Transport : Air Algérie cargo prévoit une hausse notable de son activité pour 2025    Belmehdi reçoit le mufti de la République arabe d'Egypte    Attaf participe à Istanbul à la séance d'ouverture de la 51e session du Conseil des MAE de l'OCI    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.908 martyrs    Hand/Mondial U21- 2025 (Gr.D - 3e journée) : victoire de l'Algérie face au Canada 33-20    Annaba: le ministre de l'Intérieur donne le coup d'envoi officiel de la saison estivale 2025    Baddari préside une réunion de coordination avec les directeurs des établissements universitaires et des ENS    Ouverture de la manifestation "Alger capitale de la culture Hassaniya 2025" à Alger    L'Iran poursuit sa riposte aux agressions sionistes, plusieurs cibles détruites    Ligue 1 Mobilis: l'ESS renoue avec la victoire, l'USMA sombre à Oran    Une délégation ministérielle en visite à Annaba pour présider l'ouverture officielle de la saison estivale    Ligue de Diamant 2025 (Meeting de Paris) : l'Algérien Mohamed Yasser Triki termine 5e au triple saut    Le Président Abdelmadjid Tebboune s'exprimera lors de l'African Energy Week (AEW) 2025    Missions refusées    La nécessité d'un démarrage effectif de toutes les unités industrielles récupérées soulignée    « Une page d'histoire figée dans le temps »    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Pour une évaluation des performances des arbitres en fin de saison    18 mois de prison ferme pour publication illicite de sujets du Bac à Ammi Moussa    La sélection algérienne en stage de présélection    Trump pousse Téhéran à se doter de l'arme nucléaire    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    La restructuration du CADC contribuera à la dynamique de l'industrie cinématographique    Finances : les réformes initiées ont atteint un stade avancé    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Une passerelle entre les cultures
Publié dans Info Soir le 01 - 07 - 2012

Débat n Des universitaires espagnols ont soulevé la problématique de la traduction des œuvres d'auteurs algériens et de pays arabes vers la langue espagnole et inversement.
La traduction dans le domaine de la littérature se révèle le meilleur moyen de rapprochement et de compréhension des peuples et des cultures.
«La traduction peut être considérée comme un apport considérable dans le dialogue interculturel et le renforcement des relations entre les sociétés», s'accordent à dire Rafael Bustos, de l'université de Madrid et chercheur associé à l'Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman de France, et Luis Bernabé Pons, professeur d'études arabes et islamiques à l'Université d'Alicante.
Il se trouve que la traduction s'avère une sérieuse problématique, car elle constitue un véritable maillon faible dans les relations culturelles entre les deux pays, à savoir l'Algérie et l'Espagne.
C'est la raison pour laquelle les deux intervenants ont mis l'accent, lors d'une conférence, jeudi, à l'Institut Cervantès, sur la nécessité de développer ce secteur porteur de nouvelles idées et ouvert à l'universalité.
Ils ont estimé qu'«un champ énorme s'ouvre à nous dans le cadre de la collaboration, dans le domaine de la traduction».
Si les conférenciers se sont dit effarés d'apprendre que des œuvres espagnoles, notamment ‘Don Quichotte', une œuvre à la fois magistrale et universelle de Miguel Cervantès, n'est pas traduite vers l'arabe, ils reconnaissent néanmoins que des écrivains algériens, qu'ils soient de graphie arabe ou d'expression française, sont très peu traduits. «La littérature algérienne est très peu connue en Espagne. Rares sont les auteurs qui sont traduits de l'arabe ou du français vers l'espagnol, hormis Yasmina Khadra, Assia Djebar ou encore Malika Mokadem». La traduction des auteurs algériens reste limitée, elle est restreinte à la sphère universitaire. Sa visibilité demeure minime. Les deux intervenants reconnaissent, par ailleurs, que les œuvres algériennes traduites sont celles qui sont publiées dans le circuit éditorial français.
«Ce qui est édité en France, est traduit en Espagne». Pour eux, ce qui est traduit répond à un coup de marketing médiatique. «On suit le mouvement de ce qui marche en France et on le traduit», ont-ils expliqué, ajoutant : «Il y a toutefois des auteurs qui sont publiés sans passer par le marché français, mais cela est insignifiant du point de vue de la quantité éditoriale.» «Généralement, on tient compte en matière de traduction des œuvres européennes ou nord-américaines, et rarement l'édition espagnole s'intéresse à la littérature de la rive Sud, notamment celle du Maghreb», ont-ils regretté.
Les universitaires se sont également accordés à dire que le travail dans le domaine de la traduction doit se faire dans les deux sens afin d'assurer un meilleur rendement et un rapprochement durable. En d'autres termes, «la coopération culturelle entre les deux pays mérite d'être creusée davantage» ont-ils estimé, insistant sur «les ponts à bâtir», en évacuant «les stéréotypes et les préjugés».
Yacine Idjer
l Rafael Bustos et Luis Bernabé Pons affirment, en outre, que le métissage culturel constitue une autre voie menant au rapprochement et à la compréhension des peuples. «Le métissage et la fusion donnent lieu à de nouvelles formes d'expression artistique et culturelle», ont-ils souligné. Et c'est ce qui s'est passé d'ailleurs lorsque les musulmans sont entrés en contact avec les Espagnols.Cette rencontre, voire cette fusion est visible dans l'architecture, la musique et bien d'autres domaines relatifs à l'art et à la culture. D'ailleurs, les deux rives, ibérique et nord-africaine, notamment algérienne, continuent jusqu'à aujourd'hui à entretenir des relations de coopération dans divers secteurs, dont notamment celui de la culture. L'Algérie et l'Espagne ont une histoire commune qui remonte au XVIe, basée sur le partage du savoir et des connaissances, et, «depuis l'époque de l'Andalousie, les deux pays n'ont jamais été déconnectés et ont connu une évolution historique partagée», même si les relations entre les deux pays ont été, tout au long de leur histoire commune, tantôt conflictuelles tantôt sereines. Les deux intervenants ont indiqué que «même si la Méditerranée nous sépare, l'histoire nous rapproche». «Actuellement, il y a un énorme champ de collaboration à explorer et à exploiter, en particulier dans le domaine universitaire et de la recherche en histoire», ont-ils poursuivi. Ainsi, la coopération culturelle entre l'Algérie et l'Espagne mérite d'être exploitée davantage pour jeter des ponts culturels durables entre les deux pays et mettre en évidence les domaines qui les rapprochent.
Y. I.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.