Génocide à Ghaza : La France interdit à huit entreprises sionistes de participer à un salon sur la sécurité à Paris    Sûreté nationale Badaoui reçoit une délégation d'Interpol    « La République du Zimbabwe est un partenaire fiable pour l'Algérie »    Les habitants d'Aït Bouzid, commune de Tala Hamza, sollicitent l'intervention du président de la République    Le ministre de l'Industrie inspecte la 2e ligne de production de la cimenterie de Timegtène    Installation du nouveau directeur des impôts    Des colons continuent de clôturer des milliers de dunams de terre    6 000 amputations dans l'enclave    Sahara occidental : Le Président sahraoui participe aux célébrations du 50e anniversaire de l'indépendance de l'Angola    Sélection algérienne : Tougaï forfait face au Zimbabwe et à l'Arabie Saoudite    Y a-t-il un dysfonctionnements profonds ou fragilité du corps arbitral ?    Le CMDA.World accueillera la championne du Monde et Olympique, l'Algérienne Kaylia Nemour    Un cinquantenaire découvert pendu à Ouled Yaiche    Association El Amel des diabétiques de Relizane Prévenir le diabète mieux que le guérir    Arrestation d'un individu ayant diffusé une vidéo portant atteinte à l'image des services de sécurité    L'Algérie, partenaire clé dans les efforts internationaux de lutte    La valeur travail n'est pas une norme transhistorique mais inhérente au capitalisme    Un livre de 1658 est rendu au Brésil    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Une passerelle entre les cultures
Publié dans Info Soir le 01 - 07 - 2012

Débat n Des universitaires espagnols ont soulevé la problématique de la traduction des œuvres d'auteurs algériens et de pays arabes vers la langue espagnole et inversement.
La traduction dans le domaine de la littérature se révèle le meilleur moyen de rapprochement et de compréhension des peuples et des cultures.
«La traduction peut être considérée comme un apport considérable dans le dialogue interculturel et le renforcement des relations entre les sociétés», s'accordent à dire Rafael Bustos, de l'université de Madrid et chercheur associé à l'Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman de France, et Luis Bernabé Pons, professeur d'études arabes et islamiques à l'Université d'Alicante.
Il se trouve que la traduction s'avère une sérieuse problématique, car elle constitue un véritable maillon faible dans les relations culturelles entre les deux pays, à savoir l'Algérie et l'Espagne.
C'est la raison pour laquelle les deux intervenants ont mis l'accent, lors d'une conférence, jeudi, à l'Institut Cervantès, sur la nécessité de développer ce secteur porteur de nouvelles idées et ouvert à l'universalité.
Ils ont estimé qu'«un champ énorme s'ouvre à nous dans le cadre de la collaboration, dans le domaine de la traduction».
Si les conférenciers se sont dit effarés d'apprendre que des œuvres espagnoles, notamment ‘Don Quichotte', une œuvre à la fois magistrale et universelle de Miguel Cervantès, n'est pas traduite vers l'arabe, ils reconnaissent néanmoins que des écrivains algériens, qu'ils soient de graphie arabe ou d'expression française, sont très peu traduits. «La littérature algérienne est très peu connue en Espagne. Rares sont les auteurs qui sont traduits de l'arabe ou du français vers l'espagnol, hormis Yasmina Khadra, Assia Djebar ou encore Malika Mokadem». La traduction des auteurs algériens reste limitée, elle est restreinte à la sphère universitaire. Sa visibilité demeure minime. Les deux intervenants reconnaissent, par ailleurs, que les œuvres algériennes traduites sont celles qui sont publiées dans le circuit éditorial français.
«Ce qui est édité en France, est traduit en Espagne». Pour eux, ce qui est traduit répond à un coup de marketing médiatique. «On suit le mouvement de ce qui marche en France et on le traduit», ont-ils expliqué, ajoutant : «Il y a toutefois des auteurs qui sont publiés sans passer par le marché français, mais cela est insignifiant du point de vue de la quantité éditoriale.» «Généralement, on tient compte en matière de traduction des œuvres européennes ou nord-américaines, et rarement l'édition espagnole s'intéresse à la littérature de la rive Sud, notamment celle du Maghreb», ont-ils regretté.
Les universitaires se sont également accordés à dire que le travail dans le domaine de la traduction doit se faire dans les deux sens afin d'assurer un meilleur rendement et un rapprochement durable. En d'autres termes, «la coopération culturelle entre les deux pays mérite d'être creusée davantage» ont-ils estimé, insistant sur «les ponts à bâtir», en évacuant «les stéréotypes et les préjugés».
Yacine Idjer
l Rafael Bustos et Luis Bernabé Pons affirment, en outre, que le métissage culturel constitue une autre voie menant au rapprochement et à la compréhension des peuples. «Le métissage et la fusion donnent lieu à de nouvelles formes d'expression artistique et culturelle», ont-ils souligné. Et c'est ce qui s'est passé d'ailleurs lorsque les musulmans sont entrés en contact avec les Espagnols.Cette rencontre, voire cette fusion est visible dans l'architecture, la musique et bien d'autres domaines relatifs à l'art et à la culture. D'ailleurs, les deux rives, ibérique et nord-africaine, notamment algérienne, continuent jusqu'à aujourd'hui à entretenir des relations de coopération dans divers secteurs, dont notamment celui de la culture. L'Algérie et l'Espagne ont une histoire commune qui remonte au XVIe, basée sur le partage du savoir et des connaissances, et, «depuis l'époque de l'Andalousie, les deux pays n'ont jamais été déconnectés et ont connu une évolution historique partagée», même si les relations entre les deux pays ont été, tout au long de leur histoire commune, tantôt conflictuelles tantôt sereines. Les deux intervenants ont indiqué que «même si la Méditerranée nous sépare, l'histoire nous rapproche». «Actuellement, il y a un énorme champ de collaboration à explorer et à exploiter, en particulier dans le domaine universitaire et de la recherche en histoire», ont-ils poursuivi. Ainsi, la coopération culturelle entre l'Algérie et l'Espagne mérite d'être exploitée davantage pour jeter des ponts culturels durables entre les deux pays et mettre en évidence les domaines qui les rapprochent.
Y. I.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.