Décès de 4 personnes dans le crash d'un avion de reconnaissance de la Protection civile à l'aéroport Ferhat Abbas de Jijel    Le peuple sahraoui ne renoncera jamais à son droit inaliénable à l'autodétermination    Le Directeur général de la Protection civile inspecte les unités opérationnelles et le dispositif de lutte contre les incendies à Relizane    Hidaoui préside à Annaba l'ouverture de l'université d'été du Mouvement national des étudiants algériens    Ghaza: au moins 10 martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Jeux africains scolaires : le Nigeria et le Kenya hôtes des deux prochaines éditions (ACNOA)    Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadeur du Qatar en Algérie    Remise en service de 12 trains "Coradia"    Représentant le président de la République, M. Rebiga prendra part mercredi aux célébrations du bicentenaire de l'indépendance de la Bolivie    L'Algérie remporte la première édition    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    Coup d'envoi de la 13e édition de l'université d'été des cadres du Front Polisario    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou
La traduction en débat
Publié dans Info Soir le 12 - 11 - 2007

Manifestation n La situation de la traduction dans les pays du Maghreb et ses perspectives d'avenir ont été au centre des journées d'étude à l'université Mouloud-Mammeri à l'initiative de la faculté des lettres et sciences humaines.
Au programme de cette manifestation animée par des professeurs algériens et issus de pays voisins, figure une vingtaine de communications portant sur 3 axes principaux relatifs à la formation des traducteurs, à l'analyse et l'évaluation des programmes et aux méthodes d'enseignement adoptées dans les instituts et départements de traduction dans les pays du Maghreb.
Il est également question d'aborder d'autres thèmes liés particulièrement à l'état des lieux de la traduction dans ces mêmes pays depuis leur indépendance à ce jour, notamment par l'évaluation de ce qui a été traduit en termes de besoins et priorités et à une représentation des perspectives d'avenir de cet art et profession. Les intervenants ont mis en exergue l'intérêt, pour les pays du Maghreb, d'élaborer un programme de traduction commun, afin d'amorcer un redressement quantitatif et qualitatif du secteur de la traduction et de ses ressources humaines (formateurs et étudiants).
Un conférencier a abordé, dans ce sens, les efforts de traduction «conjoncturels» enregistrés dans les pays maghrébins, depuis l'indépendance, qui «n'ont pas réussi», selon lui, à sortir des domaines des lettres et des sciences humaines.
Parallèlement, il a relevé l'intérêt de l'introduction du module de l'anthropologie dans l'enseignement de la traduction, à l'image des grandes écoles de traduction à travers le monde afin d'inculquer, dira-t-il, aux étudiants «un ensemble de valeurs culturelles et sociales sur lesquelles il pourra s'appuyer, notamment dans la compréhension du texte original, ainsi que la personnalité de son auteur et de sa culture». D'autres intervenants ont, pour leur part, axé leurs communications sur l'importance de la maîtrise de la langue de l'auteur originel du produit intellectuel ou technologique à traduire «afin d'éviter le recours à une deuxième main qui l'exposerait à une grave altération de son identité (message et esthétique)», ont-ils expliqué. Pour illustrer ce fait, un conférencier a mis en avant le succès de l'expérience européenne en la matière. «Les traducteurs dans ces pays ont déployé des efforts dans l'apprentissage de la langue arabe, avant la traduction des trésors de la civilisation andalouse, fait ayant permis, à l'époque, à leurs enfants de bien assimiler la civilisation hellénique, et, de là, l'édification, sur des bases solides, de leur propre civilisation».
Quelque 10 000 œuvres ont été traduites, à l'échelle du monde arabe, depuis l'époque du khalifat Abbaside Al Maamoun à ce jour, selon un conférencier, qui a déploré à l'occasion «cette piètre performance», en dépit de «l'importance historique de cette science, qui fut à la base de la naissance des civilisations arabe et européenne».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.