L'intelligence artificielle : opportunités, risques et urgence d'une régulation mondiale    L'ONAB injecte 2 000 tonnes à 330 DA le kilo pour le Ramadhan    Refuser la dictature, et s'opposer à l'ingérence    Des colons sionistes prennent d'assaut la mosquée Al-Aqsa    Manifestations à Paris pour réclamer «justice» après la mort d'un Mauritanien dans un commissariat de police    Uganda International Challenge de badminton : Médaille de bronze pour le duo Maameri    «Les présidents de la FIFA et de l'UEFA accusés»    Coupe du monde 2026 (1ère étape) : Kaylia Nemour arrache l'argent à la poutre    Accident de la route à Mostaganem    Un septuagénaire fauché par un tracteur à Warizane    Arrestation d'un dealer et saisie de 1.600 comprimés de psychotropes    Des chercheurs universitaires honorés par le HCA    Ouverture du Mapping Festival Algeria au Musée du Bardo à Alger    Une grande histoire et de grandes personnalités    L'ANIRA insiste sur le respect des lois en vigueur régissant ces actions    Ooredoo entame le mois sacré avec la Promo Ramadhan 2026 // (Doublon p. 5-5)    Décès de l'ancien ministre du Tourisme et de l'Artisanat, le moudjahid Hadj Abdelwahab Bakli    Réception de 384 bus au port de Mostaganem    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Le traducteur, le parent adoptif d'une oeuvre»
12E SILA
Publié dans L'Expression le 04 - 11 - 2007

Le Salon du livre connaît une affluence remarquable.
Vendredi après-midi, deuxième jour du Salon international du livre. Bien qu'on se bouscule au portillon, l'on remarque que l'ambiance plus ou moins nonchalante se situe du côté de certains stands. Au niveau de l'annexe B1 du pavillon central, cette image peu reluisante qui n'est pas digne d'un salon d'une telle envergure est à déplorer. Des bâches ont été surélevées et les prix des livres religieux sont affichés comme dans un marché. Il n'y a pas à dire, ces gens-là sont de vrais marketers, ironisent certains, qui, à vrai dire, ne croient pas si bien dire.
En effet, les stands religieux, où règne une cohue indescriptible, sont les seuls où on arrive facilement à connaître le produit vendu et son prix, sans trop se casser la tête et se poser de questions, contrairement aux autres stands. Une réalité amère qui a l'air cependant de porter ses fruits.
Comment se fait-il que des cartons de livres jonchent le sol alors qu'on continue à écouler sa marchandise? Une question nous vient à l'esprit: un titre ne devait-il pas être exposé en une cinquantaine d'exemplaires seulement? Il faut croire que non. Nous sommes devant un stock inépuisable. Nous rejoignons le Café littéraire où se tient une conférence ayant pour thème «Traduction, entre absence et volontarisme».
M.Sari qui a eu déjà à traduire en arabe plusieurs romans dont L'Interdite de Malika Mokeddem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Les Hirondelles de Kaboul, ou encore Les Sirènes de Bagdad de Yasmina Khadra explique ne pas avoir eu de problème avec ces auteurs au niveau de son travail de traduction. «Pour moi, en tant que traducteur, c'est un plaisir de travailler avec Yasmina Khadra car on retrouve dans ses romans des références linguistiques de la société et c'est cela qu'il faut veiller à respecter lors de la traduction.»
Abondant dans le même sens, Abdelkader Bouzida, directeur du laboratoire de la traduction et professeur de langue arabe sollicité pour rectifier la version libanaise de l'oeuvre de Frantz Fanon, dira la nécessité de traduire les oeuvres des Algériens, par des gens «immergés dans la réalité socio- culturelle de l'oeuvre». Et de renchérir: «Nous avons énormément de traducteurs en Algérie mais nous ne faisons rien pour les encourager».
De son côté, Inaâm Bayoudh, traductrice et directrice de l'Institut arabe de la traduction, fera remarquer le départ de la plupart de nos traducteurs à l'étranger et les motivations avant tout lucratives des traducteurs, notamment au Liban.
Un métier très avantageux chez eux, explique-t-elle. «Nous constatons cependant un certain réveil. Il faut que nos traducteurs et nos éditeurs se fassent plus connaître à l'étranger.» M.Anouar Benmalek dira, pour sa part, qu'un bon traducteur est celui qui «traduit une oeuvre loyalement. Tout comme dans la poésie...» Yasmina Khadra a, de son côté, affirmé faire confiance à ses traducteurs tout en relevant les incohérences qui peuvent parfois survenir dans la traduction de telle ou telle expression propre à une culture ou une société, ce qui peut l'amener à douter.
«Le traducteur, c'est le parent adoptif d'une oeuvre. Tout dépend de la sincérité de chacun. Il suffit de prier chaque jour pour que cela se passe bien...», finit-il par avouer avec le sourire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.