Plus de 878 mille candidats entament ce dimanche les épreuves du baccalauréat    Baccalauréat 2025 : le ministre de l'Education donne le coup d'envoi des épreuves à partir du lycée El Idrissi à Alger    L'Etat et la société mobilisés    Le Monde au chevet de l'armée d'Israël ou comment on fabrique l'innocence    La folie fatale de Netanyahou qui le rapproche de sa fin !    La France reporte la conférence internationale sur la Palestine    Une fin de saison en toute sportivité    Ce qu'il faut savoir sur la Coupe du monde des clubs    Poumon du développement, améliorer la gestion de la politique des transports en l'Algérie    Les zones de prédilection de corruption dans les marchés publics    « L'Algérie a réussi un exploit stratégique »    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    Prix du Président de la République pour les jeunes créateurs : les lauréats unanimes sur l'importance de cette distinction et son rôle dans la stimulation et la valorisation des créations des jeunes    L'ONSC salue la position de l'ANC en faveur de la cause sahraouie    In Amenas: arrestation de 3 étrangers armés et saisie de plus de 1,2 mn de psychotropes    Activités variées à l'Ouest du pays à l'occasion de la Journée nationale de l'artiste    Assainissement du foncier agricole: installation dès dimanche des comités de wilayas pour l'examen des dossiers    Tour du Cameroun: l'Algérien Islam Mansouri nouveau maillot jaune    Blé dur: la production nationale attendue assurera l'autosuffisance pour l'année 2026    Les établissements audiovisuels priés de cesser l'exploitation illégale des œuvres protégées par des droits d'auteur    Meeting International de Seine-et-Marne: les Algériens Bouanani et Hocine en Or    Béjaïa: le FFS plaide pour la préservation de l'unité nationale    Chargé par le président de la République, le Premier ministre préside la cérémonie de remise du Prix du Président de la République pour les jeunes créateurs    Le chef de l'AIEA appelle l'entité sioniste à la plus grande retenue après ses attaques contre l'Iran    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.297 martyrs    Foot/Tournoi amical (U17) /Algérie-Tunisie : la sélection algérienne poursuit sa préparation à Blida    Décès de l'ancien photographe de l'APS Mahrez Amrouche : le ministre de la Communication présente ses condoléances    L'Algérie préside la Commission de l'application des normes internationales du travail lors de la 113 session de la Conférence internationale du Travail    Lundi 30 juin 2025, dernier délai pour soumettre les candidatures    La saison 2024/2025 sélectionne son champion    L'Ensemble ''Senâa'' de musique andalouse rend hommage à Mohamed Khaznadji    Des maisons de jeunes mobilisées pour accueillir les candidats durant la période d'examen    Début de la campagne moisson-battage dans les wilayas du nord, indicateurs annonciateurs d'une récolte abondante    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En l'absence d'ouvrages de référence unifiés
Publié dans La Nouvelle République le 07 - 12 - 2015

Sept oeuvres littéraires algériennes ont été traduites cette année en Tamazight par le Haut- Commissariat à l'Amazighité (HCA) dans une démarche visant à enrichir, développer et généraliser la langue amazighe par la traduction. Vers la fin 2014, le HCA a entrepris à travers des ateliers scientifiques à Taghit (Bechar), un projet de traduction dont les ateliers ont été confiés à des spécialistes en langue amazighe.
Après avoir obtenu l'autorisation légale de la part des maisons d'édition et les auteurs des oeuvres originales, sept oeuvres littéraires ont été traduites. Il s'agit de «Tassilia» de Azzedine Mihoubi, «Le noir te va si bien» de Ahlam Mosteghanemi, «Les Citadelles érodées» de Mohamed Sari, , «La nuit du Henné» de Hamid Grine, «Taous Amrouche» de Djoher Amhis, «Les jeux de notre enfance» de Noureddine Louhal et les «La guerre de Jugurtha» de l'historien romain Salluste. Dans l'attente d'une publication élargie de ces ouvrages, le HCA propose au niveau de son stand au Salon international du livre d'Alger (Sila), des extraits traduits aux variantes kabyle et chaouie. Pour ce qui est du projet, le premier du genre, le SG du HCA, Si Hachemi Assad a indiqué à l'APS que l'expérience sera généralisée à d'autres oeuvres algériennes et universelles en vue d'élargir le lectorat de manière «structurée» et donner l'opportunité aux amazighophones de découvrir les littératures universelle et algérienne. Le HCA a déjà encadré des traductions considérées comme des essais dont «Le petit prince» d'Antoine de Saint-Exupéry et les «Quatrains» de Omar Khayam. En dépit de la dynamique que connait ces dernières années la traduction vers le tamazight, le SG du HCA a évoqué un «manque» de dictionnaires bilingues qui fournissent des équivalents en tamazight. Dans ce contexte, Le HCA a organisé, dans le cadre du Sila, une table ronde consacrée à l'édition, la coédition et la traduction en présence de spécialistes et de chercheurs en langue amazighe. Absence d'un dictionnaire unifié: La hantise des traducteurs. Le chercheur en langue amazighe, Mohamed Djellaoui, traducteur du recueil de poésie «Tassilia» a longuement évoqué ce point, en affirmant que la traduction en langue amazighe à partir de la langue arabe connue pour la richesse de son lexique, achoppait souvent à la pauvreté du vocabulaire amazigh et à la difficulté de transmettre les émotions exprimées dans un poème en arabe vers le Tamazight. Quant à l'absence de terminologie artistique et scientifique, M. Djellaoui a rappelé que le Tamazight «reste pauvre d'expressions linguistiques, mais il est en voie d'enrichissement et de constitution». Abondant dans le même sens, l'historien Habiballah Mansouri, passionné de traduction en langue amazighe, estime que l'absence de synonymes était un réel obstacle pour le traducteur en Tamazight, insistant sur l'impératif de s'accorder sur un «dictionnaire» de référence pour les traducteurs, afin de maintenir la traduction dans un cadre académique. Le chercheur propose la formation de traducteurs en Tamazight, en introduisant une nouvelle spécialité au niveau de l'Institut supérieur de traduction, notamment avec la forte demande sur le livre amazigh. Le journaliste et psychologue Mohamed Zerdoumi, traducteur en langue chaouie du roman «Le noir te va si bien» de Ahlem Mostaghanemi, qui constitue sa première expérience dans ce domaine, a pour sa part affirmé que «la langue amazighe nécessite des outils scientifiques modernes pour sa promotion et sa généralisation». L'absence d'un dictionnaire amazigh unifié demeure la hantise pour les traducteurs car chaque traducteur doit puiser dans son propre bagage linguistique et culturel pour combler le vide linguistique, en attendant les résultats des premiers ateliers lancés en 2014 dans différentes régions amazighophones, et animés par des chercheurs et des spécialistes en Tamazight pour recenser et collecter les données linguistiques nécessaires à l'établissement d'un dictionnaire unifié.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.