Agriculture : la vente des moutons de l'Aïd importés débute le 1er mai prochain    Ligue 1 Mobilis (24e J) : le PAC et l'ESS se neutralisent (0-0)    Coupe d'Algérie de basket-ball: victoire du NB Staouéli devant le CRB Dar Beida (83-60)    Journée mondiale de la propriété intellectuelle: poursuite du développement du système législatif et règlementaire en soutien à la créativité et à l'innovation    Ouverture à Alger de la manifestation "Prague rencontre Alger"    Le président de la République rencontre les représentants de la société civile de la wilaya de Béchar    Le président de la République lance le complexe sportif de Béchar    Installation d'une commission multisectorielle chargée de l'élaboration du PNJ 2025-2029    Tunisie: décès de l'ancien président par intérim Fouad Mebazaa    Camps d'été: les inscriptions électroniques se poursuivront jusqu'au 3 mai    Sante: l'Algérie dispose de tous les moyens pour une prise en charge optimale des brûlés    Belhadj prend part à Istanbul à la célébration du 63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Guinée    Ouverture des inscriptions pour participer à la caravane touristique nationale    Attaf reçu à Helsinki par le président de la République de Finlande    Clôture de la 14e édition du Festival culturel international de musique symphonique    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Régulation Boursière : la Cosob prend la présidence du Conseil des autorités arabes    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'élève à 51.355 martyrs et 117.248 blessés    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les confluences linguistiques, une seconde nature au Liban
Culture : les autres articles
Publié dans El Watan le 05 - 10 - 2012

Livres d'exil ou de retrouvailles, d'amour ou de résistance, la littérature francophone libanaise traduit le sentiment d'inquiétude d'un quotidien tumultueux, soutenu par des textes éclairés. A l'approche du Salon francophone du livre de Beyrouth, fin octobre, El Watan Week-end tente de comprendre ce qui déborde du récit romanesque et submerge le lecteur.
«La littérature francophone libanaise ne s'illustre pas qu'à travers la plume d'Amin Maalouf. Ce dernier est certes un symbole et a porté les couleurs du Liban dans le monde. Toutefois, il y a d'autres auteurs qui représentent plus pertinemment les caractéristiques de cette littérature libanaise. Nous les découvrirons cette année au Salon francophone du livre de Beyrouth», déclare Marwan Khaeidar, journaliste, écrivain et didacticien. Il a longtemps travaillé sur les littératures du Monde arabe en général et du Moyen-Orient en particulier. «La vie du Libanais est si compliquée et burlesque que chaque tranche de vie est un roman ! La maturité des écrivains fait qu'ils traitent les thèmes avec férocité et lucidité», poursuit-il.
La capitale libanaise affirme son influence dans le monde de l'édition francophone, puisque ce rendez-vous réunira pendant dix jours (du 26 octobre au 4 novembre) écrivains, poètes, essayistes et journalistes. Ils seront les acteurs d'une programmation composée de plusieurs rencontres, conférences et la visite très attendue d'Edmonde Charles-Roux, Régis Debray, Didier Decoin, Tahar Ben Jelloun, Pierre Assouline et Bernard Pivot. Pour les 20 ans du Salon francophone de Beyrouth, les académiciens annonceront en exclusivité les quatre derniers livres en lice pour le prestigieux prix littéraire. «Le rôle qu'on donne à Beyrouth pour la promotion de la langue française se poursuit par l'encouragement à la participation à différents concours dans la région», explique Hadjira Maydane, critique littéraire libanaise.
«Le français et l'anglais sont obligatoires dès l'école. L'éducation a choisi le système d'option, on étudie la langue étrangère que l'on souhaite. Mais derrière cette volonté se cache une arrière-pensée. La France n'a jamais caché ses ambitions de propager sa langue, qui est très belle. Au Liban, contrairement à ce que l'on pense, les Libanais ne parlent pas tous français. La majorité qui pratique cette langue se trouve dans la communauté chrétienne, donc à Beyrouth, et en France», affirme-t-elle.
Beyrouth capitale du livre
Dans les librairies beyrouthines, on trouve la littérature du monde entier, et aussi des titres phare de la littérature libanaise d'expressions arabe, française et anglaise. Des classiques, des incontournables et des nouveautés. Le Liban est connu pour son souffle créateur qui a donné de grands écrivains. Dans le domaine des lettres, le pays du Cèdre produit des centaines de titres par an, grâce à ses 400 maisons d'édition et 600 imprimeurs soutenus par des librairies actives et des cercles de diffusion efficaces. «J'ai découvert la littérature libanaise à travers la poésie, lors d'un voyage linguistique effectué en 2008 au Liban. J'étais surprise de trouver autant d'ouvrages qui traitaient du monde arabe, de sa jeunesse, de sa sexualité, de ses politiques… un monde que j'avais envie de découvrir depuis des années», confie Annie Murel, Française, étudiante au Liban.
«En quelques romans, j'ai pu plonger dans la vie de plusieurs Libanais à la fois. La culture est omniprésente, mais aussi l'ouverture vers le monde facilite l'approche», ajoute-t-elle. Hamra, l'artère la plus célèbre et animée de Beyrouth, abrite plusieurs librairies, des espaces de rencontres, de lecture. Chaque petit café ou place publique est propice à la lecture «A Beyrouth, il existe une conscience de la promotion du livre par les acteurs qui façonnent son devenir. Pourtant, dans un pays déstabilisé par plusieurs guerres. On a appris à se reconstruire, coûte que coûte, pour la survie de notre culture», déclare Hassan, un habitué de la librairie Antoine, l'une des plus importantes de Beyrouth. Depuis son ouverture en 1933, cette librairie diffuse et introduit la littérature dans les foyers libanais et ceux du monde. «Notre littérature est accessible, car la majorité des Libanais sont fiers de leurs écrivains. La communauté libanaise dans le monde représente bien notre culture et contribue à sa diffusion, à travers des associations et fondations constituées autour du livre», s'enthousiasme Hassan.
La mode du multilinguisme
Le monde du livre fait battre le cœur de Beyrouth, les Libanais sont aujourd'hui trilingues. Ils ne se contentent pas de lire en arabe exclusivement, en français ou anglais, mais trouvent refuge dans plusieurs langues à la fois. Dans la librairie Orientale, toujours dans le quartier légendaire de Hamra, on retrouve une étonnante collection de romans récemment édités et déjà des succès. Le dernier roman d'Amin Maalouf, intitulé Les désorientés, y figure en première position, suivront les romans de Alexandre Najjar, Zina Abirached, Rachid Al Daïf, Hassan Daoud, Ghassan Fawaz, Edouard Makhoul, Salah Stétié, Carole Ammoun, Jihad Maalouf, Nadine Abou Zaki, Nicole Hatem,Wajdi Mouawad, Joumana Haddad ou encore Georges Schéhadé.
«Le lecteur libanais est très exigeant et s'attache plus à la thématique qu'à la langue», déclare Jessy, ancienne libraire, devenue troqueuse de livres «Quand je travaillais dans les librairies du Liban, je remarquais cette tendance, un livre est essentiellement choisi plutôt pour son thème que pour la langue d'écriture. Les livres écrits ou traduits en français ont toujours eu la cote.» Pour Viny, 22 ans, étudiante à l'université américaine de Beyrouth, la langue française est «chic» parce qu'elle représente une culture que tout monde veut adopter «Aujourd'hui, à New York ou à Dubaï, s'exprimer en français est un signe extérieur de richesse ! Moi-même je ne m'explique pas cet effet de mode. Mes parents me disent que ça ne date pas d'hier. Lire en français s'est fait automatiquement. Comme beaucoup j'ai d'abord lu Gibran Khalil Gibran, Amin Maalouf, Farjallah Haïk, Fady Stephan et Nayla Debs. Parfois quand un livre me plaît, je trouve facilement sa traduction française.»
Que contient réellement la littérature libanaise pour plaire tant aux lecteurs ? A cette question, Mejda Sahlawi, journaliste, prépare un livre sur la littérature libanaise dans ses expressions plurielles. «Les auteurs libanais s'illustrent dans l'exercice difficile du roman. Ils y dessinent des personnages et décors du pays, éclairés par un réalisme poignant. Les thèmes sont ceux de la littérature contemporaine ; prostitution, sexe, liberté de la femme, l'immigration et aussi la guerre, la résistance, les conflits intérieurs et le communautarisme. La trame romanesque ouvre souvent des histoires dans la même histoire, et devient la gardienne de la mémoire du Liban.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.