Mali: des partis politiques appellent à la mobilisation contre leur dissolution et pour "sauver la liberté et la démocratie"    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, cheikh Ali Belarabi, accomplit la prière du vendredi à Ouagadougou    Oran : Mise en service de l'EPH d'El Kerma de 60 lits    Touggourt : quatre morts et un blessé dans un accident de la route à El-Hadjira    La chaîne Echorouk News TV suspendue pour 10 jours suite à la diffusion d'un terme à caractère raciste sur Facebook    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    Comité exécutif de l'UIPA: le soutien au peuple palestinien, un engagement ferme mû par les principes de libération et de justice    L'Algérie et le Ghana insistent sur le principe de solutions communes aux problèmes africains et de règlements négociés pour résoudre les conflits    Journée mondiale de la liberté de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux face aux défis actuels et aux enjeux futurs    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Une passerelle entre les cultures
Publié dans Info Soir le 01 - 07 - 2012

Débat n Des universitaires espagnols ont soulevé la problématique de la traduction des œuvres d'auteurs algériens et de pays arabes vers la langue espagnole et inversement.
La traduction dans le domaine de la littérature se révèle le meilleur moyen de rapprochement et de compréhension des peuples et des cultures.
«La traduction peut être considérée comme un apport considérable dans le dialogue interculturel et le renforcement des relations entre les sociétés», s'accordent à dire Rafael Bustos, de l'université de Madrid et chercheur associé à l'Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman de France, et Luis Bernabé Pons, professeur d'études arabes et islamiques à l'Université d'Alicante.
Il se trouve que la traduction s'avère une sérieuse problématique, car elle constitue un véritable maillon faible dans les relations culturelles entre les deux pays, à savoir l'Algérie et l'Espagne.
C'est la raison pour laquelle les deux intervenants ont mis l'accent, lors d'une conférence, jeudi, à l'Institut Cervantès, sur la nécessité de développer ce secteur porteur de nouvelles idées et ouvert à l'universalité.
Ils ont estimé qu'«un champ énorme s'ouvre à nous dans le cadre de la collaboration, dans le domaine de la traduction».
Si les conférenciers se sont dit effarés d'apprendre que des œuvres espagnoles, notamment ‘Don Quichotte', une œuvre à la fois magistrale et universelle de Miguel Cervantès, n'est pas traduite vers l'arabe, ils reconnaissent néanmoins que des écrivains algériens, qu'ils soient de graphie arabe ou d'expression française, sont très peu traduits. «La littérature algérienne est très peu connue en Espagne. Rares sont les auteurs qui sont traduits de l'arabe ou du français vers l'espagnol, hormis Yasmina Khadra, Assia Djebar ou encore Malika Mokadem». La traduction des auteurs algériens reste limitée, elle est restreinte à la sphère universitaire. Sa visibilité demeure minime. Les deux intervenants reconnaissent, par ailleurs, que les œuvres algériennes traduites sont celles qui sont publiées dans le circuit éditorial français.
«Ce qui est édité en France, est traduit en Espagne». Pour eux, ce qui est traduit répond à un coup de marketing médiatique. «On suit le mouvement de ce qui marche en France et on le traduit», ont-ils expliqué, ajoutant : «Il y a toutefois des auteurs qui sont publiés sans passer par le marché français, mais cela est insignifiant du point de vue de la quantité éditoriale.» «Généralement, on tient compte en matière de traduction des œuvres européennes ou nord-américaines, et rarement l'édition espagnole s'intéresse à la littérature de la rive Sud, notamment celle du Maghreb», ont-ils regretté.
Les universitaires se sont également accordés à dire que le travail dans le domaine de la traduction doit se faire dans les deux sens afin d'assurer un meilleur rendement et un rapprochement durable. En d'autres termes, «la coopération culturelle entre les deux pays mérite d'être creusée davantage» ont-ils estimé, insistant sur «les ponts à bâtir», en évacuant «les stéréotypes et les préjugés».
Yacine Idjer
l Rafael Bustos et Luis Bernabé Pons affirment, en outre, que le métissage culturel constitue une autre voie menant au rapprochement et à la compréhension des peuples. «Le métissage et la fusion donnent lieu à de nouvelles formes d'expression artistique et culturelle», ont-ils souligné. Et c'est ce qui s'est passé d'ailleurs lorsque les musulmans sont entrés en contact avec les Espagnols.Cette rencontre, voire cette fusion est visible dans l'architecture, la musique et bien d'autres domaines relatifs à l'art et à la culture. D'ailleurs, les deux rives, ibérique et nord-africaine, notamment algérienne, continuent jusqu'à aujourd'hui à entretenir des relations de coopération dans divers secteurs, dont notamment celui de la culture. L'Algérie et l'Espagne ont une histoire commune qui remonte au XVIe, basée sur le partage du savoir et des connaissances, et, «depuis l'époque de l'Andalousie, les deux pays n'ont jamais été déconnectés et ont connu une évolution historique partagée», même si les relations entre les deux pays ont été, tout au long de leur histoire commune, tantôt conflictuelles tantôt sereines. Les deux intervenants ont indiqué que «même si la Méditerranée nous sépare, l'histoire nous rapproche». «Actuellement, il y a un énorme champ de collaboration à explorer et à exploiter, en particulier dans le domaine universitaire et de la recherche en histoire», ont-ils poursuivi. Ainsi, la coopération culturelle entre l'Algérie et l'Espagne mérite d'être exploitée davantage pour jeter des ponts culturels durables entre les deux pays et mettre en évidence les domaines qui les rapprochent.
Y. I.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.