Remise en service de 12 trains "Coradia"    Chlef : nécessité de renforcer et de moderniser les équipes d'intervention spécialisées    Représentant le président de la République, M. Rebiga prendra part mercredi aux célébrations du bicentenaire de l'indépendance de la Bolivie    L'Algérie remporte la première édition    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 61.020 martyrs    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Jeux africains scolaires: L'Algérie remporte la première édition    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    Cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    Journée nationale de l'ANP: les familles honorées saluent la culture de reconnaissance du président de la République    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    L'hommage de la Nation à son Armée    L'Europe piégée et ensevelie    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Yolanda Guardi
«L'Algérie est mon sujet de lecture»
Publié dans Info Soir le 06 - 11 - 2006

Découverte n La littérature algérienne de graphie arabe suscite de plus en plus d'intérêt pour le lectorat italien.
La traduction des romans d'auteurs algériens de l'arabe vers l'italien a été évoquée par l'universitaire (et traductrice) italienne Yolanda Guardi, initiatrice de cette opération, lors d'un café littéraire organisé hier après-midi dans le cadre du XIe Salon international du livre d'Alger.
«J'ai toujours été intéressée par la littérature algérienne», a-t-elle dit, ajoutant que «l'Algérie est d'ailleurs mon sujet de lecture». Yolanda Guardi se passionne pour la littérature algérienne, d'où le souci de la faire connaître au lectorat italien. Et d'indiquer : «Souvent, ce sont des romans algériens de graphie française qui sont traduits vers l'italien, à l'exemple de Rachid Boudjedra ou Mohamed Magani, et rares sont les textes écrits en arabe.»
Effectivement, une dizaine d'écrivains algériens, à l'exemple de Ahlam Mostaghanmi, de Abdelhamid Benhadouga, de Djilali Khellas et de Bachir Mefti, qui sont traduits, contre plus de cinquante livres écrits en français ; cela s'explique, selon l'intervenante, par le fait que le français est proche de l'italien, c'est-à-dire qu'il a une origine commune avec l'italien. Ce sont des langues latines, ce qui facilite la traduction, alors que l'arabe fait partie d'un autre registre, plus complexe et donc difficile à convertir en italien.
Yolanda Guardi, qui traduit aussi bien des textes contemporains que des écrits classiques, reconnaît que la traduction de la littérature algérienne de graphie arabe connaît quelques difficultés. «Il faut trouver ce qu'il faut traduire, c'est-à-dire ce qui peut plaire aux lecteurs», a-t-elle dit, ajoutant que «les traducteurs privilégient les écrivains moyen-orientaux aux maghrébins».
Par ailleurs, l'autre problème que rencontre la littérature algérienne, «c'est qu'il faut trouver un éditeur acceptant de publier le livre». «La plupart des traductions ont été réalisées par des petites maisons d'édition», a-t-elle souligné.
Yolanda Guardi reconnaît que, outre l'édition, «le problème de diffusion se pose» et constitue un obstacle à la vulgarisation de la littérature arabe, notamment algérienne. «Traduire, c'est bien, mais encore faudrait-il que ce soit lu.» Et d'ajouter : «La littérature arabe reste une littérature de niche, à l'exception de Naguib Mahfouz.» Traduire des textes arabes relève d'une initiative individuelle. «C'est pour faire connaître la littérature arabe aux étudiants», jugeant que la traduction est un fait coûteux qui nécessite, de ce fait, l'engagement des pouvoirs publics, à savoir l'Etat.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.