Boudjemaa préside la cérémonie d'installation de la commission chargée de la révision du Code de procédure civile et administrative    Signature d'un mémorandum d'entente entre l'ENSUP-énergies renouvelables et la société chinoise LONGI en matière de recherche et de développement    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.439 martyrs et 117.416 blessés    Projection à Alger du film documentaire "La Saoura, un trésor naturel et culturel"    Averses orageuses, vendredi et samedi, sur plusieurs wilayas du pays    Abdelhamid Bourayou, un parcours au service du patrimoine amazigh    Rebiga préside la réunion de la Commission nationale de préparation des cérémonies commémoratives des journées et des fêtes nationales    Exposition à Alger en hommage au militant anticolonialiste yougoslave et ami de l'Algérie, Zdravko Pecar    Le président de la République achève sa visite à Béchar : des projets stratégiques reflétant la volonté de l'Etat de réaliser un développement intégré dans le Sud    Coupe d'Algérie de basket-ball: victoire du NB Staouéli devant le CRB Dar Beida (83-60)    Ligue 1 Mobilis (24e J) : le PAC et l'ESS se neutralisent (0-0)    Le président de la République lance le complexe sportif de Béchar    Le président de la République rencontre les représentants de la société civile de la wilaya de Béchar    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Guinée    Belhadj prend part à Istanbul à la célébration du 63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque    Camps d'été: les inscriptions électroniques se poursuivront jusqu'au 3 mai    Attaf reçu à Helsinki par le président de la République de Finlande    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'élève à 51.355 martyrs et 117.248 blessés    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La littérature amazighe est reconnue en Algérie»
TAHAR OULD AMAR, ECRIVAIN
Publié dans L'Expression le 16 - 08 - 2008

«Le roman kabyle s'extirpe, petit à petit, de ce passage obligé qu'est la thématique franchement identitaire et revendicative.»
Tahar Ould Amar, originaire de Ouacif, dans la wilaya de Tizi Ouzou a reçu le prix Apulée du meilleur roman en langue amazighe pour l'année 2008. Son roman Bururu, entièrement écrit dans un kabyle accessible, n'est pas passé inaperçu en dépit d'une médiatisation timide, avant l'obtention du prix. Tahar Ould Amar promet que son premier roman ne sera pas le dernier. En attendant la sortie de son prochain récit, toujours dans la langue maternelle, il se livre à nos lecteurs.
Pourquoi avoir choisi d'écrire en langue amazighe alors que vous maîtrisez aussi bien la langue française?
Tahar Ould Amar: Tout bêtement parce que le kabyle est la langue qui m'a bercé, m'a ouvert les yeux sur mon environnement socioculturel et m'a accompagné jusqu'à l'école où j'ai approximativement appris à accorder le participe passé dans la langue française. Ecrire en kabyle n'est donc pas un choix, mais une prédisposition toute naturelle à mieux «dire», à «dire» vrai. Le choix, pour moi, aurait été d'écrire ou de ne pas écrire.
Le fait que la Bibliothèque nationale attribue un prix à un romancier en langue berbère, n'est-ce pas une autre manière de reconnaître cette langue?
Tamazight est reconnu grâce aux sacrifices consentis par des générations de militants de la cause dite berbère. Par contre, le prix Apulée qui m'a été attribué, et a été attribué, avant moi, à Salem Zénia, est une reconnaissance officielle de l'existence d'une littérature amazighe. Une reconnaissance qui a son importance d'autant que des intellectuels très ‘'cotés'' et très écoutés par les détracteurs de tamazight parlent de «langue de tribu» et de «pollution bibliographique» pour casser l'élan créatif.
N'avez-vous pas peur d'être qualifié d'écrivain «officiel» après l'obtention de ce prix?
Pour devenir «écrivain officiel», un ouvrage en kabyle encensant «les constantes nationales» et autres publications de même acabit que inaciden n umennugh, est le mieux indiqué. Et puis, que veut dire écrivain officiel? En fait, dès qu'il s'agit d'une reconnaissance du ‘'kabyle'', la suspicion est tout de suite installée. Il est temps, pour l'intérêt justement du devenir de tamazight langue et culture, de dépasser ces considérations, de comprendre une bonne fois pour toutes que seul le travail de création fait avancer les choses et que la langue kabyle devient ce deuxième éléphant, dès lors qu'elle est «supervisée» par tous ces adeptes de «l'attestation communale amazighe» et autres «chercheurs» autoproclamés. Pour ma part, j'écris pour la seule prétention de dire dans ma langue et d'apporter un plus à cette dernière.
Pouvez-vous nous dresser un tableau de la situation du roman amazigh?
Le roman kabyle s'extirpe, petit à petit, de ce passage obligé qu'est la thématique franchement identitaire et revendicative. Comme tous les romans écrits dans les «langues consacrées», le roman berbère est en train de s'intéresser à la vie qui l'entoure. Parfois, il devient même témoin de son temps. Du coup, le génie de la langue est mis en valeur. On peut le dire sans rougir: la littérature d'expression kabyle est un fait écrit noir sur blanc. Le tout est de maintenir le cap en mettant à la disposition de tamazight tous les outils nécessaires.
Le Haut Commissariat à l'amazighité organise, chaque année, un Salon du livre amazigh, pensez-vous qu'une telle activité pourrait avoir un apport dans ce domaine, en sachant que le nombre de livres publiés dans cette langue est très faible?
Quoi que l'on dise, le travail du HCA dans ce domaine est très appréciable. Il donne l'opportunité aux jeunes créateurs de publier leurs manuscrits. Le Salon qu'il organise chaque année est l'une des rares occasions qui permettent au livre amazigh de toucher le maximum d'Algériens. Cela est d'autant plus important que beaucoup d'Algériens ignorent jusqu'à l'existence même du livre écrit en kabyle. Maintenant, les raisons de la faiblesse du nombre de livres publiés sont à chercher essentiellement du côté du monde de l'édition et de celui du lectorat.
Quel est l'impact de vos lectures en langue française lorsque vous écrivez en tamazight?
On se surprend quelquefois à faire dans les calques sémantiques. Sinon, les lectures en langue française ou en langue arabe permettent, je suppose, à l'auteur d'expression kabyle d'emmener encore plus loin sa création.
Dans votre roman Bururu, vous avez fait usage du berbère de la vie quotidienne. Est-ce par facilité ou bien dans le souci de vous faire comprendre par le maximum de lecteurs?
J'ai usé du kabyle de tous les jours, la langue de la vie. Là aussi, il ne s'agit pas d'un choix, mais d'une évidence. De toute façon, c'est la seule langue que je maîtrise. L'autre, ce tamazight auquel vous faites allusion, m'est honnêtement étranger. C'est une réalité! Un ouvrage truffé de néologismes inventés pour la plupart par n'importe qui et n'importe comment ne s'adresserait à aucun kabyle et ne susciterait aucun plaisir ni à l'écriture ni à la lecture. Et quand il n' y a pas le plaisir, il devient ridicule de parler de roman.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.