APN: adoption de l'Ordonnance modifiant et complétant la loi relative à la santé    Le ministère de l'Habitat examine le projet de texte réglementaire relatif au LLP    Mali: le président de la transition rencontre le médiateur de la Cédéao    Coronavirus: 179 nouveaux cas, 116 guérisons et 5 décès    Boukadoum reçoit le nouvel ambassadeur de Hongrie en Algérie    Commerce extérieur: le retour au système des licences n'est pas à l'ordre du jour    La Zlecaf ouvrira de larges perspectives aux opérateurs économiques algériens    FC Barcelone: Suarez justifie le choix Atlético pour son départ    Ghardaïa: Etude pour la réutilisation des eaux épurées à des fins d'irrigation agricole    APN: adoption du projet de loi relatif à la lutte contre les bandes de quartiers    Affaire SOVAC : poursuite du procès en appel à la Cour d'Alger    Tebboune insiste sur la nécessité d'accélérer la réforme du Conseil de sécurité    Quand le bricolage fait des siennes    Belkaroui arrive, Masmoudi prolonge son contrat    Le contrat de Tiboutine résilié    Le développement durable : enjeux et défis pour l'Algérie    5 heures pour juger Djemaï    De lourdes peines pour les frères Kouninef    Une rentrée scolaire à domicile    «L'hôpital des 240 lits de Kharouba sera classé en CHU»    Plus de 3 500 étudiants ont rejoint l'université    Ce soir-là...    Actucult    "Tout est rentré dans l'ordre avec Bouloudinat"    Les détails du protocole sanitaire    Mesmoudi prolonge, Belkaroui signe    Le directeur sous contrôle judiciaire    Une année de prison, dont quatre mois avec sursis    Investiture en catimini du président Loukachenko    Des progrès dans les discussions Grèce-Turquie au sein de l'Otan    Téhéran crie victoire face à Trump    Le niveau de l'eau en baisse significative    Le budget supplémentaire 2020 en baisse    Corsica Linea reporte ses traversées au 14 octobre    Le RCD dénonce une "remise en cause du multipartisme"    Deux productions algériennes à l'honneur    Appel à contribution pour l'ouvrage "Psychiatrie, Société et Religion"    Parution prochaine du deuxième tome    Hiatus, méprises et augures    GSP : 200 sportifs effectuent le test de COVID-19    Foot Der    Poker gagnant pour l'Histoire    La démocratie et ses travestissements    RICANEMENTS PASSES    Techniques de traduction de la B. D. de l'arabe vers l'espagnol: L'Institut Cervantès lance un appel à inscription    Ximénès ou les frères Barberousse ? Le grand tournant de l'Histoire de l'Algérie au XVIème siècle    "Le projet de la nouvelle Constitution consacre l'Etat de droit"    L'arabie Saoudite dèvoile le calendrier    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.





Séminaire international sur la traduction, le théâtre et l'identité
Oran
Publié dans Le Soir d'Algérie le 19 - 09 - 2019

Les travaux du Séminaire international sur la traduction, le théâtre et l'identité, organisé par le Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (Crasc), ont débuté mardi à Oran. Cette rencontre, organisée en collaboration avec le Théâtre régional d'Oran Abdelkader-Alloula, enregistre la participation d'universitaires et chercheurs de plusieurs régions du pays, de Jordanie, de Tunisie et d'Espagne.
A l'ouverture des travaux, la coordinatrice du séminaire, Soraya Mouloudji Guerroudji, a souligné que l'intérêt porté à la traduction théâtrale n'a débuté à travers le monde que depuis les années 60, «d'où la nécessité de rattraper ce retard et de renforcer les visions, perceptions théoriques et méthodologiques devant relancer la traduction théâtrale», a-t-elle estimé. Elle a souligné que cet événement scientifique traitera de la notion du texte théâtral, ses caractéristiques, ses approches, ses techniques et les méthodes suivies pour la traduction du texte dramatique et sa relation avec la question de l'identité.
De son côté, le directeur du Théâtre régional d'Oran, Mourad Senoussi, a souligné que le théâtre ne peut progresser sans savoir et connaissance et des contributions des centres de recherche. Il a estimé que «le théâtre ne peut se satisfaire des avis de ses adeptes pour répondre aux questions et interrogations qui l'entourent».
Lors de la séance d'ouverture, l'assistance a suivi une intervention de l'universitaire Abderrahmane-Zaoui de l'université d'Oran 1 à travers laquelle il a abordé la traduction du texte théâtral en soulignant la particularité de ce travail car, a-t-il indiqué «il est difficile de traduire un texte artistique».
L'intervenant a appelé à s'intéresser, au niveau des universités et des centres de recherche, à la traduction des textes dramatiques et des autres sciences sociales et humaines.
Cette rencontre internationale de deux jours vise à mettre en exergue la place qu'occupe la traduction théâtrale, à diagnostiquer ses problèmes, à enrichir le débat sur le soutien de la traduction théâtrale et des traducteurs, à développer la culture de traduction chez l'individu et proposer des stratégies devant relancer le théâtre et la traduction.
Des interventions sont programmées sur «Le texte théâtral algérien et patrimoine populaire», «La terminologie authentifiée dans le dictionnaire du langage dramatique», «La traduction et l'identité», «Le théâtre algérien entre le local et l'universel» et «Le théâtre amazigh et ses rapports entre l'identité et la fiction».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.