Décès de Ahmed Bouhired: le président de l'APN présente des condoléances    Le Premier ministre préside l'ouverture du Sommet "La jeunesse et la participation politique"    Décès du moudjahid Ahmed Bouhired: le ministre des Moudjahidine présente ses condoléances    Bechar: Achèvement des travaux de la ligne ferroviaire Tindouf-Gara Djebilet    Attaf tient une séance de travail avec son homologue singapourien    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 57523 martyrs    Comment faire face à la concurrence étrangère ?    « Ce projet incarne pleinement la volonté de bâtir notre pays avec nos propres moyens »    Confiance totale en nos capacités et en nos ressources    Les raisons de l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle : quelles solutions ?    La feuille d'autoroute de deux SS (Semmar et Sifaoui) du système sioniste    Téhéran suspend la coopération avec l'AIEA    L'USMA fête le 5 Juillet comme il se doit face au CRB    Le HBC El-Biar s'illustre dans cinq catégories    Arrestation de plusieurs individus lors des vastes opérations de contrôle    Ballalou préside la cérémonie de sortie d'étudiants    Inauguration et lancement de nombreux projets à l'Est du pays    L'unique solution au conflit au Sahara occidental demeure l'organisation d'un référendum d'autodétermination    Oran / théâtre: la pièce "Les Hommes de la Révolution" met en lumière le combat du peuple algérien pour l'indépendance    Athlétisme / Ligue de Diamant 2025 - Etape de Monaco : les Algériens Sedjati et Moula engagés sur 800m    Athlétisme / Meeting National Est Lyonnais : les Algériens Harek et Ouanis en Or    Transport: Sogral lance une application de réservation de taxis agréés    Assurances : le chiffre d'affaires progresse de plus de 13% au 1er trimestre    Festival national de poésie de la jeunesse à Mostaganem: des poètes de Setif, M'Sila et Tizi Ouzou récompensés    Ghardaia: "Ibaoune", un plat traditionnel pour célébrer Achoura    Tébessa : remise des clés de plus de 4.700 logements et d'aides à l'habitat rural    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    Electricité: mise en service de plusieurs nouvelles installations à Alger pour renforcer le réseau de distribution    Djanet : les mécanismes de préservation de la poésie "S'beiba", thème d'une rencontre académique    Foot / Coupe d'Algérie 2025 - Finale USM Alger - CR Belouizdad (2-0) : La Fiche technique    Zouhir Ballalou se félicite des résultats d'une étude ciblée    Des pluies orageuses attendues mercredi sur des wilayas de l'Est    Ça démarre ce 5 juillet, les Algériennes face aux Nigérianes !    Ooredoo mobilise ses employés pour une opération de don de sang    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'histoire travestie
«Mots français d'origine arabe» de Nas E. Boutammina
Publié dans Le Midi Libre le 23 - 10 - 2008

Où le lecteur apprend qu'un nombre impressionnant de mots et de tournures de la langue française est d'origine arabe ? L'auteur y entreprend non seulement de les énumérer mais également de décortiquer les procédés variés utilisés pour en brouiller la source. Il s'agit d'une gigantesque entreprise de désarabisation de la langue française via une latinisation ou un retour au grec. Toutes ces procédures ayant comme cadre le combat implacable que l'Eglise a mené contre l'Islam dans sa phase ascendante, durant les siècles passés.
Où le lecteur apprend qu'un nombre impressionnant de mots et de tournures de la langue française est d'origine arabe ? L'auteur y entreprend non seulement de les énumérer mais également de décortiquer les procédés variés utilisés pour en brouiller la source. Il s'agit d'une gigantesque entreprise de désarabisation de la langue française via une latinisation ou un retour au grec. Toutes ces procédures ayant comme cadre le combat implacable que l'Eglise a mené contre l'Islam dans sa phase ascendante, durant les siècles passés.
Si tout un chacun sait aujourd'hui qu'alcool, algèbre, logarithme et chiffre sont d'origine arabe, il est loin de se douter du nombre réellement impressionnant de mots, d'expressions et de tournures d'origine arabe qui existent dans la langue française. Ainsi, selon le linguiste Nass E. Boutammina, l'arabe aurait participé à la genèse de la langue française tout autant que le latin. Cette vérité peu connue commence à peine à faire du bruit. C'est que l'entreprise de mystification historique a été de taille ! En effet, une fois assimilés, les textes arabes anciens, à une époque où le monde s'efforçait d'assimiler le legs scientifique, philosophique et artistique transmis par le monde musulman, il fallait en effacer toutes les traces d'appartenance à une religion considérée comme une imposture par les clergés existants. «Un sujet dominant les sciences tout au long des XVIIe et XVIIIe siècles sont l'hellénisation et la latinisation de la nomenclature et de la classification arabe. Rappelons que lors de la politique d'hellénisation, la nomenclature arabe est progressivement remplacée par des symboles et lettres grecques sous la plume des plagiaires chrétiens et avec la bénédiction des autorités ecclésiastiques. Néanmoins, ce déguisement ne change rien aux formules et aux lois qui demeurent celles que les auteurs musulmans ont inventées et dont le fait d'en retrouver les traces dans d'anciens manuscrits reste une preuve flagrante», écrit l'auteur.
Dans le dictionnaire de E. Littré (1801/1881) qui constitue encore une référence aujourd'hui, on peut trouver la définition suivante pour le mot Mahom: «Mahom ou Mahon, s.m. Nom que dans le Moyen-Age on donnait à Mahomet. «Par Mahon» jurement qui était fort en usage.» Qui l'eut cru ! Cet exemple suffit à faire comprendre les craintes nourries par tous les clergés de l'époque face à l'extension de l'islam en Occident.
Défendant le point de vue de l'honnêteté intellectuelle, l'auteur tente à travers cet ouvrage de «dévoiler cette zone d'ombre et décloisonner, enfin, l'apport de la langue arabe au français». Il appelle à dénoncer la conception mentale rétrograde qui règne tout autant chez les historiens que chez les linguistes et les sémanticiens.
Dans cette entreprise de rétablissement de la réalité historique, M. Boutammina n'est pas seul. Il est remarquable que ces dernières décennies, nombre de voix du monde de la culture et de l'histoire s'élèvent dans ce sens. L'amnésie et le déni concernant l'apport de l'âge d'or des siècles islamiques commencent à être remis en question un peu partout dans cette Europe héritière de l'Andalousie.
Après avoir retracé les différentes étapes de formation de la langue française à travers les siècles et les mouvements de l'histoire, l'auteur retrace celle des dictionnaires. Au chapitre trois, M. Boutammina explicite les étapes qui mènent à «occulter, transformer, nier» selon différentes techniques de la mystification. Notamment à travers l'histoire des dictionnaires qui ont véhiculé la haine inter-confessionnelle et la xénophobie plus souvent qu'à leur tour ! «Moyen d'alimentation, de standardisation et d'échanges, les dictionnaires s'adaptent par leur nature, leur conception et leur visée. Néanmoins, ils véhiculent toujours des idées fausses ou des préjugés qui, par ce biais, perdurent», écrit l'auteur. Concernant la définition du mot arabe par exemple, elle va de «homme avide d'argent» à «avare, cruel, tyran» à «homme qui prête son argent à un intérêt exorbitant». «Dans la version de 1932 du dictionnaire de l'Académie, le mot arabe a été retiré purement et simplement», constate l'auteur. Quant aux définitions de la religion musulmane et de son Prophète (QSSSL), avancées par ces dictionnaires, la simple pudeur empêche qu'on les transcrive ! G. Patin (1601/1672), médecin et écrivain français déclare : «La médecine, qui depuis des siècles met à contribution ses ressources thérapeutiques en faveur des trois règnes animal, végétal et minéral, est la ‘cuisine arabesque.' Il est un devoir pour les chrétiens de modifier cette terminologie !»
L'auteur souligne alors : «L'aversion de la chrétienté pour la langue arabe, symbole de l'islam, contribue à l'invention sur la base étymologique des termes arabes, d'expressions latines et grecques. En conséquence, l'énergie qu'elle a déployée fut à l'échelle de ses sentiments. (…) Ainsi la source fut scellée pour la postérité.» Détaillant les étapes suivies, l'auteur dresse par la suite des tableaux non exhaustifs, recensant pas moins de 573 termes de langue française dont l'origine est arabe. Abbé, Abdomen, abricot, accabler, addition, affaire, aider, alambic, albinos… Une véritable leçon de démystification historique.
K. T.
«Mots français d'origine arabe» de Nas E. Boutammina
Collections Ombres et lumières, éditions El-Bouraq, Beyrouth, 2008.
Si tout un chacun sait aujourd'hui qu'alcool, algèbre, logarithme et chiffre sont d'origine arabe, il est loin de se douter du nombre réellement impressionnant de mots, d'expressions et de tournures d'origine arabe qui existent dans la langue française. Ainsi, selon le linguiste Nass E. Boutammina, l'arabe aurait participé à la genèse de la langue française tout autant que le latin. Cette vérité peu connue commence à peine à faire du bruit. C'est que l'entreprise de mystification historique a été de taille ! En effet, une fois assimilés, les textes arabes anciens, à une époque où le monde s'efforçait d'assimiler le legs scientifique, philosophique et artistique transmis par le monde musulman, il fallait en effacer toutes les traces d'appartenance à une religion considérée comme une imposture par les clergés existants. «Un sujet dominant les sciences tout au long des XVIIe et XVIIIe siècles sont l'hellénisation et la latinisation de la nomenclature et de la classification arabe. Rappelons que lors de la politique d'hellénisation, la nomenclature arabe est progressivement remplacée par des symboles et lettres grecques sous la plume des plagiaires chrétiens et avec la bénédiction des autorités ecclésiastiques. Néanmoins, ce déguisement ne change rien aux formules et aux lois qui demeurent celles que les auteurs musulmans ont inventées et dont le fait d'en retrouver les traces dans d'anciens manuscrits reste une preuve flagrante», écrit l'auteur.
Dans le dictionnaire de E. Littré (1801/1881) qui constitue encore une référence aujourd'hui, on peut trouver la définition suivante pour le mot Mahom: «Mahom ou Mahon, s.m. Nom que dans le Moyen-Age on donnait à Mahomet. «Par Mahon» jurement qui était fort en usage.» Qui l'eut cru ! Cet exemple suffit à faire comprendre les craintes nourries par tous les clergés de l'époque face à l'extension de l'islam en Occident.
Défendant le point de vue de l'honnêteté intellectuelle, l'auteur tente à travers cet ouvrage de «dévoiler cette zone d'ombre et décloisonner, enfin, l'apport de la langue arabe au français». Il appelle à dénoncer la conception mentale rétrograde qui règne tout autant chez les historiens que chez les linguistes et les sémanticiens.
Dans cette entreprise de rétablissement de la réalité historique, M. Boutammina n'est pas seul. Il est remarquable que ces dernières décennies, nombre de voix du monde de la culture et de l'histoire s'élèvent dans ce sens. L'amnésie et le déni concernant l'apport de l'âge d'or des siècles islamiques commencent à être remis en question un peu partout dans cette Europe héritière de l'Andalousie.
Après avoir retracé les différentes étapes de formation de la langue française à travers les siècles et les mouvements de l'histoire, l'auteur retrace celle des dictionnaires. Au chapitre trois, M. Boutammina explicite les étapes qui mènent à «occulter, transformer, nier» selon différentes techniques de la mystification. Notamment à travers l'histoire des dictionnaires qui ont véhiculé la haine inter-confessionnelle et la xénophobie plus souvent qu'à leur tour ! «Moyen d'alimentation, de standardisation et d'échanges, les dictionnaires s'adaptent par leur nature, leur conception et leur visée. Néanmoins, ils véhiculent toujours des idées fausses ou des préjugés qui, par ce biais, perdurent», écrit l'auteur. Concernant la définition du mot arabe par exemple, elle va de «homme avide d'argent» à «avare, cruel, tyran» à «homme qui prête son argent à un intérêt exorbitant». «Dans la version de 1932 du dictionnaire de l'Académie, le mot arabe a été retiré purement et simplement», constate l'auteur. Quant aux définitions de la religion musulmane et de son Prophète (QSSSL), avancées par ces dictionnaires, la simple pudeur empêche qu'on les transcrive ! G. Patin (1601/1672), médecin et écrivain français déclare : «La médecine, qui depuis des siècles met à contribution ses ressources thérapeutiques en faveur des trois règnes animal, végétal et minéral, est la ‘cuisine arabesque.' Il est un devoir pour les chrétiens de modifier cette terminologie !»
L'auteur souligne alors : «L'aversion de la chrétienté pour la langue arabe, symbole de l'islam, contribue à l'invention sur la base étymologique des termes arabes, d'expressions latines et grecques. En conséquence, l'énergie qu'elle a déployée fut à l'échelle de ses sentiments. (…) Ainsi la source fut scellée pour la postérité.» Détaillant les étapes suivies, l'auteur dresse par la suite des tableaux non exhaustifs, recensant pas moins de 573 termes de langue française dont l'origine est arabe. Abbé, Abdomen, abricot, accabler, addition, affaire, aider, alambic, albinos… Une véritable leçon de démystification historique.
K. T.
«Mots français d'origine arabe» de Nas E. Boutammina
Collections Ombres et lumières, éditions El-Bouraq, Beyrouth, 2008.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.