Réunion d'évaluation consacrée au suivi de l'approvisionnement du marché et des préparatifs de la rentrée sociale    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 61.158 martyrs    Chaib met en exergue depuis le Turkménistan les efforts de l'Algérie pour soutenir les PDSL africains dans leur processus de développement    Canicule prévue jeudi et vendredi dans les wilayas de Relizane et Chlef    ANP: mise en échec de tentatives d'introduction de plus de 4 quintaux de kif via les frontières avec le Maroc    Merad arrive à Jijel pour s'enquérir de la situation suite au crash d'un avion de la Protection civile    CHAN 2024: la sélection algérienne reprend les entraînements    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Boughali présente ses condoléances    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Nasri présente ses condoléances    Prolongation du délai de dépôt des demandes de mutation pour tous les enseignants hors de leur direction d'affectation pour l'année scolaire 2025-2026    Quelle est la structure du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles du Gouvernement ?    Plus de 200 journalistes exigent l'accès à Ghaza et dénoncent un blackout sioniste    Réception de la tranche restante du projet de la pénétrante de l'autoroute Est-Ouest prévue fin 2026    34 morts et 1.884 blessés en une semaine    «66 % des bacheliers ont opté pour les filières des sciences et des technologies»    « Hommage à Abdelhamid Mehri : Un homme d'Etat, une conscience nationale »    Voyage au cœur d'un trésor vivant...    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    La Protection civile déplore cinq blessés    Sept médailles pour le tennis algérien    Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    La "Nuit des musées" suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Le Coran en tamazigh
Publié dans Info Soir le 18 - 10 - 2006

Conférence n La traduction du Coran dans la langue amazighe a fait l'objet d'une rencontre qui s'est tenue hier à la Bibliothèque nationale.
«La langue amazighe a longtemps accompagné le Coran, et cela depuis quinze siècles», a déclaré Amine Zaoui, directeur de la bibliothèque, déplorant cependant que la traduction du Coran en amazighe soit survenue tardivement, en dépit des tentatives qui ont eu lieu par le passé.
De son côté, Mme Abdenabi Soraya, universitaire, a souligné l'importance de cette tentative. «Cette traduction s'inscrit dans le souci de réhabiliter et d'enrichir la langue amazighe», a-t-elle dit. Et d'ajouter : «Une culture n'est vivace que quand elle compte en son sein de nombreuses et importantes traductions. Parler de traduction du Coran, c'est revisiter ce legs que nous ont laissé nos ancêtres, et y puiser des lexiques pour en tirer et trouver d'autres ».
Selon l'oratrice, la langue amazigh comporte un vocabulaire spécifique au texte sacré, et malheureusement une partie de ce lexique s'est perdue dans le temps, alors qu' une autre s'est mélangé et fusionnée avec la langue arabe.
El Hadj Mohamed Tayeb, traducteur du Coran, a parlé des raisons qui l'ont motivé pour s'adonner à un tel travail avant d'évoquer les difficultés rencontrées lors de la traduction. «Mon seul souci, c'était de faire passer la parole de Dieu dans la langue amazighe à ceux qui ne comprennent pas et ne parlent pas l'arabe», a-t-il expliqué ; c'était donc par un souci de rapprochement.
Ensuite, il a évoqué les obstacles rencontrés au moment de la traduction : «la plus grosse difficulté, c'était de trouver un équivalent en amazigh», sachant que la langue amzighe, et cela contrairement aux autres langues, est d'abord orale, et qu'elle est restée longtemps orale. Il est à souligner que le traducteur a opté, pour la traduction du texte sacré, les lettres arabes. «L'alphabet latin ne rend pas compte d'une manière fidèle et authentique et le mot, le sens et la sensibilité poétique du Coran », a-t-il expliqué, précisant que l'alphabet arabe, lui aussi, présente les mêmes symptômes que les lettres latines, mais à un degré moindre, puisque l'arabe et le tamazight se rapprochent et se confondent.
L'intervenant a, par ailleurs, indiqué qu'il avait envisagé de recourir à l'alphabet amazigh, c'est-à-dire le tifinagh, mais il s'est rendu compte qu'il ne pouvait répondre aux exigences de la traduction.
Enfin, quant à Abderazak Drouri, universitaire et spécialiste de la traduction, il a, pour sa part, soulevé le problème qui se pose à chaque travail de traduction, à savoir que faut-il traduire : le mot ou le sens ? Et de préciser, d'autre part, qu'il faudrait mieux dire que le Coran est traduit en kabyle qu'en tamazight, puisque cette présente traduction, selon lui, ne peut être comprise par les autres communautés berbères, à l'exemple du m'zab, Car le tamazight comporte plusieurs variantes qui se distinguent les unes des autres par leur morphologie et leur sémantique. D'où la problématique de la standardisation de la langue qui se pose.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.