Les six raisons du faible impact de la revalorisation de l'allocation devises en Algérie de 750 euros sur le cours du dinar sur le marché parallèle    Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    «L'injustice ne doit pas devenir la nouvelle situation normale !»    L'Algérie remporte la première édition    CHAN 2024 Des sélectionneurs veulent ressusciter l'offensive    500 kg de kif traité saisis en une semaine    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel : le Lieutenant-colonel Redouane Bordji inhumé à Alger    Natation / Traversée de la Baie d'Alger : 350 nageurs annoncés à la 3e édition samedi prochain    Production des engrais phosphatés: signature d'un mémorandum d'entente entre Sonarem et la société pakistanaise "Fatima"    ONPO: poursuite de l'accompagnement des pèlerins et du suivi des agences de tourisme et de voyages    Tissemsilt : commémoration du 64e anniversaire du martyre du colonel Djilali Bounâama    Une étude sur le lectorat de la langue amazighe finalisée (HCA)    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Merad se recueille à la mémoire des martyrs du devoir et présente ses condoléances à leurs familles    Industrie automobile : le ministère de l'Industrie lance un appel aux compétences algériennes pour la création d'un conseil d'expertises nationales    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 61.158 martyrs    Canicule prévue jeudi et vendredi dans les wilayas de Relizane et Chlef    Chaib met en exergue depuis le Turkménistan les efforts de l'Algérie pour soutenir les PDSL africains dans leur processus de développement    Réunion d'évaluation consacrée au suivi de l'approvisionnement du marché et des préparatifs de la rentrée sociale    CHAN 2024: la sélection algérienne reprend les entraînements    Prolongation du délai de dépôt des demandes de mutation pour tous les enseignants hors de leur direction d'affectation pour l'année scolaire 2025-2026    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Nasri présente ses condoléances    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Boughali présente ses condoléances    Quelle est la structure du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles du Gouvernement ?    34 morts et 1.884 blessés en une semaine    «66 % des bacheliers ont opté pour les filières des sciences et des technologies»    Plus de 200 journalistes exigent l'accès à Ghaza et dénoncent un blackout sioniste    Réception de la tranche restante du projet de la pénétrante de l'autoroute Est-Ouest prévue fin 2026    « Hommage à Abdelhamid Mehri : Un homme d'Etat, une conscience nationale »    Voyage au cœur d'un trésor vivant...    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    La "Nuit des musées" suscite un bel engouement du public à Tébessa    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Les fables de La Fontaine en berbère
Publié dans Info Soir le 07 - 09 - 2004

Nouvelle Les lecteurs berbérophones peuvent désormais lire les fameuses fables de La Fontaine dans leur langue maternelle.
Un privilège rendu possible grâce à dix-huit fables de La Fontaine traduites de la langue de Molière vers la langue de Mammeri par le poète Messouci.
En effet, un recueil de fables en kabyle, Tineqqisin, vient d?enrichir la bibliothèque d?expression amazighe. La traduction est d?ailleurs d?une grande qualité, car elle est faite dans une langue poétique remarquable où les exigences techniques du récit et de sa structure en trois phases ont été respectées. Les valeurs artistiques de la versification et du style appropriés au genre sont soigneusement travaillées. Des éléments suffisants pour attribuer à ce nouveau livre une grande valeur littéraire.
Dans ces contes animaliers choisis, l?auteur, qui est aussi parolier musical, oscille entre le traducteur fidèle et le conteur emporté par son imagination fertile. Dans cette exercice difficile, le traducteur ou plutôt le créateur a excellemment su garder l?essence et les caractéristiques du genre écrit tout en lui donnant le cachet de l?oralité.
Une finalité d?adaptation voulue, avec cette particularité de la culture et de la narration kabyles. Dans ce registre, le traducteur devait être partagé par le dilemme de la traduction littérale des textes existants et la création inspirée par les versions locales des contes kabyles et algériens. Des versions semblables ont d?ailleurs alimenté et soutenu les hypothèses qui affirment que Jean de La Fontaine devait sans doute puiser dans le patrimoine oral de toute la Méditerranée, notamment sa rive Sud.
Dans son recueil, joliment illustré par le peintre Sellam, le poète a soigneusement travaillé le style en insistant sur les aspects poétiques et expressifs des fables. Ce qui a, malgré les contraintes de traduction, fourni un mode de transmission narrative imagée et métaphorique.
Outre ses qualités littéraires, le mérite de Tineqqisin de Messouci réside certainement dans sa nature de texte didactique recouvrant tous les éléments artistiques du genre : dialogue court, gai et surtout innocent. Par sa traduction et vu le manque flagrant de supports didactiques, l?auteur propose aux enseignants et aux apprenants de tamazight un manuel de qualité, car il répond à un pressant besoin exprimé : des textes littéraires en berbère sans connotation idéologique, le dénominateur commun de la majorité des textes produits en cette langue où littérature rime avec politique et engagement.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.