APN: Boughali reçoit une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Génocide à Ghaza: 2e jour de l'offensive sioniste terrestre, large condamnation à l'étranger    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.062 martyrs    Judo / Mondiaux 2025 des juniors : l'Algérie avec six représentants à Lima    Le ministre de la Santé s'enquiert à Oum El-Bouaghi de l'état de santé des victimes de morsures de chien    ANP : reddition d'un terroriste et arrestation de 4 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Journée internationale de la paix: l'UIPA réaffirme l'impératif de consacrer la culture de la paix et du dialogue dans la résolution des conflits    Exposition universelle d'Osaka: l'Algérie organise une conférence scientifique sur la stratégie nationale pour le développement des énergies renouvelables et l'hydrogène    Athlétisme/Mondiaux-2025: l'Algérien Yasser Triki qualifié pour la finale    Cnep-Banque: ouverture d'une nouvelle agence à Tipaza    Rentrée scolaire: campagne de sensibilisation aux accidents de la route    Basket/Coupe du monde: victoire de la sélection algérienne face au Venezuela    Agression sioniste: 20 agences humanitaires internationales appellent l'ONU à intervenir pour mettre fin au génocide à Ghaza    Le ministre de la Santé reçoit l'ambassadeur de la République populaire de Chine en Algérie    Festival international du film d'Imedghassen: le film algérien "Nya" remporte le prix du meilleur court-métrage de fiction    Séisme de 3 degrés dans la wilaya de Médéa    HCLA: réunion pour l'installation de la commission du projet de "l'Atlas linguistique algérien"    Evaluer objectivement l'impact de la Foire commerciale intra-africaine (IATF-2025) sur l'économie algérienne    «Israël» ne respecte ni les accords ni les pactes et les Traités    Le Luxembourg a l'intention de reconnaître l'Etat de Palestine    Israël utilise des armes non conventionnelles pour rendre la ville de Ghaza inhabitable    La police arrête deux femmes aux moeurs légères    L'Algérie participe au 34e Salon international de l'Agro-alimentaire et des boissons    Contribuer à la réalisation des objectifs de la neutralité carbone    Lancement du 2e module de la formation licence CAF A, la semaine prochaine    La sélection algérienne en stage en Ouzbékistan    250 mètres de câbles électriques volés dans la localité de Zouaouria    Coup de filet à Mostaganem Arrestation de 8 individus dont une femme, saisie de cocaïne et d'armes blanches    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    CAN de hand U19 féminin : Un niveau technique «très acceptable»    Une « métrothèque » inaugurée à Varsovie    Malika Bendouda prend ses fonctions    Mémoire vivante du cinéma algérien    Les massacres d'Ouled Yaïch à Blida, un autre témoignage de l'horreur du colonialisme    Nouveaux ministres et innovations    Ouverture de la session parlementaire ordinaire 2025-2026    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Boualem Sansal est le plus difficile à traduire»
MOHAMED SARI, ROMANCIER ET TRADUCTEUR, À L'EXPRESSION
Publié dans L'Expression le 30 - 11 - 2010

Mohamed Sari enseigne à l'université d'Alger. Il est l'auteur d'une dizaine de livres entre romans, essais et recueils de nouvelles. Il a aussi traduit plusieurs romans de grands auteurs algériens à l'image de Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokeddem...C'est au Salon international du livre d'Alger qu'il nous a accordé cet entretien.
L'Expression: Vous venez de publier un recueil de nouvelles en langue française, Le Naufrage aux éditions Alpha, pouvez-vous nous en parler?
Mohammed Sari: Initiale-ment, c'était des chroniques sociales qui ont été publiées dans le journal Le Pays en 1993 et en 1994. Ces dernières années, je les ai reprises et j'ai trouvé que certaines pouvaient être transformées en nouvelles. J'ai réécrit ces textes en travaillant sur les personnages, sur l'intrigue et sur l'ossature narrative de manière générale. J'en ai fait des nouvelles.
En lisant ces nouvelles, est-ce que nous pouvons retrouver certaines situations vécues dans la région de Tizi Ouzou?
Il s'agit de nouvelles réalistes, tirées de certains faits plus ou moins vécus. Par exemple, la nouvelle du Naufrage a été tirée d'une histoire vraie que j'ai vécue dans les années 1970.
Vous revenez à la langue française après avoir publié plusieurs livres dont des romans en langue arabe. Comment expliquez-vous ce passage d'une langue à une autre?
Je suis d'une génération qui a d'abord étudié le français à l'école, au collège et au lycée. Ensuite, nous avons été arabisés, mais il s'agissait d'une bonne arabisation. Moi, j'ai été arabisé par les romans de Na-guib Mahfoud, les pièces de théâtre de Tew-fik El Hakim et les livres de Taha Hussein.
Donc, j'ai été arabisé par une belle langue arabe qui est porteuse d'une grande humanité et d'une grande modernité. En plus, à l'université, nous sommes obligés de travailler dans les deux langues. Comme j'enseigne la méthodologie d'analyse et de critique littéraire moderne, je suis obligé de me référer tout le temps à la langue française pour des traductions, pour des compilations et pour des résumés de théorie. Je ne suis pas d'accord avec Malek Haddad qui a dit que le français est mon exil. J'éprouve du plaisir en écrivant et en lisant, aussi bien en français, qu'en arabe.
Vous êtes aussi le traducteur de grands auteurs algériens, comme Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokkedem... Pouvez-vous nous parler de cette expérience?
Justement, le travail sur les deux langues a été renforcé par la traduction. Avant, je passais d'une langue à une autre en laissant un grand vide entre elles.
Puis, j'ai commencé à traduire l'Interdite de Malika Mokkedem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Le Serment des barbares de Anouar Benmalek, puis Yasmina Khadra, Salim Bachi, Djamel Souidi, Maïssa Bey, Hamid Skif, Terre des hommes et le Petit prince de Saint-Exupéry pour les éditions Talantikit, etc. Ce travail de traduction m'a laissé toujours dans un bain où il y a, en même temps le français et l'arabe, parce que quand on traduit, on est dans un contexte où les deux langues se côtoient quotidiennement.
Qu'est-ce qui est le plus difficile à faire dans le travail de traduction d'un roman?
D'abord, ce qui est difficile, c'est de maitriser les deux langues. Le plus difficile aussi, ce sont les expressions idiomatiques figées qu'on ne peut pas traduire telles quelles. Par exemple, quelqu'un a traduit «en deux temps, trois mouvements» qui signifie «rapidité» tel quel. A partir du moment où on maitrise une langue, ses proverbes, sa culture et son histoire, je pense que la traduction peut se faire aisément.
Vous avez traduit de grands auteurs. Après la consultation de la traduction, n'ont-ils pas émis des réserves?
Non. Concernant par exemple Le Serment des barbares, qui est le roman le plus difficile à traduire, il y a un Français arabisant qui, après avoir entendu que le roman a été traduit en arabe, a contacté les éditions Gallimard à Paris, pour leur demander la traduction.
Après l'avoir lue, il a envoyé un email à Boualem Sansal pour lui dire que c'est une très bonne traduction. Les traductions des romans de Yasmina Khadra ont été publiées au Liban. Il y a eu beaucoup d'échos positifs. Yasmina Khadra, qui connaît lui-même la langue arabe, n'a émis aucune réserve. Au contraire, je l'ai rencontré plusieurs fois et il a montré sa satisfaction.
Est-ce que c'est facile d'être traducteur et en même temps auteur?
Ce sont des casquettes qu'il faut porter. Moi, je porte trois casquettes. Celle d'auteur romancier, la casquette de critique littéraire. J'ai publié plusieurs études de critiques littéraires destinées aux étudiants. Et aussi celle de traducteur.
C'est vrai que ces dernières années, les gens ont plus tendance à voir en moi le traducteur. Mais la traduction, c'est une responsabilité. On s'aventure dans un travail donné, on l'assume, puis à partir de là, on verra. C'est le lecteur qui jugera si on peut être bon traducteur, romancier ou critique littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.