Signature d'un mémorandum d'entente entre la cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque à Istanbul    Conseil de sécurité: les A3+ appellent à une transition inclusive en Syrie    Judo/Championnats d'Afrique individuels: l'Algérie décroche sept médailles    Haltérophilie/Championnat d'Afrique séniors (3e journée) : l'Algérien Farid Saadi (96kg) s'illustre avec trois médailles d'or    Agressions sionistes: le PAM a "épuisé tous ses stocks alimentaires" à Ghaza    Décès du Pape François: Attaf signe le registre de condoléances au nom du Gouvernement algérien    63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque: Belhadj salue les bonnes relations entre la Cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque    CAF: Walid Sadi à Accra pour assister aux travaux du Comité exécutif    Secousse tellurique de 3,2 dans la wilaya d'Oran    Signature d'un mémorandum d'entente entre l'ENSUP-énergies renouvelables et la société chinoise LONGI en matière de recherche et de développement    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.439 martyrs et 117.416 blessés    Boudjemaa préside la cérémonie d'installation de la commission chargée de la révision du Code de procédure civile et administrative    Projection à Alger du film documentaire "La Saoura, un trésor naturel et culturel"    Averses orageuses, vendredi et samedi, sur plusieurs wilayas du pays    Abdelhamid Bourayou, un parcours au service du patrimoine amazigh    Rebiga préside la réunion de la Commission nationale de préparation des cérémonies commémoratives des journées et des fêtes nationales    Exposition à Alger en hommage au militant anticolonialiste yougoslave et ami de l'Algérie, Zdravko Pecar    Le président de la République achève sa visite à Béchar : des projets stratégiques reflétant la volonté de l'Etat de réaliser un développement intégré dans le Sud    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Lynda Koudache, romancière d'expression kabyle: «Ecrire dans sa langue maternelle, c'est pouvoir dire toutes les choses»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 29 - 03 - 2018

Invitée par le collectif des étudiants de Raffour à M'Chedallah (Bouira) pour animer un café littéraire dans le cadre de la semaine scientifique sur la langue et la culture amazighe, Lynda Koudache, auteure d'expression kabyle, s'est livrée devant une salle pleine. Elle a parlé de son dernier roman «Tamacahut Taneggarut» (la dernière fable), un roman qui lui a permis de décrocher le prix littéraire algérien Assia Djebar en 2016. Elle est également la première femme en Algérie à publier un roman en kabyle. Avant son premier roman : «Aâecciw n tmes» en 2009, Lynda Koudache avait déjà fait ses preuves dans l'écriture poétique d'abord en langue française puis en tamazight. Lors du café littéraire, l'auteure a su répondre à toutes les critiques et questions du public. Elle a expliqué son attachement à l'écriture, notamment dans sa langue maternelle qui lui permet de tout dire et de tout écrire sans tabou. C'est la langue avec laquelle elle pourra dire la société dans toute sa beauté et sa cruauté. Elle a parlé aussi de ses personnages féminins. Il faut noter que Lynda Koudache est invitée à plusieurs rencontres et cafés littéraires en Algérie et à l'étranger, dont le Canada. Elle est jeune et elle a du talent. C'est une écrivaine qui est entrain de forger son style dans la littérature amazighe en général et kabyle en particulier. Elle a accepté de se confier au Temps d'Algérie.
Le temps d'Algérie : Parlez-nous de vos débuts dans l'écriture
Lynda Koudache : J'ai commencé par l'écriture de la poésie en lange française. J'ai eu l'occasion et la chance d'être éditée en France dans un ouvrage collectif intitulé : «comme une forêt de maudits» aux éditions ‘le petit pavé à Angers'. J'ai participé dans cet ouvrage avec trois poèmes en langue française qui ont été sélectionnés. Juste après, j'ai édité un recueil de poésie en Algérie toujours en langue française, que j'ai intitulé : «l'aube vierge» en hommage à l'humanité. J'y traité plusieurs thématiques, la paix, l'amour, l'enfance, etc., j'ai rendu un hommage à Kateb Yacine et l'artiste peintre Baya. Puis un autre recueil de poésie en Kabyle : «lli uqbel adili» (j'ai existé avant de l'être) en hommage aux femmes. J'ai participé également avec une nouvelle : «Anagi n tudert» (Le témoin du temps) au «forum femmes méditerranée» à Marseille en 2006. Le thème du forum était «le temps qui passe» où j'ai décroché le prix d'excellence en Tamazight et aussi un prix pour la traduction de la nouvelle en langue française qui a été éditée dans un ouvrage collectif dans le cadre du forum. Mon premier roman en kabyle : «Aâecciw n tmes» publié en 2009 et le dernier : «Tamacahutt Taneggarut» en 2016.
Vous aviez quel âge quand vous avez commencé à écrire ?
J'avais à peine 15 ans quand j'avais commencé l'écriture. J'ai écrit un texte en français qui parlait de l'identité et de l'attachement des berbères à leur culture et à leur identité. C'était le texte qui m'a mise sur le chemin de l'écriture. C'est en terminant ce texte-là, que j'ai décidé de devenir écrivaine.
Vous êtes passée de la poésie en langue française et en Tamazight à l'écriture romanesque avec la publication de deux romans en kabyle, «Aâecciw n tmes» en 2009 et «Tamacahut Taneggarut» en 2016, pourquoi un tel choix ?
D'abord j'ai débuté avec la poésie en langue française et en kabyle, puis une expérience dans la nouvelle. Quand j'ai participé au concours de «forum femmes méditerranée» à Marseille dans un ouvrage collectif, je me suis posée la question : pourquoi ne pas écrire un roman ? Et là j'ai décidé d'écrire le premier roman : «Aâecciw n tmes» (cabane en feu) en 2009. C'est à partir de là que j'ai découvert le monde romanesque et décidé l'écriture d'un deuxième roman : «Tamacahut taneggarut» en 2016.
Vous êtes lauréate en 2016 du prix littéraire Assia Djebbar pour votre roman Tamacahut Taneggarut. Que représente ce prix pour vous ?
Le prix littéraire Assia Djebar, c'est d'abord un honneur magnifique pour moi. Je suis très contente d'avoir décroché ce grand prix qui porte le nom d'une icône de la littérature universelle d'expression française qui est Assia Djebar. Croyez-moi, quand je lis Assia Djebar, j'ai l'impression de connaître la femme et l'écrivaine. J'ai l'impression de connaître ses personnages et de partager des moments exceptionnels avec eux. Assia Djebar est une grande plume. Aussi, j'ai décroché ce prix pour un roman écrit en Tamazight, donc c'est un honneur pour moi et cela reste toujours une responsabilité parce que décrocher un prix littéraire de cette envergure ce n'est pas atteindre le sommet. C'est juste un début. Donc je me dis toujours qu'il faut travailler davantage pour écrire et produire plus.
Ecrire dans sa langue maternelle dans l'Algérie d'aujourd'hui, vous en pensez quoi ?
C'est un honneur pour moi d'écrire dans ma langue maternelle. Et puis il y a des choses que je ne peux pas dire avec dans d'autres langues. Il y a des sentiments, des situations que je ne peux pas raconter en dehors de ma langue maternelle. Je suis fière d'écrire en Tamazight.
Plusieurs romans et recueils de poésie en langue amazighe sont publiés chaque année en Algérie, pensez-vous que le roman amazigh a trouvé la place qui lui revient dans le paysage littéraire national ?
Il ne faut pas oublier que le passage de l'oralité à l'écrit est récent. Depuis la publication du premier roman de Belaïd At Ali, «lwali n wedrar» (Le saint de la montagne), le chemin est encore long. Nous avons besoin de travailler encore pour décrocher une place dans le paysage littéraire national et dans le monde. Aussi, quand je vois les nouvelles plumes qui émergent dans le domaine littéraire en Tamazight, je me dis qu'il y a un grand espoir. Car il ne faut pas oublier que nous avons une belle langue, nous avons également des lecteurs qui savent ce qui est la littérature. Je pense que c'est un bon signe pour la littérature amazighe dans notre pays.
Vos écrivains préférés ?
Il y en a plusieurs. Amar Mezdad, Dihya Lwiz, Brahim Tazaghart, Yasmina Khadra, Kateb Yacine, Tahar Ben Djelloun, Malek Haddad, etc.
Le roman qui vous a marqué dans votre vie d'écrivaine ?
Le seul roman qui m'a marqué c'est celui écrit par Fadhma Ath Mansour Amrouche : «Histoire de ma vie». C'est un roman que j'ai lu et relu à plusieurs reprises. Quand je l'ai lu pour la première fois, j'avais l'impression d'avoir connu cette femme et c'est une histoire vraiment triste qu'on ne peut pas lire sans pleurer ou en avoir envie.
Un mot sur ce café littéraire organisé par le collectif des étudiants de Raffour
C'est une rencontre qui restera gravée dans ma tête. Un café littéraire qui m'a permis de rencontrer des gens qui savent c'est quoi la littérature. Quand je vois ça, je suis rassurée que la littérature amazighe ira loin parce qu'il y a des lecteurs, des auteurs et une langue. J'espère qu'il aura d'autres rencontres avec les écrivains dans plusieurs régions du pays.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.