«45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Brahim Ghali: toute solution ne respectant pas la volonté du peuple sahraoui est "totalement rejetée"    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    Rentrée universitaire: prés de 2 millions d'étudiants rejoindront lundi les établissements d'enseignement supérieur    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie reconnaissent officiellement l'Etat de Palestine    Des pluies orageuses dimanche et lundi sur plusieurs wilayas du pays    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Wilaya de l'Est: de nombreux établissements scolaires inaugurés dans les 3 paliers de l'enseignement    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou
La traduction en débat
Publié dans Info Soir le 12 - 11 - 2007

Manifestation n La situation de la traduction dans les pays du Maghreb et ses perspectives d'avenir ont été au centre des journées d'étude à l'université Mouloud-Mammeri à l'initiative de la faculté des lettres et sciences humaines.
Au programme de cette manifestation animée par des professeurs algériens et issus de pays voisins, figure une vingtaine de communications portant sur 3 axes principaux relatifs à la formation des traducteurs, à l'analyse et l'évaluation des programmes et aux méthodes d'enseignement adoptées dans les instituts et départements de traduction dans les pays du Maghreb.
Il est également question d'aborder d'autres thèmes liés particulièrement à l'état des lieux de la traduction dans ces mêmes pays depuis leur indépendance à ce jour, notamment par l'évaluation de ce qui a été traduit en termes de besoins et priorités et à une représentation des perspectives d'avenir de cet art et profession. Les intervenants ont mis en exergue l'intérêt, pour les pays du Maghreb, d'élaborer un programme de traduction commun, afin d'amorcer un redressement quantitatif et qualitatif du secteur de la traduction et de ses ressources humaines (formateurs et étudiants).
Un conférencier a abordé, dans ce sens, les efforts de traduction «conjoncturels» enregistrés dans les pays maghrébins, depuis l'indépendance, qui «n'ont pas réussi», selon lui, à sortir des domaines des lettres et des sciences humaines.
Parallèlement, il a relevé l'intérêt de l'introduction du module de l'anthropologie dans l'enseignement de la traduction, à l'image des grandes écoles de traduction à travers le monde afin d'inculquer, dira-t-il, aux étudiants «un ensemble de valeurs culturelles et sociales sur lesquelles il pourra s'appuyer, notamment dans la compréhension du texte original, ainsi que la personnalité de son auteur et de sa culture». D'autres intervenants ont, pour leur part, axé leurs communications sur l'importance de la maîtrise de la langue de l'auteur originel du produit intellectuel ou technologique à traduire «afin d'éviter le recours à une deuxième main qui l'exposerait à une grave altération de son identité (message et esthétique)», ont-ils expliqué. Pour illustrer ce fait, un conférencier a mis en avant le succès de l'expérience européenne en la matière. «Les traducteurs dans ces pays ont déployé des efforts dans l'apprentissage de la langue arabe, avant la traduction des trésors de la civilisation andalouse, fait ayant permis, à l'époque, à leurs enfants de bien assimiler la civilisation hellénique, et, de là, l'édification, sur des bases solides, de leur propre civilisation».
Quelque 10 000 œuvres ont été traduites, à l'échelle du monde arabe, depuis l'époque du khalifat Abbaside Al Maamoun à ce jour, selon un conférencier, qui a déploré à l'occasion «cette piètre performance», en dépit de «l'importance historique de cette science, qui fut à la base de la naissance des civilisations arabe et européenne».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.