Belkacem Sahli réitère son intention de prendre part aux présidentielles du 7 septembre    Recensement de l'agriculture à Mostaganem Réunion de préparation avant le jour «J»    La révolution des nouvelles technologies de l'information au sein d'un monde super-médiatisé et le rôle du journaliste et de l'intellectuel    «Pour des produits adaptés aux besoins des citoyens»    Répression Comment le système judiciaire esclavagiste américain renfloue les caisses des oligarques    « Ils menacent d'envahir Rafah, nous leur promettons l'échec et la défaite »    Une manifestation à Paris prônant la fin de l'agression israélienne    Ligue 1 Mobilis : Les présidents de clubs souhaitent un aménagement équilibré du calendrier    Abdelhak Benchikha de retour, et des interrogations    Coupe d'Algérie 2023-2024 : les résultats complets des finales    «Je suis une femme de terrain pas des réseaux sociaux»    Déplacements périodiques et inspection des projets    Enfin un toit pour 4.122 familles    Le Zimbabwe accueillera le premier Forum de l'ONU    La Lune, ses influences, son pouvoir magique…    "Médias algériens: Réalité et Perspectives", thème d'une Conférence du RND    Décès du journaliste Abdelhalim Atik : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Protection civile : la coopération avec la Tunisie " doit être appliquée davantage sur le terrain "    Batimatec 2024 : inauguration de la 26ème édition avec plus de 900 exposants    Le Premier ministre s'entretient avec le vice-président du Conseil présidentiel libyen    Sommet de l'OCI: le Premier ministre rencontre le président de la Commission de l'UA    Le président de l'Assemblée nationale congolaise en visite officielle en Algérie à partir de dimanche    Oualid présente à Londres les efforts de l'Algérie pour renforcer l'écosystème des start-up et appuyer l'investissement étranger    L'ANR appelle à une forte participation aux présidentielles du 7 septembre prochain    Allocution du président de la République au 15e Sommet de l'OCI    Le sommet de l'OCI félicite l'Algérie pour l'inauguration de Djamaâ El-Djazaïr    Krikou met en exergue la place importante de la femme au sein du projet institutionnel du Président de la République    La Gendarmerie nationale met en garde contre le phénomène de l'arnaque et de l'escroquerie sur internet    Mois du patrimoine: le 9e Festival national de la création féminine célèbre les costumes et les bijoux algériens authentiques    Natation/Championnats d'Afrique Open: l'Algérie décroche six nouvelles médailles, dont trois en or    Sétif: une pléiade d'artistes et de réalisateurs à l'ouverture des Journées internationales du cinéma    Le wali honore la presse locale    A Monsieur le président de la République    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste de l'OAS du 2 mai 1962    Grand prix de cyclisme de la ville d'Oran : Nassim Saïdi remporte la 28e édition    AG Ordinaire du Comité olympique et sportif algérien : adoption des bilans et amendement des statuts    La protesta estudiantine occidentale face aux lobbies sionistes.    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mohya revient la semaine prochaine
Festival national du théâtre amazigh
Publié dans Le Midi Libre le 05 - 12 - 2010

Peu connu à l'échelle internationale parce que n'appartenant pas à la sphère culturelle des « grandes langues », Mohya, de son vrai nom Abdallah Mohya, reviendra la semaine prochaine à la faveur de la tenue du 10 au 18 décembre prochain à Batna de la seconde édition du festival national du théâtre amazigh.
Peu connu à l'échelle internationale parce que n'appartenant pas à la sphère culturelle des « grandes langues », Mohya, de son vrai nom Abdallah Mohya, reviendra la semaine prochaine à la faveur de la tenue du 10 au 18 décembre prochain à Batna de la seconde édition du festival national du théâtre amazigh.
Né en 1950 à Azazga dans la wilaya de Tizi-Ouzou, Mohya a traduit plus d‘une vingtaine d‘œuvres théâtrales universelles vers la langue berbère. Il est mort en 2004 à l‘âge de 54 ans à Paris, des suites d‘un cancer. Il s‘est installé en France dès 1973 après avoir décroché l‘année précédente une licence sanctionnant des études supérieures en mathématiques. Inscrit par la suite à l‘Ecole d‘ingénieurs en hydraulique en France, on ne sait pas ce qui adviendra de ses études, on sait par contre qu‘il a travaillé comme veilleur de nuit dans un hôtel parisien du 7e arrondissement avant d‘ouvrir un magasin d‘alimentation générale à Paris. Mais Mohya a débarqué en France avec dans sa valise une somme importante de maximes, proverbes et adages qu‘il a recueillis aux quatre coins de la Kabylie ainsi qu‘un ouvrage de J.-M. Dallet réunissant des proverbes sous le titre «Akken qqaren medden» (comme les gens disent). Il adjoindra aux proverbes de Dallet ceux réunis par ses soins et les publiera en 1978 dans un numéro de la revue «Tisuraf». Ce sera le Groupe d‘études berbères activant à l‘Université Paris VIII (Vincennes) qui lui offrira le cadre pour sa recherche. En rejoignant ce groupe, Mohya devient un des animateurs des publications de ce groupe : le «Bulletin d‘études berbères» (BEB) et «Tisuraf». A partir de 1983, il va animer la troupe théâtrale «Asalu» avec qui il monte un atelier de traduction-adaptation. Mohya fut aussi poète, nouvelliste en kabyle et a travaillé énormément sur la culture orale en réadaptant et réactualisant des textes émanant de la tradition kabyle. S‘il a écrit des nouvelles, celles-ci ne sont connues que parce qu‘il les a éditées sous forme de cassettes audio en 5 volumes. Ces cassettes ont connu un immense succès, on se souvient de quelques unes : «Tamacahut n ileghman» (histoire des chameaux), «Tamacahut n Iqannan» (histoire des nains), Tamacahut n yeghyal (histoire des ânes), Wwet ! (Frappe donc !) etc. Les nouvelles demeurées inédites n‘ont pas fait l‘objet de diffusion sonore. Aussi ses poèmes composés dans les années 1970 ont-ils eu une grande postérité, repris par le chanteur Ferhat, ils connaîtront une large diffusion auprès du public à l‘image d‘ «Ammarezg-nneg !» (ô quelle joie !). Idir, Takfarinas, Malika Domrane ont, pour leur part aussi chanté les poèmes de Mohya. Si ce dernier ne fera pas partie de la troupe qui osera en 1973 jouer en langue kabyle la pièce de K. Yacine «Ddem abaliz-ik a Muh !» (Mohammed prends à valise» au festival de Carthage, néanmoins, Mohya suivra de près ces événements. Les autorités de l‘époque avaient en fait autorisé cette troupe d‘étudiants de Ben Aknoun à se produire à Tunis qu‘après avoir reçu des assurances qu‘elle allait donner un spectacle en langue arabe dialectale. Très affecté par cette situation, Mohya commence alors à entreprendre la traduction vers le kabyle des pièces de théâtre étrangères.
La première pièce qu‘il a traduite est celle de Jean-Paul Sartre «Morts sans sépulture», il publiera avec la collaboration de Moumuh Loukad, une seconde de cet auteur «La P. respectueuse». En 1974 il adaptera Bertolt Brecht, plus précisément sa pièce «L‘exception et la règle» qui devient « Llem-ik, ddu d ud‘ar-ik», le texte est publié sur 42 pages. Il serait fastidieux de donner la liste des œuvres théâtrales adaptées en kabyle par Mohya. Citons quelques unes par exemple la très populaire «Muhend u Caâban» Il l‘a tirée de la pièce «Le ressuscité» de l‘écrivain chinois Lu Xun (ou Lu Sin). «Tacbaylit» la pièce très connue a été tirée de «la Giara» (la jarre) de Pirandello . La célèbre pièce «Partuf» qui a amusé longtemps la galerie kabyle a été tirée de Tartuffe de Molière et «Caâbibi» de «Ubu Roi» d‘Alfred Jarry. «Am win yettrajun R‘ebbi» très populaire aussi nous vient de «En attendant Godot» de Samuel Beckett alors que «Si Lehlu» nous vient de « Médecin malgré lui de Molière ». Au fil de ces réalisations Mohya est parvenu à donner ainsi de la visibilité au théâtre d‘expression amazighe. Nous récoltons aujourd‘hui le fruit de son travail au profit de la revendication berbère
Né en 1950 à Azazga dans la wilaya de Tizi-Ouzou, Mohya a traduit plus d‘une vingtaine d‘œuvres théâtrales universelles vers la langue berbère. Il est mort en 2004 à l‘âge de 54 ans à Paris, des suites d‘un cancer. Il s‘est installé en France dès 1973 après avoir décroché l‘année précédente une licence sanctionnant des études supérieures en mathématiques. Inscrit par la suite à l‘Ecole d‘ingénieurs en hydraulique en France, on ne sait pas ce qui adviendra de ses études, on sait par contre qu‘il a travaillé comme veilleur de nuit dans un hôtel parisien du 7e arrondissement avant d‘ouvrir un magasin d‘alimentation générale à Paris. Mais Mohya a débarqué en France avec dans sa valise une somme importante de maximes, proverbes et adages qu‘il a recueillis aux quatre coins de la Kabylie ainsi qu‘un ouvrage de J.-M. Dallet réunissant des proverbes sous le titre «Akken qqaren medden» (comme les gens disent). Il adjoindra aux proverbes de Dallet ceux réunis par ses soins et les publiera en 1978 dans un numéro de la revue «Tisuraf». Ce sera le Groupe d‘études berbères activant à l‘Université Paris VIII (Vincennes) qui lui offrira le cadre pour sa recherche. En rejoignant ce groupe, Mohya devient un des animateurs des publications de ce groupe : le «Bulletin d‘études berbères» (BEB) et «Tisuraf». A partir de 1983, il va animer la troupe théâtrale «Asalu» avec qui il monte un atelier de traduction-adaptation. Mohya fut aussi poète, nouvelliste en kabyle et a travaillé énormément sur la culture orale en réadaptant et réactualisant des textes émanant de la tradition kabyle. S‘il a écrit des nouvelles, celles-ci ne sont connues que parce qu‘il les a éditées sous forme de cassettes audio en 5 volumes. Ces cassettes ont connu un immense succès, on se souvient de quelques unes : «Tamacahut n ileghman» (histoire des chameaux), «Tamacahut n Iqannan» (histoire des nains), Tamacahut n yeghyal (histoire des ânes), Wwet ! (Frappe donc !) etc. Les nouvelles demeurées inédites n‘ont pas fait l‘objet de diffusion sonore. Aussi ses poèmes composés dans les années 1970 ont-ils eu une grande postérité, repris par le chanteur Ferhat, ils connaîtront une large diffusion auprès du public à l‘image d‘ «Ammarezg-nneg !» (ô quelle joie !). Idir, Takfarinas, Malika Domrane ont, pour leur part aussi chanté les poèmes de Mohya. Si ce dernier ne fera pas partie de la troupe qui osera en 1973 jouer en langue kabyle la pièce de K. Yacine «Ddem abaliz-ik a Muh !» (Mohammed prends à valise» au festival de Carthage, néanmoins, Mohya suivra de près ces événements. Les autorités de l‘époque avaient en fait autorisé cette troupe d‘étudiants de Ben Aknoun à se produire à Tunis qu‘après avoir reçu des assurances qu‘elle allait donner un spectacle en langue arabe dialectale. Très affecté par cette situation, Mohya commence alors à entreprendre la traduction vers le kabyle des pièces de théâtre étrangères.
La première pièce qu‘il a traduite est celle de Jean-Paul Sartre «Morts sans sépulture», il publiera avec la collaboration de Moumuh Loukad, une seconde de cet auteur «La P. respectueuse». En 1974 il adaptera Bertolt Brecht, plus précisément sa pièce «L‘exception et la règle» qui devient « Llem-ik, ddu d ud‘ar-ik», le texte est publié sur 42 pages. Il serait fastidieux de donner la liste des œuvres théâtrales adaptées en kabyle par Mohya. Citons quelques unes par exemple la très populaire «Muhend u Caâban» Il l‘a tirée de la pièce «Le ressuscité» de l‘écrivain chinois Lu Xun (ou Lu Sin). «Tacbaylit» la pièce très connue a été tirée de «la Giara» (la jarre) de Pirandello . La célèbre pièce «Partuf» qui a amusé longtemps la galerie kabyle a été tirée de Tartuffe de Molière et «Caâbibi» de «Ubu Roi» d‘Alfred Jarry. «Am win yettrajun R‘ebbi» très populaire aussi nous vient de «En attendant Godot» de Samuel Beckett alors que «Si Lehlu» nous vient de « Médecin malgré lui de Molière ». Au fil de ces réalisations Mohya est parvenu à donner ainsi de la visibilité au théâtre d‘expression amazighe. Nous récoltons aujourd‘hui le fruit de son travail au profit de la revendication berbère


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.