La scène médiatique nationale en phase avec le processus d'édification de l'Algérie nouvelle    Agrément de la nouvelle ambassadeure d'Algérie auprès de la République de Slovénie    Oran: plus de 1.000 visiteurs au Salon international du transport et de la logistique "Logistical"    Réunion du Gouvernement : communication sur la revalorisation des pensions et des allocations de retraite    Merad réaffirme l'approche globale et intégrée de l'Algérie face à la migration clandestine    Accidents de la route: 62 morts et 251 blessés en une semaine    La Palestine salue la décision de la Colombie de rompre ses relations diplomatiques avec l'entité Sioniste    Sport automobile/Rallye "Raid Discovery Algeria": 35 motards étrangers et un bon nombre d'Algériens attendus à la 3e édition    Championnat d'Afrique de Judo: quatre athlètes d'Ouled El Bahia honorés à Oran après leurs performances au Caire    L'Algérie établit des relations diplomatiques avec le Commonwealth des Bahamas    Le ministre de la Santé préside l'ouverture d'une Journée scientifique sur "l'histoire de la médecine légale en Algérie"    Hasna El-Bacharia, une icône de la musique Diwane    Plus de 1,5 million de candidats aux examens du Bac et du BEM 2024    Le président de la République préside au CIC la cérémonie de célébration de la Journée mondiale de la liberté de la presse    Ligue 1 Mobilis: USMA-JSK décalé au lundi 6 mai au stade de Baraki    Port d'Alger: recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste de l'OAS du 2 mai 1962    Batna: décès du moudjahid Saïd Douha    AG de l'ONU : Riyad Mansour critique le véto américain contre l'adhésion de la Palestine    L'Algérie abritera les assemblées annuelles 2025    Pas de recours à l'endettement extérieur, réaffirme le président Tebboune    «Le non-sens juridique et le non-sens tout court ont pris le dessus»    Mondial féminin 2027 : les USA et le Mexique retirent leur candidature commune    Nadal fait ses adieux à Madrid    Un outil essentiel pour l'expression de la vérité    Forum de Doha : Les efforts de l'Algérie en soutien à la cause palestinienne largement salués    Les martyrs palestiniens découverts dans des fosses communes mutilés et dépourvus d'organes    La santé s'équipe en matériel    Le corps d'un troisième noyé porté disparu jeudi retrouvé sur le littoral à Mostaganem    Saisie de viande blanche impropre à la consommation à Oued Kheir    L'Université de San Francesco rejoint le mouvement de soutien à Gaza    Les troupes israéliennes désobéissent aux ordres    LG Electronics MEA innove avec sa nouvelle gamme de produits de divertissement à domicile    Nécessité de renforcer l'arsenal juridique lié à la protection du patrimoine culturel immatériel    Aux origines sionistes de la stigmatisation des musulmans et de la criminalisation de l'islam    Plus de 150 permis de recherches archéologiques octroyés ces 4 dernières années    «Faire avorter les plans et menaces qui guettent l'Algérie sur les plans interne et externe»    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80        Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Hamza Amarouche, traducteur algérien établi en Finlande : «Quand je traduis en tamazight, j'y mets toute mon âme»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 11130

Il traduit en tamazight de la bande dessinée et de la poésie des pays scandinaves. Hamza Amarouche, ce jeune traducteur originaire de Bouira, travaille depuis quatre ans comme coordinateur des activités culturelles des immigrés à Helsinki, capitale de la Finlande. Il y anime des conférences, des rencontres et des séminaires sur la culture et la civilisation amazighes. Il s'est chargé d'une double mission : faire connaître aux Scandinaves les multiples facettes de notre culture, et nous faire découvrir la société des pays nordiques à travers sa littérature. C'est grâce à lui que les Algériens ont pu découvrir la bande dessinée finlandaise lors des festivals de la bande dessinée d'Alger (Fibda). C'est sur son initiative, également, que la ville d'Helsinki a adopté le nouvel an berbère «Yennayer» comme une fête officielle qui sera célébrée, pour la première fois, le 12 janvier prochain. Rencontré récemment, il nous a accordé cet entretien.
Parlez-nous de vos débuts dans le domaine de la traduction.
Cela a commencé en 2004, quand j'ai réalisé ma toute première traduction de l'anglais à l'arabe, d'un recueil de quatre nouvelles «Rahil Bila Wadaâ» (Départ sans adieu). Par la suite, j'ai continué à traduire dans la presse algérienne des nouvelles, de la poésie, etc. Pour ce qui est de tamazight, je suis arrivé à un certain point où il fallait réfléchir sur la façon avec laquelle on doit l'enrichir. Quand j'ai déménagé en Finlande, j'ai commencé à traduire la littérature scandinave qui est quasi méconnue en Algérie. J'ai commencé par la bande dessinée et la poésie.
Vous avez traduit deux romans graphiques du Finlandais Ilpo Koskela, et un recueil de poésie du Suédois Tomas Transtromer. Pourquoi cet intérêt pour la littérature scandinave ?
Quand j'ai décidé de traduire la littérature scandinave en tamazight, j'avais opté pour la bande dessinée. C'est ce que j'ai toujours aimé. Malheureusement, les anciens magazines de bande dessinée de notre enfance ont disparu en Algérie. L'idée a commencé à germer. Je me suis dit pourquoi ne pas traduire de la bande dessinée scandinave en tamazight. Je voulais faire d'une seule pierre deux coups, d'abord travailler la bande dessinée et l'enrichissement de la langue amazighe. J'avais pris contact avec Finnish Litterature Exchange (FILI), une institution qui promeut la littérature finlandaise à l'échelle internationale en accompagnant les traducteurs étrangers établis en Finlande. On m'a proposé plusieurs bédéistes finlandais et j'ai choisi Ilop Koskela parce qu'il écrit avec un style intéressant. Ses romans graphiques retracent des histoires vraies. C'est ce qui m'a poussé à traduire ses romans graphiques. Pour ce qui est de la traduction de la poésie, mon choix s'est porté sur la poésie suédoise. Pour Tomas Tranströmer, poète suédois et lauréat du prix Nobel de littérature en 2011, je l'ai découvert grâce Jaan Kaplinski, un poète et écrivain estonien très connu. Quand le projet était maturé, j'ai pris contact avec le poète. Après la mort de ce dernier, j'ai continué à travailler avec sa famille.
Vous faites découvrir les lettres des pays nordiques aux lecteurs berbérophones. S'y intéressent-ils réellement?
C'est difficile à dire. Lors des festivals, notamment le Fibda, nous avons réalisé le plus grand nombre de vente. Nous avons pu vendre plus de 200 exemplaires en trois jours. C'est intéressant mais cela est dû essentiellement à l'atmosphère du festival. Cependant, au niveau des librairies, le livre ne se vend pas assez. Quant au lecteur berbérophone, pour le gagner, il faut multiplier les rencontres. Je suis optimiste, le lectorat existe. Pas nombreux, certes, mais il existe.
Y aura-t-il d'autres projets de traduction en tamazight comme le roman, la nouvelle, le théâtre ?
Cela n'aura pas lieu dans les cinq prochaines années. Peut-être après. Pour le moment, je m'occupe de la promotion de la BD en tamazight. Je compte poursuivre ce projet au moins pour une période de cinq années, car un plan de travail a été mis en place avec la maison d'édition Oxygen Publishing House jusqu'à 2019. Pour ce qui est de nouvelles parutions, deux livres sortiront en 2017. Une traduction d'un recueil de poésie de Jaan Kaplinski, poète et écrivain estonien connu dans le monde entier et traduit dans plusieurs langues. Pourquoi cet écrivain ? Parce que c'est lui qui a traduit Mouloud Feraoun et Bachir Hadj Ali en estonien. L'autre livre est de Christian Hans Andersen, le célèbre auteur danois de contes et de fables. Plusieurs projets de traduction sont en attente d'être signés.
Quand est-ce que le lecteur finnois et celui des autres pays scandinaves découvriront-ils la littérature algérienne et particulièrement amazighe ?
Pour la traduction de la littérature amazighe aux langues des pays scandinaves, cette question a été déjà débattue avec quelques écrivains algériens. En ce qui me concerne, je parle le finnois et je l'utilise dans mon lieu de travail, mais pour traduire en cette langue c'est autre chose. Je ne dirai pas que c'est difficile, mais que cela demande beaucoup d'énergie et d'efforts. À mon avis, il faut laisser cette tâche aux traducteurs finlandais de traduire dans leur langue.
Vous enseignez tamazight à l'université d'Helsinki depuis quelques mois. Comment cette initiative est-elle née ?
L'année passée, nous avons organisé avec l'université d'Helsinki un grand séminaire sur la littérature et la civilisation amazighes. Par la suite, des étudiants m'ont contacté. Ils étaient intéressés d'apprendre la langue amazighe. Ce qui m'a encouragé dans cette initiative, c'est la disponibilité de l'université. Nous avons, donc, créé le premier groupe d'étudiants. Ils étaient quinze étudiants, quatorze Finlandais et un Thaïlandais. L'université compte refaire l'expérience, et ce sera peut-être en avril prochain. Il y a un autre projet à réaliser avec le département des études africaines au niveau de la même université. Nous voulons lancer un programme d'étude intensif de trois semaines mais qui va s'inscrire dans la durée.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.