Des pluies sur plusieurs wilayas du pays lundi et mardi    Bechar: lâcher de 300 canards colvert au lac du barrage "Djorf Torba"    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    Génocide à Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.344 martyrs et 166.795 blessés    Journée internationale de la paix: Guterres appel à la paix et à la fin des conflits    La reconnaissance de la Palestine par le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie saluée    Baddari supervise la cérémonie d'ouverture de la nouvelle année universitaire    «45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Yolanda Guardi
«L'Algérie est mon sujet de lecture»
Publié dans Info Soir le 06 - 11 - 2006

Découverte n La littérature algérienne de graphie arabe suscite de plus en plus d'intérêt pour le lectorat italien.
La traduction des romans d'auteurs algériens de l'arabe vers l'italien a été évoquée par l'universitaire (et traductrice) italienne Yolanda Guardi, initiatrice de cette opération, lors d'un café littéraire organisé hier après-midi dans le cadre du XIe Salon international du livre d'Alger.
«J'ai toujours été intéressée par la littérature algérienne», a-t-elle dit, ajoutant que «l'Algérie est d'ailleurs mon sujet de lecture». Yolanda Guardi se passionne pour la littérature algérienne, d'où le souci de la faire connaître au lectorat italien. Et d'indiquer : «Souvent, ce sont des romans algériens de graphie française qui sont traduits vers l'italien, à l'exemple de Rachid Boudjedra ou Mohamed Magani, et rares sont les textes écrits en arabe.»
Effectivement, une dizaine d'écrivains algériens, à l'exemple de Ahlam Mostaghanmi, de Abdelhamid Benhadouga, de Djilali Khellas et de Bachir Mefti, qui sont traduits, contre plus de cinquante livres écrits en français ; cela s'explique, selon l'intervenante, par le fait que le français est proche de l'italien, c'est-à-dire qu'il a une origine commune avec l'italien. Ce sont des langues latines, ce qui facilite la traduction, alors que l'arabe fait partie d'un autre registre, plus complexe et donc difficile à convertir en italien.
Yolanda Guardi, qui traduit aussi bien des textes contemporains que des écrits classiques, reconnaît que la traduction de la littérature algérienne de graphie arabe connaît quelques difficultés. «Il faut trouver ce qu'il faut traduire, c'est-à-dire ce qui peut plaire aux lecteurs», a-t-elle dit, ajoutant que «les traducteurs privilégient les écrivains moyen-orientaux aux maghrébins».
Par ailleurs, l'autre problème que rencontre la littérature algérienne, «c'est qu'il faut trouver un éditeur acceptant de publier le livre». «La plupart des traductions ont été réalisées par des petites maisons d'édition», a-t-elle souligné.
Yolanda Guardi reconnaît que, outre l'édition, «le problème de diffusion se pose» et constitue un obstacle à la vulgarisation de la littérature arabe, notamment algérienne. «Traduire, c'est bien, mais encore faudrait-il que ce soit lu.» Et d'ajouter : «La littérature arabe reste une littérature de niche, à l'exception de Naguib Mahfouz.» Traduire des textes arabes relève d'une initiative individuelle. «C'est pour faire connaître la littérature arabe aux étudiants», jugeant que la traduction est un fait coûteux qui nécessite, de ce fait, l'engagement des pouvoirs publics, à savoir l'Etat.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.