Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Boualem Sansal est le plus difficile à traduire»
MOHAMED SARI, ROMANCIER ET TRADUCTEUR, À L'EXPRESSION
Publié dans L'Expression le 30 - 11 - 2010

Mohamed Sari enseigne à l'université d'Alger. Il est l'auteur d'une dizaine de livres entre romans, essais et recueils de nouvelles. Il a aussi traduit plusieurs romans de grands auteurs algériens à l'image de Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokeddem...C'est au Salon international du livre d'Alger qu'il nous a accordé cet entretien.
L'Expression: Vous venez de publier un recueil de nouvelles en langue française, Le Naufrage aux éditions Alpha, pouvez-vous nous en parler?
Mohammed Sari: Initiale-ment, c'était des chroniques sociales qui ont été publiées dans le journal Le Pays en 1993 et en 1994. Ces dernières années, je les ai reprises et j'ai trouvé que certaines pouvaient être transformées en nouvelles. J'ai réécrit ces textes en travaillant sur les personnages, sur l'intrigue et sur l'ossature narrative de manière générale. J'en ai fait des nouvelles.
En lisant ces nouvelles, est-ce que nous pouvons retrouver certaines situations vécues dans la région de Tizi Ouzou?
Il s'agit de nouvelles réalistes, tirées de certains faits plus ou moins vécus. Par exemple, la nouvelle du Naufrage a été tirée d'une histoire vraie que j'ai vécue dans les années 1970.
Vous revenez à la langue française après avoir publié plusieurs livres dont des romans en langue arabe. Comment expliquez-vous ce passage d'une langue à une autre?
Je suis d'une génération qui a d'abord étudié le français à l'école, au collège et au lycée. Ensuite, nous avons été arabisés, mais il s'agissait d'une bonne arabisation. Moi, j'ai été arabisé par les romans de Na-guib Mahfoud, les pièces de théâtre de Tew-fik El Hakim et les livres de Taha Hussein.
Donc, j'ai été arabisé par une belle langue arabe qui est porteuse d'une grande humanité et d'une grande modernité. En plus, à l'université, nous sommes obligés de travailler dans les deux langues. Comme j'enseigne la méthodologie d'analyse et de critique littéraire moderne, je suis obligé de me référer tout le temps à la langue française pour des traductions, pour des compilations et pour des résumés de théorie. Je ne suis pas d'accord avec Malek Haddad qui a dit que le français est mon exil. J'éprouve du plaisir en écrivant et en lisant, aussi bien en français, qu'en arabe.
Vous êtes aussi le traducteur de grands auteurs algériens, comme Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokkedem... Pouvez-vous nous parler de cette expérience?
Justement, le travail sur les deux langues a été renforcé par la traduction. Avant, je passais d'une langue à une autre en laissant un grand vide entre elles.
Puis, j'ai commencé à traduire l'Interdite de Malika Mokkedem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Le Serment des barbares de Anouar Benmalek, puis Yasmina Khadra, Salim Bachi, Djamel Souidi, Maïssa Bey, Hamid Skif, Terre des hommes et le Petit prince de Saint-Exupéry pour les éditions Talantikit, etc. Ce travail de traduction m'a laissé toujours dans un bain où il y a, en même temps le français et l'arabe, parce que quand on traduit, on est dans un contexte où les deux langues se côtoient quotidiennement.
Qu'est-ce qui est le plus difficile à faire dans le travail de traduction d'un roman?
D'abord, ce qui est difficile, c'est de maitriser les deux langues. Le plus difficile aussi, ce sont les expressions idiomatiques figées qu'on ne peut pas traduire telles quelles. Par exemple, quelqu'un a traduit «en deux temps, trois mouvements» qui signifie «rapidité» tel quel. A partir du moment où on maitrise une langue, ses proverbes, sa culture et son histoire, je pense que la traduction peut se faire aisément.
Vous avez traduit de grands auteurs. Après la consultation de la traduction, n'ont-ils pas émis des réserves?
Non. Concernant par exemple Le Serment des barbares, qui est le roman le plus difficile à traduire, il y a un Français arabisant qui, après avoir entendu que le roman a été traduit en arabe, a contacté les éditions Gallimard à Paris, pour leur demander la traduction.
Après l'avoir lue, il a envoyé un email à Boualem Sansal pour lui dire que c'est une très bonne traduction. Les traductions des romans de Yasmina Khadra ont été publiées au Liban. Il y a eu beaucoup d'échos positifs. Yasmina Khadra, qui connaît lui-même la langue arabe, n'a émis aucune réserve. Au contraire, je l'ai rencontré plusieurs fois et il a montré sa satisfaction.
Est-ce que c'est facile d'être traducteur et en même temps auteur?
Ce sont des casquettes qu'il faut porter. Moi, je porte trois casquettes. Celle d'auteur romancier, la casquette de critique littéraire. J'ai publié plusieurs études de critiques littéraires destinées aux étudiants. Et aussi celle de traducteur.
C'est vrai que ces dernières années, les gens ont plus tendance à voir en moi le traducteur. Mais la traduction, c'est une responsabilité. On s'aventure dans un travail donné, on l'assume, puis à partir de là, on verra. C'est le lecteur qui jugera si on peut être bon traducteur, romancier ou critique littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.