L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Le président de la République reçoit l'archevêque d'Alger    Nasri passe en revue avec l'ambassadeur malaisien l'état des relations profondes entre les deux pays    Baddari affirme depuis Tissemsilt que l'Université algérienne est le cœur battant du développement    APN: deux ateliers de formation au profit des députés sur l'investissement et la communication numérique    ONU: l'Algérie salue la tenue de la Conférence sur la solution à deux Etats issue d'un consensus international authentique    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Génocide à Ghaza: manifestations, grèves et blocages dans plusieurs villes d'Italie    Rentrée universitaire 2025-2026 : renforcement de l'offre pédagogique dans les wilayas de l'Ouest et du Sud-Ouest du pays    Mouloudji souligne à Mostaganem l'importance du programme de la famille productive    Le ministre de la Communication en visite de travail et d'inspection dans nombre d'établissements relevant du secteur    Bande dessinée: 16 pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tébessa : le ministre des Moudjahidine préside la commémoration du 70e anniversaire de la grande bataille d'El Djorf    Deux ministères pour mettre en œuvre les sept axes de la stratégie énergétique de l'Algérie    Athlétisme : Djamel Sedjati marque les esprits    L'Algérie reprend sa place et confirme sa voie en athlétisme et en gymnastique    Défaite de la sélection algérienne face au Sénégal    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    212 112 élèves sur les bancs de l'école avec un dispositif sécuritaire renforcé    La veuve de l'ex-gendarme et ses 4 filles dorment dans un dortoir collectif privé    L'opération solidarité scolaire élargie    L'occupation prend d'assaut l'Université de Birzeit, agresse les gardes de l'université et saisit les biens de l'université    Nouveaux horaires de travail dans les établissements postaux    Rezig préside une réunion d'évaluation    Célébration vivante d'un patrimoine musical    Duo posthume Whitney Houston-Callum Scott    L'Algérie, la Chine et la Russie au troisième soir    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    La reconnaissance de la Palestine par le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie saluée    Baddari supervise la cérémonie d'ouverture de la nouvelle année universitaire    Tirer les leçons des expériences passées    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le parler entre «étrange» et «étranger»
LE TEMPS DE LIRE «LES MOTS DES UNS, LES MOTS DES AUTRES» PAR FOUDIL CHERIGUEN
Publié dans L'Expression le 18 - 12 - 2002

Le fait est incontestable que les langues s'influencent mutuellement favorisant des xénismes souvent tenaces et parfois difficiles à cerner.
Qu'en est-il alors exactement lorsqu'on étudie tel mot qui passe d'une langue à une autre, du français à l'arabe ou au berbère (ou inversement)? Quelles sont les conditions de ce «passage» qui autorisent l'emprunt et qui, plus encore, confèrent à cet emprunt une puissance de vie presque autonome et une pertinence presque absolue? Et qu'en advient-il du mot «étranger», utilisé tel quel dans la langue d'emprunt, et que, par commodité, le linguiste Louis Guilbert, appelle «xénisme»?
A ce sujet, des explications et des exemples ne manquent pas, et nous en trouvons beaucoup dans l'excellent ouvrage, subtilement intitulé Les mots des uns, les mots des autres (*) de Foudil Cheriguen. Celui-ci, professeur d'université et auteur d'autres travaux, a tiré le présent ouvrage de sa thèse de doctorat d'Etat. «Ce phénomène d'emprunt, écrit notre auteur, est un processus continu, au moins jusqu'au moment où la langue emprunteuse fige le terme - il s'agit là d'un figement d'ordre phonétique, exemple: Alcoran = Coran [koRà] (prononciation définitivement adoptée) - signifiant par là même que le terme, étranger au départ, est maintenant adopté».
Dans ce long et patient travail de recherche, Foudil Cheriguen se propose d'observer non seulement «les conditions sociales et culturelles, politiques et historiques» dans lesquelles «le terme étranger se réalise dans la langue française», mais aussi de se demander quelles sont les lois linguistiques qui permettent le fonctionnement des emprunts. Il se pose alors une série de questions sur ce fonctionnement même, lorsque le français est au contact de l'arabe et du berbère. Reprenons ces questions dont quelques-unes sont énumérées par l'auteur: «Comment (le terme étranger) est-il perçu par le locuteur (ou l'auteur) qui s'en sert ou par l'interlocuteur (ou lecteur) qui le rencontre? Quels sont les divers stades par lesquels un terme étranger à une langue doit passer pour finir par s'intégrer ou, au contraire, se maintenir tel que dans un discours oral ou écrit qui en use occasionnellement?»
L'auteur précise: «Les exemples seront empruntés particulièrement aux langues maghrébines où nous avons pu faire des dépouillements sur l'écrit et mener des enquêtes sur l'oral, domaine où l'emprunt est à la fois d'un intérêt déterminant mais d'une saisie très délicate.»
Ayant fait une étude critique des travaux de quelques grands noms dans le domaine «des emprunts linguistiques» (Deroy, Dubois, Humbley, Beneviste, Martinet, Meillet, ou Fethi Nasser,) ce dernier avec sa «Contribution à l'étude française: termes d'origine arabe dans les récits de voyageurs» et «Emprunts lexicologiques du français à l'arabe: des origines jusqu'à la fin du XXe siècle», Foudil Cheriguen estime que «l'emprunt serait plutôt un phénomène se situant à mi-chemin entre le changement linguistique (tel qu'il est, par exemple, défini par les auteurs précédemment cités, mais pouvant inclure la formation d'une nouvelle langue) et le bilinguisme (...). Ce qui semble incontestable, c'est que le bilinguisme joue un rôle très important dans le processus d'emprunt (...) L'emprunt fait par le français à l'arabe (et au berbère) est, à ce propos, particulièrement intéressant, ne serait-ce que par leurs aspects morphologiques très différents.»
Or le plus passionnant dans cette recherche des «mots des uns» et des «mots des autres», c'est, comme l'écrit notre auteur, «de constater que le contact de deux langues qui, sans disparaître, donnent naissance à cette transplantation de la langue. Nous remarquons que, dans le cas du français et de l'arabe, l'emprunt peut prendre des proportions diverses, et il serait difficile de délimiter la «frange» de vocabulaire constitué «communément» par les deux langues.
Cependant, les statuts du xénisme et de l'emprunt sont différents. Le statut de l'emprunt «peut être, précise-t-on, remis en question longtemps après son insertion dans le lexique de la langue-cible et notamment dans les dictionnaires.»
Il lui arrive de passer de mode. Par contre, le statut du xénisme «peut être, précise-t-on encore, partiellement remis en question...Une évolution dans la forme et le sens est plus convenable avec le xénisme. Recevoir un mot suppose une certaine fixation dans la langue qui reçoit.» Cette remise en question se produit au plan syntaxique (et graphique) et au plan morpholexical, lorsqu'il y a absence d'équivalence verbe à verbe. Et c'est là, en fait, que réside souvent la difficulté de traduction de la plupart des termes soumis à cet exercice. Au reste, l'auteur nous donne une foule d'exemples qui émerveilleront aussi bien les simples curieux des origines de certains mots qu'ils utilisent occasionnellement, que peut-être les spécialistes. Il faudrait donc plutôt ouvrir l'ouvrage de Foudil Cheriguen aux bonnes pages pour mieux comprendre le fonctionnement de l'emprunt et du xénisme et pour mieux apprécier, si j'ose dire, les bizarreries charriées par le langage quotidien et qui s'imposent comme signe d'expression absolue et peut-être définitive. En effet, comment traduire en français le vocable redjla, sans risquer de subir quelques sarcasmes de saison, et quelles sont les multiples significations du vocable «normal» en usage fréquent chez les jeunes d'aujourd'hui qui sont si fortement désabusés de tout?...
Mais bon ! tous ceux que la curiosité intellectuelle pousse à comprendre la naissance et la vie des mots qui nous viennent du français, de l'arabe et du berbère, et tous ceux qui cherchent une réponse à quoi tient un vocable (et celui-ci pour s'enrichir lui-même) et enrichir le locuteur de quelque bien culturel et même moral, doivent reconnaître l'extrême utilité de l'ouvrage, Les mots des uns, les mots des autres - Le français au contact de l'arabe et du berbère de Foudil Cheriguen.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.