Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Palestine/agression sioniste: ce qui se passe à Ghaza "est une abomination"    Presse écrite et électronique: le statut et le mode de rémunération du président, des membres et du secrétaire général de l'Autorité de régulation publiés au JO    Plus de 30.000 enfants du sud, des hauts plateaux et de la communauté nationale à l'étranger bénéficieront de camps d'été    Foot/ Ligue 1 Mobilis : le coup d'envoi de la saison 2025-2026 fixé au 21 août 2025    Journée internationale des travailleurs: activités diverses et hommages à des travailleur et des retraités à l'est du pays    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Merad donne le coup d'envoi de la 2e édition du Festival des Sports d'Alger    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Il y a cinq ans, disparaissait Idir après un riche parcours de près d'un demi-siècle    Accident mortel à Bouira : le chauffeur de bus placé en détention provisoire    Hamlaoui reçoit une délégation de l'OAEDC    Agression sioniste: l'ONU met en garde contre l'aggravation de la crise humanitaire à Ghaza    Lazzarini: les allégations visant l'UNRWA menacent la vie et le bien-être de son personnel    CHAN 2025/Algérie-Gambie: séance technico-tactique pour les Verts    APN: Boudjemaa présente le projet de loi relatif à la mobilisation générale    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Yolanda Guardi
«L'Algérie est mon sujet de lecture»
Publié dans Info Soir le 06 - 11 - 2006

Découverte n La littérature algérienne de graphie arabe suscite de plus en plus d'intérêt pour le lectorat italien.
La traduction des romans d'auteurs algériens de l'arabe vers l'italien a été évoquée par l'universitaire (et traductrice) italienne Yolanda Guardi, initiatrice de cette opération, lors d'un café littéraire organisé hier après-midi dans le cadre du XIe Salon international du livre d'Alger.
«J'ai toujours été intéressée par la littérature algérienne», a-t-elle dit, ajoutant que «l'Algérie est d'ailleurs mon sujet de lecture». Yolanda Guardi se passionne pour la littérature algérienne, d'où le souci de la faire connaître au lectorat italien. Et d'indiquer : «Souvent, ce sont des romans algériens de graphie française qui sont traduits vers l'italien, à l'exemple de Rachid Boudjedra ou Mohamed Magani, et rares sont les textes écrits en arabe.»
Effectivement, une dizaine d'écrivains algériens, à l'exemple de Ahlam Mostaghanmi, de Abdelhamid Benhadouga, de Djilali Khellas et de Bachir Mefti, qui sont traduits, contre plus de cinquante livres écrits en français ; cela s'explique, selon l'intervenante, par le fait que le français est proche de l'italien, c'est-à-dire qu'il a une origine commune avec l'italien. Ce sont des langues latines, ce qui facilite la traduction, alors que l'arabe fait partie d'un autre registre, plus complexe et donc difficile à convertir en italien.
Yolanda Guardi, qui traduit aussi bien des textes contemporains que des écrits classiques, reconnaît que la traduction de la littérature algérienne de graphie arabe connaît quelques difficultés. «Il faut trouver ce qu'il faut traduire, c'est-à-dire ce qui peut plaire aux lecteurs», a-t-elle dit, ajoutant que «les traducteurs privilégient les écrivains moyen-orientaux aux maghrébins».
Par ailleurs, l'autre problème que rencontre la littérature algérienne, «c'est qu'il faut trouver un éditeur acceptant de publier le livre». «La plupart des traductions ont été réalisées par des petites maisons d'édition», a-t-elle souligné.
Yolanda Guardi reconnaît que, outre l'édition, «le problème de diffusion se pose» et constitue un obstacle à la vulgarisation de la littérature arabe, notamment algérienne. «Traduire, c'est bien, mais encore faudrait-il que ce soit lu.» Et d'ajouter : «La littérature arabe reste une littérature de niche, à l'exception de Naguib Mahfouz.» Traduire des textes arabes relève d'une initiative individuelle. «C'est pour faire connaître la littérature arabe aux étudiants», jugeant que la traduction est un fait coûteux qui nécessite, de ce fait, l'engagement des pouvoirs publics, à savoir l'Etat.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.