Finances : les réformes initiées ont atteint un stade avancé    Le président iranien appelle à l'arrêt inconditionnel de l'agression sioniste    Journée mondiale des réfugiés: le HCR Algérie appelle à la solidarité et à l'action en faveur des réfugiés sahraouis    BAC 2025: placement de plusieurs individus en détention provisoire, et condamnations à des peines de prison ferme pour fuite de sujets et de réponses    MAE iranien : les négociations à Genève se limitent aux questions nucléaires et régionales    ENTMV : 320 traversées programmées durant la saison estivale    El-Meniaâ : Divers projets pour améliorer le réseau électrique pendant la période estivale    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Les fables de La Fontaine en berbère
Publié dans Info Soir le 07 - 09 - 2004

Nouvelle Les lecteurs berbérophones peuvent désormais lire les fameuses fables de La Fontaine dans leur langue maternelle.
Un privilège rendu possible grâce à dix-huit fables de La Fontaine traduites de la langue de Molière vers la langue de Mammeri par le poète Messouci.
En effet, un recueil de fables en kabyle, Tineqqisin, vient d?enrichir la bibliothèque d?expression amazighe. La traduction est d?ailleurs d?une grande qualité, car elle est faite dans une langue poétique remarquable où les exigences techniques du récit et de sa structure en trois phases ont été respectées. Les valeurs artistiques de la versification et du style appropriés au genre sont soigneusement travaillées. Des éléments suffisants pour attribuer à ce nouveau livre une grande valeur littéraire.
Dans ces contes animaliers choisis, l?auteur, qui est aussi parolier musical, oscille entre le traducteur fidèle et le conteur emporté par son imagination fertile. Dans cette exercice difficile, le traducteur ou plutôt le créateur a excellemment su garder l?essence et les caractéristiques du genre écrit tout en lui donnant le cachet de l?oralité.
Une finalité d?adaptation voulue, avec cette particularité de la culture et de la narration kabyles. Dans ce registre, le traducteur devait être partagé par le dilemme de la traduction littérale des textes existants et la création inspirée par les versions locales des contes kabyles et algériens. Des versions semblables ont d?ailleurs alimenté et soutenu les hypothèses qui affirment que Jean de La Fontaine devait sans doute puiser dans le patrimoine oral de toute la Méditerranée, notamment sa rive Sud.
Dans son recueil, joliment illustré par le peintre Sellam, le poète a soigneusement travaillé le style en insistant sur les aspects poétiques et expressifs des fables. Ce qui a, malgré les contraintes de traduction, fourni un mode de transmission narrative imagée et métaphorique.
Outre ses qualités littéraires, le mérite de Tineqqisin de Messouci réside certainement dans sa nature de texte didactique recouvrant tous les éléments artistiques du genre : dialogue court, gai et surtout innocent. Par sa traduction et vu le manque flagrant de supports didactiques, l?auteur propose aux enseignants et aux apprenants de tamazight un manuel de qualité, car il répond à un pressant besoin exprimé : des textes littéraires en berbère sans connotation idéologique, le dénominateur commun de la majorité des textes produits en cette langue où littérature rime avec politique et engagement.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.