française), cet ouvrage est très intéressant, notamment pour les enseignants, les chercheurs et les étudiants en littérature mais également en sciences humaines.
*Patrice Martin et Christophe Drevet. «La langue française vue de la Méditerranée». Préface de Maïssa Bey. Ed. Media Plus, Constantine. Nov. 2011. (Première édition : Zellige, 2009, à partir d'entretiens radiophoniques sur Médi 1).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.