La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Le président de la République préside la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Omar Al Khayyâm, ses rubâiyât et leurs avatars
A qui donc le tour pour le trahir ?
Publié dans El Watan le 26 - 01 - 2006

C'est au poète Edward Fitzgerald (1809-1893) que revient le mérite d'avoir fait connaître Omar Al Khayyâm (1048-1131), dans la superbe traduction adaptation qu'il donna des quatrains de ce dernier en langue anglaise en 1859.
Une étude récente, bien documentée, publiée au Moyen-Orient montre à quel point Al Khayyâm a eu à souffrir de ses traducteurs en langue arabe. En l'espace d'une centaine d'années, ses Rubáiyát connurent des dizaines de passeurs, tout aussi grands poètes les uns que les autres, dont l'un des plus illustres fut, à coup sûr, Ahmed Rami. Selon cette étude, à chaque passage du persan vers la langue arabe, Al Khayyâm perdait un peu de son originalité et de son brio. Pourtant, la métrique est la même dans les deux langues, il ne suffit que de s'y conformer. Les images, quant à elles, ainsi que les différentes sonorités, ici et là, peuvent passer dans la langue d'Al-Moutanabbi, (915-965), sans subir un grand dommage. Mais les poètes sont les poètes, c'est-à-dire quelque peu excentriques, surtout lorsqu'il s'agit de suivre sur le sable la trace de leurs pairs. Chacun d'eux donne l'impression d'être touché dans son amour propre devant un géant, tel qu'Al Khayyâm. Et puis la poésie, selon une très belle définition, est cette production de l'esprit qui se montre rétive à tout essai de traduction. En regard de toutes ces atteintes, Omar Al Khayyâm serait en droit de s'exclamer à bon escient : qui va encore me trahir ? Dans son cas, on ne peut s'empêcher de songer au fameux tableau de Leonard de Vinci, La Cène, où on voit le Christ lancer, à peu près, la même interrogation à l'endroit des apôtres. Toutefois, ces poètes traducteurs ne sont passibles d'aucun jugement. Les langues, elles mêmes, sont là pour prendre leur défense. Celles-ci ne ressemblent-elles pas à des galaxies, de même formation gazeuse au départ, mais qui s'éloignent les unes des autres dans l'infini ? Les traductions partent de la même source, mais de la première fraîcheur elles n'en gardent rien, encore moins de la clarté cristalline. Néanmoins, elles acquièrent avec le passage du temps cette patine qui confère à chacune d'elle un statut particulier. Des traducteurs, il y'en a eu. Des réussites, si on peut parler de réussites dans le monde de la traduction littéraire, il y'en a eu peu, principalement en matière de poésie. La faute n'incombe pas au traducteur, car celui-ci a beau vouloir être précis, coller au texte original ou encore faire des siennes, il ne sortira jamais de son cadre initial, celui de poète même en commettant sciemment des fautes de métalangage. Le plus fin de ces merveilleux passeurs d'une langue à une autre n'échapperait pas ainsi au regard fureteur de tout puriste à la fois du langage et du goût. Toutefois, celui-ci se trouve dans l'obligation de baisser la tête par respect pour la grandeur d'âme de quiconque entreprendrait de passer les belles choses d'une rive vers une autre. La gageure est de taille ! Qui songerait aujourd'hui à lancer le défi à Charles Baudelaire, traducteur d'Edgar Alan Poe, ou à Gérard de Nerval, traducteur de Goethe ? Quel est le poète russe en mesure de braver Boris Pasternak dans ses traductions de Shakespeare ? Khayyâm avait hiberné près de 1000 ans avant de devenir, du jour au lendemain, un poète universel depuis la deuxième partie du XIXe siècle. Sa renommée en tant qu'astronome et mathématicien s'étant éclipsée après sa mort, il a réussi néanmoins à se venger de ceux qui l'ont mis dans une espèce de retraite forcée, confinant à tout ce qui est bachique. Et, bien sûr, à chaque traduction ou interprétation il se voyait obligé de verser un peu de son sang ! Sa poésie, bien que traitant de questions métaphysiques, est d'une construction logique. Il le dit lui-même dans le quatrain 74 : « Qui faut-il incriminer lorsque l'édifice laisse à désirer, sinon l'artisan lui-même ? » L'étude comparative du corpus poétique Khayyâmien lui-même en parallèle avec les traductions arabes faites à partir du persan démontre, une fois de plus, la propension de chaque traducteur à privilégier tel aspect plutôt que d'œuvrer pour mettre en relief les deux éléments essentiels de toute poésie depuis le commencement du monde, à savoir sagesse et magie ! Dans ce même cas, les différences sémantiques entre les traducteurs de Khayyâm sont énormes. On le voit à travers le choix des quatrains qui ont été traduits. Khayyâm, à l'instar d'Al Maârri, ramène tout à lui, gesticule, mais sans tempêter, se pose des questions tous azimut, mais il finit par se rendre à l'évidence, à savoir qu'il est une simple créature errante pour laquelle il est nécessaire de revenir à de bons sentiments. D'ailleurs, pour être correct à son endroit, il faut aller le chercher dans son beau final, celui des poèmes de pénitence où il a vraiment été de la grandeur des plus illustres soufis. Toute la gloire de Fitzgerald repose sur la traduction de 158 quatrains de Khayyâm, cependant il ne semble pas, de nos jours, remporter l'adhésion de ses pairs. A titre d'exemple, Robert Graves, (1895-1985), autre grand poète anglais, a rejeté la traduction de son compatriote en donnant une nouvelle version portant celle-ci sur le côté soufi dans la poésie de Khayyâm. Oui, les temps changent et les lectures, elles aussi, suivent le mouvement de l'existence. Là où le mystique apparaît, le pourfendeur de toute la création ne manque pas, lui aussi, d'imposer son point de vue. Sadek Hedayet, (1903-1951), le romancier iranien qui s'est suicidé à Paris, avait donné une autre version en persan dans les années 1930, où il mettait l'accent sur le côté existentialiste de Khayyâm. Et cette même version fut prise à partie par des adversaires qui voyaient en lui un homme sans profondeur philosophique. Connaît-on vraiment Homère ? A-t-on une idée exacte de l'Iliade et de l'Odyssée ? On peut se poser autant de questions à l'endroit des quatrains de Omar Al Khayyâm sans cependant avoir une réponse précise. Les différentes traductions sont là pour le prouver. Quel est donc ce traducteur adaptateur qui va le trahir une fois de plus ?

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.