Six (6) universités algériennes classées parmi les meilleures au monde    Le président du Conseil de la nation salue les politiques adoptées par le président de la République pour instaurer l'Etat de droit    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Finance islamique: plus de 500 milliards de dinars de dépôts    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le corps de la Sûreté nationale bénéficie d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics en raison de la nature sensible de ses missions    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Hausse continue du nombre de réfugiés et appel à une solidarité mondiale envers eux    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le conte est fraîchement sorti chez Barzakh
Traduction en arabe dialectal algérien du “ Petit prince ” de Saint-Exupéry
Publié dans Le Maghreb le 26 - 06 - 2008


Le petit prince, le chef d'œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry vient d'être traduit en arabe dialectal par Zahia Talbi et Lucienne Brousse. Publié en 80 millions d'exemplaires et traduit dans 180 langues, cet ouvrage est sorti chez Barzakh, la maison qui a acquis les droits de réédition de chez Gualimard. Phénomène littéraire depuis sa sortie en 1943, Le petit prince a été bien avant publié dans le dialecte tunisien et marocain. Le conte qui traduit à travers le regard d'un enfant, une philosophie de l'amour et de la paix, est-il destiné pour les grands ou les petits ? Longtemps cette question a été soulevée par les littéraires et les enseignants qui ont fini par conclure que le livre de Saint-Exupéry était destiné à la fois pour les uns et les autres. Il n y a qu'à lire la dédicace de l'auteur destinée à son meilleur ami Léon Werth, pour s'en convaincre : “ Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace”. Le propos est donc bien clair ! Zahia Talbi, enseignante de dialecte algérien, et Lucienne Brousse, enseignante de l'arabe classique, dialectal, de tamazight et de français ont coordonné leurs efforts pour enfanter cette traduction qui a été selon elles pénible.L'idée de traduire Le petit prince en El Amir el Sghir n'est en soi pas neuve, mais c'était l'un des élèves de Lucienne Brousse qui a fait la proposition à sa prof. “ Pour moi, c'est une grande aventure ! On a dû plonger profondément dans le texte. Je connais le conte par cœur. Pourtant, quand je l'ai relu, je me suis rendue compte que j'étais loin du compte ! ”, Confie Lucienne Brousse qui avoue que ce projet a mis quatre “Il fallait traduire un texte conçu dans une langue écrite vers une langue orale. Il y a des mots et des expressions qu'on n'a pas pu traduire facilement. Comment traduire par exemple “Les vérités éphémères ? A chaque passage du texte, on se posait des questions”, souligne encore L. Brousse. Afin de reprendre l'intégralité du sens et de la rythmique du texte original, les deux traductrices avaient mis en scène ce conte en se mettant dans la peau des personnages. “Je fermais toujours les yeux quand ma collègue relisait les passages traduits. Ainsi, je pouvais mieux sentir la rythmique”, ajoute-t-elle. Les éditeurs ont repris fidèlement les illustrations réalisées par Saint-Exupéry dont les originaux, révèle-t-on, n'ont jamais été retrouvés. Le livre qui est distribué partout chez les bons libraires est cédé à 350 DA, rien, de mieux pour passer ses journées de vacances en compagnie de ce trésor de la littérature française.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.