L'AFC veut investir en Algérie    Les dockers du port de Marseille refusent de les embarquer !    La victoire était à la portée des Fennecs !    Cherki entre dans une nouvelle dimension à Manchester City    «Ce que nous voyons à Ghaza est tellement douloureux, ça me fait mal dans tout le corps»    Comment la diplomatie peut-elle être une solution à l'immigration clandestine ?    La Protection civile lance un appel urgent à la vigilance    Faire du baccalauréat 2025 un succès    Mascara rend un hommage vibrant au martyr Ali Maâchi    Biskra: le moudjahid Messaoud Lounissi inhumé au cimetière de Laazilat    Moula salue l'élection de l'Etat de Palestine comme membre observateur de l'OIT    L'Algérien Mohamed Meridja réélu à l'exécutif de la Fédération Internationale de Judo    Le Directeur général de la Sûreté nationale reçoit l'ambassadeur de Mauritanie en Algérie    Décès de la moudjahida Meriem Ben Mohamed    Ministère de l'Intérieur: réunion de la Commission nationale chargée de la préparation de la saison estivale 2025    ONU/C-24: des défenseurs sahraouis des droits de l'homme documentent les "graves exactions" de l'occupation marocaine au Sahara occidental    L'expérience du Ksar de Tafilelt mise en lumière à l'Expo-2025 au Japon    Finances: l'Algérie, un modèle de soutenabilité extérieure dans une Afrique sous pression    Mascara: Inhumation du moudjahid Mohamed Aniba    Para-athlétisme: l'Algérie avec 13 para-athlètes pour briller au Grand Prix international de Tunis    ANP: reddition d'un terroriste et arrestation de 3 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    ONU/C-24: plaidoyers en série en faveur du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'élève à 55.104 martyrs    Port d'Alger : Le navire "Sedrata" accoste après la levée des réserves en Belgique    Accidents de la route: 46 morts et 2006 blessés en une semaine    29 millions de personnes vivent l'instabilité    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une nouvelle ère de rigueur pour l'investissement    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    Les conséquences pour le monde    Témoin des atrocités coloniales dans les zones rurales    Unité des rangs et actions héroïques ancrées dans la mémoire nationale    Oran: la revue "Afak Sinimaïya" met en lumière le rôle du cinéma algérien dans la dénonciation du colonialisme français    Foot/ CHAN-2024 (reporté à 2025) : Madjid Bougherra reconnaît la difficulté de trancher sur la liste finale des joueurs    La baguette normale devient un luxe    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La littérature amazighe est reconnue en Algérie»
TAHAR OULD AMAR, ECRIVAIN
Publié dans L'Expression le 16 - 08 - 2008

«Le roman kabyle s'extirpe, petit à petit, de ce passage obligé qu'est la thématique franchement identitaire et revendicative.»
Tahar Ould Amar, originaire de Ouacif, dans la wilaya de Tizi Ouzou a reçu le prix Apulée du meilleur roman en langue amazighe pour l'année 2008. Son roman Bururu, entièrement écrit dans un kabyle accessible, n'est pas passé inaperçu en dépit d'une médiatisation timide, avant l'obtention du prix. Tahar Ould Amar promet que son premier roman ne sera pas le dernier. En attendant la sortie de son prochain récit, toujours dans la langue maternelle, il se livre à nos lecteurs.
Pourquoi avoir choisi d'écrire en langue amazighe alors que vous maîtrisez aussi bien la langue française?
Tahar Ould Amar: Tout bêtement parce que le kabyle est la langue qui m'a bercé, m'a ouvert les yeux sur mon environnement socioculturel et m'a accompagné jusqu'à l'école où j'ai approximativement appris à accorder le participe passé dans la langue française. Ecrire en kabyle n'est donc pas un choix, mais une prédisposition toute naturelle à mieux «dire», à «dire» vrai. Le choix, pour moi, aurait été d'écrire ou de ne pas écrire.
Le fait que la Bibliothèque nationale attribue un prix à un romancier en langue berbère, n'est-ce pas une autre manière de reconnaître cette langue?
Tamazight est reconnu grâce aux sacrifices consentis par des générations de militants de la cause dite berbère. Par contre, le prix Apulée qui m'a été attribué, et a été attribué, avant moi, à Salem Zénia, est une reconnaissance officielle de l'existence d'une littérature amazighe. Une reconnaissance qui a son importance d'autant que des intellectuels très ‘'cotés'' et très écoutés par les détracteurs de tamazight parlent de «langue de tribu» et de «pollution bibliographique» pour casser l'élan créatif.
N'avez-vous pas peur d'être qualifié d'écrivain «officiel» après l'obtention de ce prix?
Pour devenir «écrivain officiel», un ouvrage en kabyle encensant «les constantes nationales» et autres publications de même acabit que inaciden n umennugh, est le mieux indiqué. Et puis, que veut dire écrivain officiel? En fait, dès qu'il s'agit d'une reconnaissance du ‘'kabyle'', la suspicion est tout de suite installée. Il est temps, pour l'intérêt justement du devenir de tamazight langue et culture, de dépasser ces considérations, de comprendre une bonne fois pour toutes que seul le travail de création fait avancer les choses et que la langue kabyle devient ce deuxième éléphant, dès lors qu'elle est «supervisée» par tous ces adeptes de «l'attestation communale amazighe» et autres «chercheurs» autoproclamés. Pour ma part, j'écris pour la seule prétention de dire dans ma langue et d'apporter un plus à cette dernière.
Pouvez-vous nous dresser un tableau de la situation du roman amazigh?
Le roman kabyle s'extirpe, petit à petit, de ce passage obligé qu'est la thématique franchement identitaire et revendicative. Comme tous les romans écrits dans les «langues consacrées», le roman berbère est en train de s'intéresser à la vie qui l'entoure. Parfois, il devient même témoin de son temps. Du coup, le génie de la langue est mis en valeur. On peut le dire sans rougir: la littérature d'expression kabyle est un fait écrit noir sur blanc. Le tout est de maintenir le cap en mettant à la disposition de tamazight tous les outils nécessaires.
Le Haut Commissariat à l'amazighité organise, chaque année, un Salon du livre amazigh, pensez-vous qu'une telle activité pourrait avoir un apport dans ce domaine, en sachant que le nombre de livres publiés dans cette langue est très faible?
Quoi que l'on dise, le travail du HCA dans ce domaine est très appréciable. Il donne l'opportunité aux jeunes créateurs de publier leurs manuscrits. Le Salon qu'il organise chaque année est l'une des rares occasions qui permettent au livre amazigh de toucher le maximum d'Algériens. Cela est d'autant plus important que beaucoup d'Algériens ignorent jusqu'à l'existence même du livre écrit en kabyle. Maintenant, les raisons de la faiblesse du nombre de livres publiés sont à chercher essentiellement du côté du monde de l'édition et de celui du lectorat.
Quel est l'impact de vos lectures en langue française lorsque vous écrivez en tamazight?
On se surprend quelquefois à faire dans les calques sémantiques. Sinon, les lectures en langue française ou en langue arabe permettent, je suppose, à l'auteur d'expression kabyle d'emmener encore plus loin sa création.
Dans votre roman Bururu, vous avez fait usage du berbère de la vie quotidienne. Est-ce par facilité ou bien dans le souci de vous faire comprendre par le maximum de lecteurs?
J'ai usé du kabyle de tous les jours, la langue de la vie. Là aussi, il ne s'agit pas d'un choix, mais d'une évidence. De toute façon, c'est la seule langue que je maîtrise. L'autre, ce tamazight auquel vous faites allusion, m'est honnêtement étranger. C'est une réalité! Un ouvrage truffé de néologismes inventés pour la plupart par n'importe qui et n'importe comment ne s'adresserait à aucun kabyle et ne susciterait aucun plaisir ni à l'écriture ni à la lecture. Et quand il n' y a pas le plaisir, il devient ridicule de parler de roman.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.