Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Merad se recueille à la mémoire des martyrs du devoir et présente ses condoléances à leurs familles    Mascara: inhumation du moudjahid Ahmed Kari    Industrie automobile : le ministère de l'Industrie lance un appel aux compétences algériennes pour la création d'un conseil d'expertises nationales    Réunion d'évaluation consacrée au suivi de l'approvisionnement du marché et des préparatifs de la rentrée sociale    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 61.158 martyrs    Chaib met en exergue depuis le Turkménistan les efforts de l'Algérie pour soutenir les PDSL africains dans leur processus de développement    Canicule prévue jeudi et vendredi dans les wilayas de Relizane et Chlef    ANP: mise en échec de tentatives d'introduction de plus de 4 quintaux de kif via les frontières avec le Maroc    CHAN 2024: la sélection algérienne reprend les entraînements    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Boughali présente ses condoléances    Merad arrive à Jijel pour s'enquérir de la situation suite au crash d'un avion de la Protection civile    Prolongation du délai de dépôt des demandes de mutation pour tous les enseignants hors de leur direction d'affectation pour l'année scolaire 2025-2026    Quelle est la structure du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles du Gouvernement ?    Plus de 200 journalistes exigent l'accès à Ghaza et dénoncent un blackout sioniste    Réception de la tranche restante du projet de la pénétrante de l'autoroute Est-Ouest prévue fin 2026    34 morts et 1.884 blessés en une semaine    «66 % des bacheliers ont opté pour les filières des sciences et des technologies»    « Hommage à Abdelhamid Mehri : Un homme d'Etat, une conscience nationale »    Voyage au cœur d'un trésor vivant...    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    La Protection civile déplore cinq blessés    Sept médailles pour le tennis algérien    Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    La "Nuit des musées" suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Le traducteur, le parent adoptif d'une oeuvre»
12E SILA
Publié dans L'Expression le 04 - 11 - 2007

Le Salon du livre connaît une affluence remarquable.
Vendredi après-midi, deuxième jour du Salon international du livre. Bien qu'on se bouscule au portillon, l'on remarque que l'ambiance plus ou moins nonchalante se situe du côté de certains stands. Au niveau de l'annexe B1 du pavillon central, cette image peu reluisante qui n'est pas digne d'un salon d'une telle envergure est à déplorer. Des bâches ont été surélevées et les prix des livres religieux sont affichés comme dans un marché. Il n'y a pas à dire, ces gens-là sont de vrais marketers, ironisent certains, qui, à vrai dire, ne croient pas si bien dire.
En effet, les stands religieux, où règne une cohue indescriptible, sont les seuls où on arrive facilement à connaître le produit vendu et son prix, sans trop se casser la tête et se poser de questions, contrairement aux autres stands. Une réalité amère qui a l'air cependant de porter ses fruits.
Comment se fait-il que des cartons de livres jonchent le sol alors qu'on continue à écouler sa marchandise? Une question nous vient à l'esprit: un titre ne devait-il pas être exposé en une cinquantaine d'exemplaires seulement? Il faut croire que non. Nous sommes devant un stock inépuisable. Nous rejoignons le Café littéraire où se tient une conférence ayant pour thème «Traduction, entre absence et volontarisme».
M.Sari qui a eu déjà à traduire en arabe plusieurs romans dont L'Interdite de Malika Mokeddem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Les Hirondelles de Kaboul, ou encore Les Sirènes de Bagdad de Yasmina Khadra explique ne pas avoir eu de problème avec ces auteurs au niveau de son travail de traduction. «Pour moi, en tant que traducteur, c'est un plaisir de travailler avec Yasmina Khadra car on retrouve dans ses romans des références linguistiques de la société et c'est cela qu'il faut veiller à respecter lors de la traduction.»
Abondant dans le même sens, Abdelkader Bouzida, directeur du laboratoire de la traduction et professeur de langue arabe sollicité pour rectifier la version libanaise de l'oeuvre de Frantz Fanon, dira la nécessité de traduire les oeuvres des Algériens, par des gens «immergés dans la réalité socio- culturelle de l'oeuvre». Et de renchérir: «Nous avons énormément de traducteurs en Algérie mais nous ne faisons rien pour les encourager».
De son côté, Inaâm Bayoudh, traductrice et directrice de l'Institut arabe de la traduction, fera remarquer le départ de la plupart de nos traducteurs à l'étranger et les motivations avant tout lucratives des traducteurs, notamment au Liban.
Un métier très avantageux chez eux, explique-t-elle. «Nous constatons cependant un certain réveil. Il faut que nos traducteurs et nos éditeurs se fassent plus connaître à l'étranger.» M.Anouar Benmalek dira, pour sa part, qu'un bon traducteur est celui qui «traduit une oeuvre loyalement. Tout comme dans la poésie...» Yasmina Khadra a, de son côté, affirmé faire confiance à ses traducteurs tout en relevant les incohérences qui peuvent parfois survenir dans la traduction de telle ou telle expression propre à une culture ou une société, ce qui peut l'amener à douter.
«Le traducteur, c'est le parent adoptif d'une oeuvre. Tout dépend de la sincérité de chacun. Il suffit de prier chaque jour pour que cela se passe bien...», finit-il par avouer avec le sourire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.