Ligue 1 Mobilis (24e J) : le leader accroché, la JSK co-dauphin    Communication : la culture de la formation continue soulignée à Ouargla    Oran : le Salon international du tourisme attire plus de 11.000 visiteurs professionnels    Journée mondiale de la propriété intellectuelle : unifier les efforts pour lutter contre la contrefaçon et protéger l'économie nationale    Festival national de la cuisine traditionnelle à Blida : 16 wilayas au rendez-vous    Jijel commémore le 67ème anniversaire de la bataille de Settara    Participation algérienne à la 39e édition du Salon international du livre de Tunis    Le RND met en avant le rôle de la diaspora face aux complots ourdis contre l'Algérie    Le président du Front El Moustakbal souligne, à Annaba, l'importance de renforcer le front intérieur et de consolider les acquis    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    L'ANIE lance le Prix du meilleur travail de recherche sur la loi électorale algérienne    Durement éprouvés par la crise sociale, les Marocains anticipent une nouvelle dégradation de leur niveau de vie    Education : lancement de trois nouvelles plateformes électroniques pour accélérer la transformation numérique dans le secteur    Expo 2025: le Pavillon Algérie abrite la Semaine de l'innovation culturelle    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 51.495 martyrs et 117.524 blessés    Vers un développement intégré dans le Sud du pays    Veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Gymnastique artistique/Mondial: trois Algériens qualifiés en finale    Inspection de la disponibilité des produits alimentaires et du respect des règles d'hygiène et des prix    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Quand les abus menacent la paix mondiale    La côte d'alerte !    La famine se propage    Higer célèbre 20 ans de présence en Algérie et inaugure une nouvelle ère avec la nouvelle série V    Ghaza: 212 journalistes tombent en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Un art ancestral transmis à travers les générations    Mondial féminin U17/Algérie-Nigéria (0-0): un parcours honorable pour les Vertes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le francarabe ou le désordre linguistique
parution
Publié dans Le Midi Libre le 12 - 11 - 2008

«Le lexique de Francarabe» est l'intitulé de l'ouvrage du jeune auteur, Abdelhafid Azouz qui vient de paraître chez Thala Editions, et présenté à l'occasion du dernier Sila. Un corpus document dont le contenu se veut un clin d'œil à ceux qui se meuvent dans l'univers algérien où «l'anarchie linguistique a encore de beau jours devant elle». Dans cet ouvrage, le néologisme du terme «Francarabe» est motivé par le patchwork de mots exprimés (parlés ou écrits) en français dans une bulle algérienne. «J'ai eu l'idée d'élaborer cet ouvrage en observant les graffitis au niveau de mon quartier de résidence, El Biar… J'ai été horrifié par le nombre et la gravité des fautes lexicales, de syntaxe relevées sur les enseignes commerciales, les publicités, les affiches, etc.», explique l'auteur qui ajoute que «l'objectif de ce travail met en avant la problématique du parler et de l'écrit de l'Algérien. En d'autres termes, c'est quoi la langue de l'Algérien ?». Une question stimulis, à travers laquelle l'auteur, tout en mettant le doigt sur ce désordre linguistiques, interpelle les spécialistes (historiens, linguistes, sociologues). Il cite de nombreux auteurs ou écrivains algériens ou français qui diagnostiquent «la problématique de l'origine de la difficulté des Algériens à se familiariser avec les langues (…). L'Algérien est comme privé de sa propre identité, [ses repères linguistiques] et le rapport de l'Algérien avec la langue française a toujours été tumultueux», note-t-on dans l'avant-propos de l'ouvrage. «Je ne prétends pas avoir la vocation de défendre la langue française aux dépens de l'arabe [sinon] de présenter aux lecteurs une facette de l'Algérie des paradoxes qui fait son charme, sa singularité et peut-être même son malheur…», relève-t-il. En effet, l'usage du parler algérien, ce langage sans fondation, celle langue non officielle, reste tout de même comprise par tous (…). Elle s'enrichit chaque jour de nouvelles expressions que la rue alimente, commente l'auteur qui, le long du corpus chargé d'illustrations ‘'parlantes'', épingle les énormités et les bourdes lexicales recueillies dans notre environnement immédiat : enseignes de commerce, plaques de signalisation routières, traductions éculés de l'arabe au français et vice versa. Telle est la langue dialectale qui s'impose comme nouveau vecteur. En termes clairs, le «francarabe» est cette alliance ou mésalliance, c'est selon, de deux entités linguistiques dont les mots sont transférés d'une langue pour être conjugués et «pensés» dans une autre, au point de donner l'impression que «les Algériens se jouent des mots», résume l'auteur qui est, soulignons le, diplômé de l'Institut de commerce international et exerce, actuellement, comme consultant en économie.
F. B. H.
«Lexique de Francarabe» de Abdelhafid Azzouz
Ed. Thala Editions, 71 pages, PP. 250 DA
«Le lexique de Francarabe» est l'intitulé de l'ouvrage du jeune auteur, Abdelhafid Azouz qui vient de paraître chez Thala Editions, et présenté à l'occasion du dernier Sila. Un corpus document dont le contenu se veut un clin d'œil à ceux qui se meuvent dans l'univers algérien où «l'anarchie linguistique a encore de beau jours devant elle». Dans cet ouvrage, le néologisme du terme «Francarabe» est motivé par le patchwork de mots exprimés (parlés ou écrits) en français dans une bulle algérienne. «J'ai eu l'idée d'élaborer cet ouvrage en observant les graffitis au niveau de mon quartier de résidence, El Biar… J'ai été horrifié par le nombre et la gravité des fautes lexicales, de syntaxe relevées sur les enseignes commerciales, les publicités, les affiches, etc.», explique l'auteur qui ajoute que «l'objectif de ce travail met en avant la problématique du parler et de l'écrit de l'Algérien. En d'autres termes, c'est quoi la langue de l'Algérien ?». Une question stimulis, à travers laquelle l'auteur, tout en mettant le doigt sur ce désordre linguistiques, interpelle les spécialistes (historiens, linguistes, sociologues). Il cite de nombreux auteurs ou écrivains algériens ou français qui diagnostiquent «la problématique de l'origine de la difficulté des Algériens à se familiariser avec les langues (…). L'Algérien est comme privé de sa propre identité, [ses repères linguistiques] et le rapport de l'Algérien avec la langue française a toujours été tumultueux», note-t-on dans l'avant-propos de l'ouvrage. «Je ne prétends pas avoir la vocation de défendre la langue française aux dépens de l'arabe [sinon] de présenter aux lecteurs une facette de l'Algérie des paradoxes qui fait son charme, sa singularité et peut-être même son malheur…», relève-t-il. En effet, l'usage du parler algérien, ce langage sans fondation, celle langue non officielle, reste tout de même comprise par tous (…). Elle s'enrichit chaque jour de nouvelles expressions que la rue alimente, commente l'auteur qui, le long du corpus chargé d'illustrations ‘'parlantes'', épingle les énormités et les bourdes lexicales recueillies dans notre environnement immédiat : enseignes de commerce, plaques de signalisation routières, traductions éculés de l'arabe au français et vice versa. Telle est la langue dialectale qui s'impose comme nouveau vecteur. En termes clairs, le «francarabe» est cette alliance ou mésalliance, c'est selon, de deux entités linguistiques dont les mots sont transférés d'une langue pour être conjugués et «pensés» dans une autre, au point de donner l'impression que «les Algériens se jouent des mots», résume l'auteur qui est, soulignons le, diplômé de l'Institut de commerce international et exerce, actuellement, comme consultant en économie.
F. B. H.
«Lexique de Francarabe» de Abdelhafid Azzouz
Ed. Thala Editions, 71 pages, PP. 250 DA


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.