Début de la campagne moisson-battage dans les wilayas du nord, indicateurs annonciateurs d'une récolte abondante    Ligue 1 Mobilis (28e journée): les résultats complets et classement    Mouvement partiel dans le corps des directeurs de la Protection civile    Concours Gourmand World Cookbook Awards: le livre "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie" en finale    Algérie-UE : tirer le meilleur parti des ressources disponibles pour renforcer les relations commerciales    Les performances de la troupe "Arokass" de Djanet, parmi les principales attractions de l'Exposition universelle d'Osaka    Fédération algérienne des sports aquatiques : ouverture des candidatures pour les postes techniques    Pétrole et gaz : rebond des prix, portés par des facteurs géopolitiques, économiques et climatiques    La numérisation du secteur de l'enseignement supérieur a contribué à l'amélioration des œuvres universitaires    CNRC : le nouvel organigramme et la numérisation au centre d'une réunion au ministère du Commerce intérieur    Mme Hamlaoui reçoit le DG de l'Office national de lutte contre la drogue et la toxicomanie    Nâama: inhumation du Moudjahid Daifallah Mohamed    Tourisme: l'importance de l'adoption de la modernisation et de la numérisation dans la gestion soulignée    Ghaza : 500 personnalités roumaines signent une lettre exigeant l'arrêt du génocide sioniste    Retour du premier contingent de hadjis des wilayas du Sud-est    La présidente de la Fédération européenne des journalistes appelle la Commission européenne à prendre des mesures urgentes pour protéger les journalistes à Ghaza    L'UNRWA qualifie d'"humiliant" le modèle de distribution de l'aide humanitaire à Ghaza    Voile/Equipe nationale (Laser) : huit athlètes en stage de préparation à Alger Plage    L'AFC veut investir en Algérie    La victoire était à la portée des Fennecs !    Cherki entre dans une nouvelle dimension à Manchester City    Comment la diplomatie peut-elle être une solution à l'immigration clandestine ?    La Protection civile lance un appel urgent à la vigilance    «Ce que nous voyons à Ghaza est tellement douloureux, ça me fait mal dans tout le corps»    Les dockers du port de Marseille refusent de les embarquer !    Mascara rend un hommage vibrant au martyr Ali Maâchi    L'expérience du Ksar de Tafilelt mise en lumière à l'Expo-2025 au Japon    Une nouvelle ère de rigueur pour l'investissement    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    Les conséquences pour le monde    29 millions de personnes vivent l'instabilité    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Témoin des atrocités coloniales dans les zones rurales    Unité des rangs et actions héroïques ancrées dans la mémoire nationale    La baguette normale devient un luxe    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Favoriser le dialogue au moyen de la traduction
SALON DU LIVRE D'ALGER, Conférence de presse d'Isabella Caméra
Publié dans Le Midi Libre le 10 - 11 - 2007

«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»
«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.