CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'inscription en 1ere année primaire effectuée exclusivement via l'espace parents du système d'information du ministère de l'Education à partir du 4 mai    Accidents de la route: 33 morts et 1434 blessés en une semaine    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Blocus humanitaire sioniste à Ghaza: épuisement des denrées alimentaires et des médicaments    Saison estivale 2025: lancement d'une campagne nationale de prévention des risques    Relizane: décès du moudjahid Adda Gharbi    Rebiga participe à la cérémonie commémorant le 50e anniversaire de libération du Sud Vietnam    Groupe GEAT de Batna: mémorandums d'entente entre "Sonelgaz" et "General Electric Vernova" pour l'exportation vers de nouveaux marchés    Agressions sionistes contre Ghaza: le bilan s'élève à plus de 52.400 martyrs et 118.014 blessés    Le projet de loi présenté à l'APN    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le président de la République reçoit une invitation de son homologue irakien pour assister au Sommet arabe à Baghdad    Changer l'approche de la gestion des structures des jeunes pour les rendre plus attractives    Décès de l'ancien journaliste à l'APS Djamel Boudaa: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Le Coran en tamazigh
Publié dans Info Soir le 18 - 10 - 2006

Conférence n La traduction du Coran dans la langue amazighe a fait l'objet d'une rencontre qui s'est tenue hier à la Bibliothèque nationale.
«La langue amazighe a longtemps accompagné le Coran, et cela depuis quinze siècles», a déclaré Amine Zaoui, directeur de la bibliothèque, déplorant cependant que la traduction du Coran en amazighe soit survenue tardivement, en dépit des tentatives qui ont eu lieu par le passé.
De son côté, Mme Abdenabi Soraya, universitaire, a souligné l'importance de cette tentative. «Cette traduction s'inscrit dans le souci de réhabiliter et d'enrichir la langue amazighe», a-t-elle dit. Et d'ajouter : «Une culture n'est vivace que quand elle compte en son sein de nombreuses et importantes traductions. Parler de traduction du Coran, c'est revisiter ce legs que nous ont laissé nos ancêtres, et y puiser des lexiques pour en tirer et trouver d'autres ».
Selon l'oratrice, la langue amazigh comporte un vocabulaire spécifique au texte sacré, et malheureusement une partie de ce lexique s'est perdue dans le temps, alors qu' une autre s'est mélangé et fusionnée avec la langue arabe.
El Hadj Mohamed Tayeb, traducteur du Coran, a parlé des raisons qui l'ont motivé pour s'adonner à un tel travail avant d'évoquer les difficultés rencontrées lors de la traduction. «Mon seul souci, c'était de faire passer la parole de Dieu dans la langue amazighe à ceux qui ne comprennent pas et ne parlent pas l'arabe», a-t-il expliqué ; c'était donc par un souci de rapprochement.
Ensuite, il a évoqué les obstacles rencontrés au moment de la traduction : «la plus grosse difficulté, c'était de trouver un équivalent en amazigh», sachant que la langue amzighe, et cela contrairement aux autres langues, est d'abord orale, et qu'elle est restée longtemps orale. Il est à souligner que le traducteur a opté, pour la traduction du texte sacré, les lettres arabes. «L'alphabet latin ne rend pas compte d'une manière fidèle et authentique et le mot, le sens et la sensibilité poétique du Coran », a-t-il expliqué, précisant que l'alphabet arabe, lui aussi, présente les mêmes symptômes que les lettres latines, mais à un degré moindre, puisque l'arabe et le tamazight se rapprochent et se confondent.
L'intervenant a, par ailleurs, indiqué qu'il avait envisagé de recourir à l'alphabet amazigh, c'est-à-dire le tifinagh, mais il s'est rendu compte qu'il ne pouvait répondre aux exigences de la traduction.
Enfin, quant à Abderazak Drouri, universitaire et spécialiste de la traduction, il a, pour sa part, soulevé le problème qui se pose à chaque travail de traduction, à savoir que faut-il traduire : le mot ou le sens ? Et de préciser, d'autre part, qu'il faudrait mieux dire que le Coran est traduit en kabyle qu'en tamazight, puisque cette présente traduction, selon lui, ne peut être comprise par les autres communautés berbères, à l'exemple du m'zab, Car le tamazight comporte plusieurs variantes qui se distinguent les unes des autres par leur morphologie et leur sémantique. D'où la problématique de la standardisation de la langue qui se pose.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.