Le président de la République préside la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Fin de la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    Jeux africains scolaires Tennis : Sept médailles pour l'Algérie, dont trois en argent    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Sidi Bel-Abbes : organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'Australie s'engage à fournir des fonds supplémentaires pour les efforts d'aide humanitaire à Ghaza    Une responsable de l'UE appelle l'occupation sioniste à "cesser d'affamer" la population de Ghaza    Le CHAN démarre Les Verts finalistes de la dernière édition, visent une performance honorable    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    L'hommage de la Nation à son Armée    Ce pays qui est le mien    Mustapha Adane, une vie de création entre mémoire et matière    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République reçoit l'ambassadeur de la Confédération suisse    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    Une ville clochardisée    Une première place en or pour l'Algérie    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    L'élégance d'un artiste inoubliable    La célèbre statue féminine de Sétif au statut toujours contesté    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib
Rencontre littéraire
Publié dans Le Midi Libre le 16 - 05 - 2011

Mohamed Dib a écrit en français "sans jamais se départir de son âme de Maghrébin", a indiqué, samedi à Tlemcen, l'universitaire Batoul Benabadji Settouti dans sa conférence "Les voix de l'inspiration ou la traduction intérieure dans l'œuvre romanesque de Mohamed Dib". Lors des travaux de la première journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib" consacré à la langue et la traduction à travers les écrits de ce grand écrivain, cette enseignante à l'université de Tlemcen a affirmé que "cette âme de Maghrébin l'habite et constitue l'archive de ses souvenirs". "De son passé, il a fait la source de jouvence de sa littérature, même s'il s'est abreuvé à la culture française, tout en gardant cet arrière-goût de sa culture profonde et première, qui ordonna sa sensibilité et animait ses aspirations et ses rêves", a souligné Benabadji Settouti. Le professeur Mourad Yelles, enseignant à la Sorbonne (Paris), a abordé le volet de la traduction culturelle dans l'œuvre de Mohamed Dib, notant que "la traduction est très tôt présente comme en témoignent les nombreuses citations de la tradition orale maghrébine dans ses premiers romans". "A mesure qu'il approfondit sa réflexion et qu'il amplifia son entreprise, Dib ne cessa de questionner la nature complexe de l'acte d'écriture» a-t-il indiqué. L'écrivain, a-t-il ajouté, "semble s'engager dans une exploration systématique de la relation "transculturelle" (ses figures, ses limites et ses échappées) à travers le prisme éclairant de la quête et du labeur poétique". Pour sa part, l'universitaire Anne Roche d'Aix en Provence (France) a tenté, dans sa communication "Insertions et effets de réel", d'étudier les insertions de mots étrangers dans les romans écrits en français par Mohamed Dib et leurs effets paradoxaux. Le programme de la première journée de ce colloque international prévoit en fin de journée, la présentation d'un spectacle produit par l'atelier de théâtre de la grande maison. Les travaux de cette rencontre littéraire internationale, organisée du 14 au 16 mai au palais de la Culture d'Imama conjointement par l'université "Abou Bakr Belkaid" de Tlemcen et le Centre national de recherches préhistoriques, anthropologiques et historiques (CNRPAH), dans le cadre des activités de la manifestation "Tlemcen, capitale de la culture islamique 2011", devaient se poursuivre hier par la présentation d'autres communications, parmi lesquelles "Des récits de traduction" et "Ecrivains en deux ou plusieurs langues". Il est prévu également l'organisation d'une table ronde sur le thème "L'écriture gestuelle est par essence une traduction".
Mohamed Dib a écrit en français "sans jamais se départir de son âme de Maghrébin", a indiqué, samedi à Tlemcen, l'universitaire Batoul Benabadji Settouti dans sa conférence "Les voix de l'inspiration ou la traduction intérieure dans l'œuvre romanesque de Mohamed Dib". Lors des travaux de la première journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib" consacré à la langue et la traduction à travers les écrits de ce grand écrivain, cette enseignante à l'université de Tlemcen a affirmé que "cette âme de Maghrébin l'habite et constitue l'archive de ses souvenirs". "De son passé, il a fait la source de jouvence de sa littérature, même s'il s'est abreuvé à la culture française, tout en gardant cet arrière-goût de sa culture profonde et première, qui ordonna sa sensibilité et animait ses aspirations et ses rêves", a souligné Benabadji Settouti. Le professeur Mourad Yelles, enseignant à la Sorbonne (Paris), a abordé le volet de la traduction culturelle dans l'œuvre de Mohamed Dib, notant que "la traduction est très tôt présente comme en témoignent les nombreuses citations de la tradition orale maghrébine dans ses premiers romans". "A mesure qu'il approfondit sa réflexion et qu'il amplifia son entreprise, Dib ne cessa de questionner la nature complexe de l'acte d'écriture» a-t-il indiqué. L'écrivain, a-t-il ajouté, "semble s'engager dans une exploration systématique de la relation "transculturelle" (ses figures, ses limites et ses échappées) à travers le prisme éclairant de la quête et du labeur poétique". Pour sa part, l'universitaire Anne Roche d'Aix en Provence (France) a tenté, dans sa communication "Insertions et effets de réel", d'étudier les insertions de mots étrangers dans les romans écrits en français par Mohamed Dib et leurs effets paradoxaux. Le programme de la première journée de ce colloque international prévoit en fin de journée, la présentation d'un spectacle produit par l'atelier de théâtre de la grande maison. Les travaux de cette rencontre littéraire internationale, organisée du 14 au 16 mai au palais de la Culture d'Imama conjointement par l'université "Abou Bakr Belkaid" de Tlemcen et le Centre national de recherches préhistoriques, anthropologiques et historiques (CNRPAH), dans le cadre des activités de la manifestation "Tlemcen, capitale de la culture islamique 2011", devaient se poursuivre hier par la présentation d'autres communications, parmi lesquelles "Des récits de traduction" et "Ecrivains en deux ou plusieurs langues". Il est prévu également l'organisation d'une table ronde sur le thème "L'écriture gestuelle est par essence une traduction".

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.