APN: Boudjemaa présente le projet de loi relatif à la mobilisation générale    Les relations entre l'Algérie et le Ghana sont au beau fixe    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le Petit prince en arabe dialectal, un retour aux sources
La traduction parue aux éditions Barzakh est signée Lucienne Brousse et Zahia Talbi
Publié dans La Tribune le 21 - 06 - 2008

«Le Petit prince en arabe dialectal, c'est vrai ? » C'est ce qu'a lancé, toute surprise, Selma, une jeune algéroise qui venait d'apprendre que les éditions Barzakh avaient traduit le célèbre conte d'Antoine de Saint-Exupéry en dialecte algérien. Non loin d'elle, Mourad, un autre jeune algérois exprimera, lui, une petite réserve : «Je me demande ce que cela peut donner.»
C'est à quelques mots près le même étonnement que nous retrouverons chez les différentes personnes qui en font la découverte. Certaines sont tout de suite enthousiasmées, d'autres expriment quelques réticences mais toutes sont curieuses de feuilleter cette petite étrangeté qu'est le Petit prince en «daridja» ! Et pour cause, cette traduction est vraiment une première. Après avoir été vendu à plus de 80 millions d'exemplaires et traduit en plus de 180 langues et dialectes depuis sa publication, en 1943 à New York, le petit chef-d'œuvre de la littérature universelle vient donc de gagner les terres littéraires d'Algérie. C'est l'histoire d'un aviateur perdu dans le désert du Sahara qui raconte avec délectation les souvenirs de sa rencontre avec un petit prince venu d'ailleurs. Le petit enfant extraordinaire qui a du mal à comprendre le monde absurde des adultes s'interroge et se lie au narrateur en lui racontant ses diverses tribulations. Des échanges simples mais hautement allégoriques se succèdent et le conte met ainsi à nu les plus belles vérités du monde, dont la plus célèbre reste celle qu'il découvrira à la rencontre du renard : «On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible pour yeux.»
C'est Zahia Talbi, enseignante d'arabe dialectal au centre des Glycines d'Alger, et Lucienne Brousse, sœur blanche, enseignante d'arabe dialectal, de français et d'arabe littéraire et conseillère en pédagogie au centre des Glycines, qui en sont les principales initiatrices. Elles sont d'ailleurs venues en parler avec beaucoup d'entrain et de fierté, lundi dernier, lors d'une vente-dédicace qui a été organisée à l'espace Noun d'Alger-centre. «Nous l'avons conçu comme un support pédagogique car nous avions la volonté de sortir des sentiers battus en proposant quelque chose de nouveau à nos élèves», s'accorderont-elles à dire d'emblée.
Traduire un récit d'une langue écrite vers une langue qui même à l'écrit ne doit pas perdre son caractère oral, car c'est bien cela qu'est notre «dialecte algérien», n'a pas été une mince affaire. Respecter l'esprit du récit, être vigilant avec les référenciations, trouver les mots adéquats, ne pas trahir le rythme du texte, transférer justement les images d'un système linguistique à un autre, sont autant de préoccupations qui ont tarabusté l'esprit de nos deux traductrices tout au long de leur travail de recherche. Après les Tunisiens et les Marocains qui ont entrepris depuis quelques années déjà la traduction vers leurs dialectes du plus célèbre texte de Saint-Exupéry, les Algériens ont maintenant droit à leur version algérienne du Petit prince. Une version parsemée
d'expressions bien de chez nous, certaines ont des références religieuses telles que «Wallah man khellik» qui traduit «Je ne te quitterai pas» ou encore «Djabli Rabi» pour traduire «Il me semble». Mais celles-ci n'entament en rien l'esprit de l'œuvre originale car ces référenciations n'ont pas de portée religieuse en elles-mêmes. Elles ne font que renvoyer à un savoir culturel algérien à travers ses expressions communes.
Bien sûr que cette lecture ne peut produire les mêmes effets poétiques que ceux du texte original mais elle a tout de même le mérite de nous saisir, autrement.
Cette traduction avait comme objectif premier de devenir un support pédagogique, mais en réalité elle ne devrait aspirer qu'à sa noble et véritable vocation : le plaisir des contes qui peut prendre d'autant plus d'importance avec l'arabe algérien qui est une langue orale.
On pourrait aussi la considérer comme un acte symbolique pour la valorisation de notre culture et de l'un de nos dialectes. Un moment de pureté et d'évasion : loin du français qui, quoique réadapté à notre culture, ne peut pas vraiment porter toutes les expressions de notre identité algérienne et loin de l'arabe littéraire qui, au-delà du texte sacré, ne correspond pas vraiment à la réalité quotidienne des Algériens.
Quatre années après que cette idée a commencé à germer dans l'esprit des traductrices et deux années après que les éditions Barzakh ont adhéré au projet, le livre conforme aux illustrations de son auteur et aux exigences de ses ayants droit est là et n'attend qu'à être apprécié ! Son prix est, d'ailleurs, relativement abordable : 350 DA.
Les Algériens désireux de découvrir ou de redécouvrir le conte philosophique le plus émouvant et attendrissant qui soit peuvent donc se laisser bercer par les vaticinations lumineuses d'un petit prince bien imprégné de la culture et de l'imaginaire collectif algériens. Un plaisir à lire…
F. B.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.