Rezig appelle les opérateurs économiques à conquérir le marché africain    L'UIPA appelle à davantage de solidarité pour promouvoir la sécurité et la stabilité dans le monde arabe    Osmani appelle les Algériens à se mobiliser pour préserver et protéger le pays    Nâama: la 16e édition du Festival culturel national de la musique Gnawa débutera le 27 juin    Début à Istanbul des travaux de la 51e session du Conseil des MAE de l'OCI    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.908 martyrs    Hand/Mondial U21- 2025 (Gr.D - 3e journée) : victoire de l'Algérie face au Canada 33-20    Annaba: le ministre de l'Intérieur donne le coup d'envoi officiel de la saison estivale 2025    Baddari préside une réunion de coordination avec les directeurs des établissements universitaires et des ENS    Transport : Air Algérie cargo prévoit une hausse notable de son activité pour 2025    Belmehdi reçoit le mufti de la République arabe d'Egypte    Ouverture de la manifestation "Alger capitale de la culture Hassaniya 2025" à Alger    Une délégation ministérielle en visite à Annaba pour présider l'ouverture officielle de la saison estivale    Ligue de Diamant 2025 (Meeting de Paris) : l'Algérien Mohamed Yasser Triki termine 5e au triple saut    L'Iran poursuit sa riposte aux agressions sionistes, plusieurs cibles détruites    Ligue 1 Mobilis: l'ESS renoue avec la victoire, l'USMA sombre à Oran    La nécessité d'un démarrage effectif de toutes les unités industrielles récupérées soulignée    Le Président Abdelmadjid Tebboune s'exprimera lors de l'African Energy Week (AEW) 2025    Missions refusées    « Une page d'histoire figée dans le temps »    18 mois de prison ferme pour publication illicite de sujets du Bac à Ammi Moussa    La sélection algérienne en stage de présélection    Trump pousse Téhéran à se doter de l'arme nucléaire    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Pour une évaluation des performances des arbitres en fin de saison    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou
La traduction en débat
Publié dans Info Soir le 12 - 11 - 2007

Manifestation n La situation de la traduction dans les pays du Maghreb et ses perspectives d'avenir ont été au centre des journées d'étude à l'université Mouloud-Mammeri à l'initiative de la faculté des lettres et sciences humaines.
Au programme de cette manifestation animée par des professeurs algériens et issus de pays voisins, figure une vingtaine de communications portant sur 3 axes principaux relatifs à la formation des traducteurs, à l'analyse et l'évaluation des programmes et aux méthodes d'enseignement adoptées dans les instituts et départements de traduction dans les pays du Maghreb.
Il est également question d'aborder d'autres thèmes liés particulièrement à l'état des lieux de la traduction dans ces mêmes pays depuis leur indépendance à ce jour, notamment par l'évaluation de ce qui a été traduit en termes de besoins et priorités et à une représentation des perspectives d'avenir de cet art et profession. Les intervenants ont mis en exergue l'intérêt, pour les pays du Maghreb, d'élaborer un programme de traduction commun, afin d'amorcer un redressement quantitatif et qualitatif du secteur de la traduction et de ses ressources humaines (formateurs et étudiants).
Un conférencier a abordé, dans ce sens, les efforts de traduction «conjoncturels» enregistrés dans les pays maghrébins, depuis l'indépendance, qui «n'ont pas réussi», selon lui, à sortir des domaines des lettres et des sciences humaines.
Parallèlement, il a relevé l'intérêt de l'introduction du module de l'anthropologie dans l'enseignement de la traduction, à l'image des grandes écoles de traduction à travers le monde afin d'inculquer, dira-t-il, aux étudiants «un ensemble de valeurs culturelles et sociales sur lesquelles il pourra s'appuyer, notamment dans la compréhension du texte original, ainsi que la personnalité de son auteur et de sa culture». D'autres intervenants ont, pour leur part, axé leurs communications sur l'importance de la maîtrise de la langue de l'auteur originel du produit intellectuel ou technologique à traduire «afin d'éviter le recours à une deuxième main qui l'exposerait à une grave altération de son identité (message et esthétique)», ont-ils expliqué. Pour illustrer ce fait, un conférencier a mis en avant le succès de l'expérience européenne en la matière. «Les traducteurs dans ces pays ont déployé des efforts dans l'apprentissage de la langue arabe, avant la traduction des trésors de la civilisation andalouse, fait ayant permis, à l'époque, à leurs enfants de bien assimiler la civilisation hellénique, et, de là, l'édification, sur des bases solides, de leur propre civilisation».
Quelque 10 000 œuvres ont été traduites, à l'échelle du monde arabe, depuis l'époque du khalifat Abbaside Al Maamoun à ce jour, selon un conférencier, qui a déploré à l'occasion «cette piètre performance», en dépit de «l'importance historique de cette science, qui fut à la base de la naissance des civilisations arabe et européenne».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.