«45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Brahim Ghali: toute solution ne respectant pas la volonté du peuple sahraoui est "totalement rejetée"    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    Rentrée universitaire: prés de 2 millions d'étudiants rejoindront lundi les établissements d'enseignement supérieur    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie reconnaissent officiellement l'Etat de Palestine    Des pluies orageuses dimanche et lundi sur plusieurs wilayas du pays    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Wilaya de l'Est: de nombreux établissements scolaires inaugurés dans les 3 paliers de l'enseignement    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Favoriser le dialogue au moyen de la traduction
SALON DU LIVRE D'ALGER, Conférence de presse d'Isabella Caméra
Publié dans Le Midi Libre le 10 - 11 - 2007

«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»
«Au début du 20e siècle seulement cinq œuvres écrites en arabe ont été traduites en Italie. Aujourd'hui, nous avons atteint le nombre de 300, avec un saut de 100 à 200 entre 1986 et 2005.» C'est en ces termes que Isabella Caméra Afflito entraîne l'auditeur dans les choix qu'elle a faits avant de devenir la traductrice de l'arabe vers l'italien.
La traduction des écrits de l'arabe dans une autre langue, latine par exemple, avait connu un certain élan au cours du 19e siècle avec notamment les différentes moutures des « Mille et une nuits », après un demi-millénaire de sommeil après la Reconquista…
Cela fait plus de 15 ans que la traductrice des hommes de lettres arabes, Mme Afflito, remplit sa valise de romans, de nouvelles, de poésies qui seront traduits en italien par pas moins de 100 traducteurs qu'elle a formés.
Elle a fait découvrir les auteurs irakiens, saoudiens et yéménites, en plus des Egyptiens : la littérature en langue arabe a vu son soleil se lever avec le Nobel de Naguib Mahfoudh en 1986. La démarche de la traductrice italienne est « de faire découvrir, au-delà du texte, une société, une culture. Je ne veux pas que l'ignorance fasse de l'ombre à l'art. «Je m'intéresse à tous les pays arabes dans le cadre d'un projet culturel. Il ne s'agit pas de dialogue des cultures qui est rempli de bonnes intentions si on ne fait rien pour connaître les sociétés et les cultures, les civilisations concernées ; comment favoriser ce dialogue sinon par la traduction ?». Il faudrait donc des interfaces dans les pays a rabes où la traduction est très «méprisée» selon les termes de Mme Bayoudh directrice de l'Institut de traduction d'Alger. Isabella Caméra Afflito insiste tout particulièrement sur le danger des stéréotypes qui polluent «l'appréhension de l'autre, son image en les déformant. Il faut, parfois, ne pas traduire de bons livres qui pourraient encourager l'arabophobie. C'est le cas de ceux de Nawal Saadaoui qui dresse un tableau déprimant de la situation de la femme égyptienne.»
Mme Afflito tient en premier lieu à faire connaître les grandes réalisations de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Elle n'a pas «la culture savante et polyvalente des Orientalistes. Ceux-ci ont une préférence pour la culture arabe du passé ; de plus, ils l'étudient à partir de leur propre langue mère alors que moi je suis arabisante !»
A propos de la littérature maghrébine d'expression française, elle dira qu'elle est largement connue en Italie. Concernant la modernité des écrivains arabes, elle pense que «ce n'est pas l'affaire du traducteur.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.