Le ministre de la Communication salue la forte adhésion des journalistes à la création d'un front médiatique national unifié    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Délégation du Médiateur de la République à Mascara : 100% des doléances des citoyens traitées    La BNA augmente son capital social de 100%    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Energies renouvelables: le nouveau directeur exécutif du RCREEE, l'Algérien Zoheir Hamedi installé    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    CIJ: la Palestine affirme que l'entité sioniste utilise l'aide humanitaire comme arme de guerre    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.314 martyrs et 117.792 blessés    Deuxième session du Baccalauréat des arts: lancement des épreuves pratiques    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Le MAE palestinien appelle à des sanctions internationales contre les colons sionistes    CHAN 2025/Algérie-Gambie: première séance légère pour les Verts    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    « Le stress, un facteur de développement d'un certain nombre de troubles mentaux »    Exploiter les ressources du continent pour concrétiser l'intégration économique    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Plus de 116.000 tonnes d'aide en attente    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Le FC Barcelone arrache la Coupe du Roi face au Real Madrid    Mise au point des actions entreprises    Les renégats du Hirak de la discorde    Quand les abus menacent la paix mondiale    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Rekhroukh s'enquiert du chantier de réhabilitation d'un tronçon de la RN-52 reliant Adrar et In-Salah    Meziane appelle les médias arabes à œuvrer pour davantage de rapprochement interarabe    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Un programme sportif suspendu    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En l'absence d'ouvrages de référence unifiés
Publié dans La Nouvelle République le 07 - 12 - 2015

Sept oeuvres littéraires algériennes ont été traduites cette année en Tamazight par le Haut- Commissariat à l'Amazighité (HCA) dans une démarche visant à enrichir, développer et généraliser la langue amazighe par la traduction. Vers la fin 2014, le HCA a entrepris à travers des ateliers scientifiques à Taghit (Bechar), un projet de traduction dont les ateliers ont été confiés à des spécialistes en langue amazighe.
Après avoir obtenu l'autorisation légale de la part des maisons d'édition et les auteurs des oeuvres originales, sept oeuvres littéraires ont été traduites. Il s'agit de «Tassilia» de Azzedine Mihoubi, «Le noir te va si bien» de Ahlam Mosteghanemi, «Les Citadelles érodées» de Mohamed Sari, , «La nuit du Henné» de Hamid Grine, «Taous Amrouche» de Djoher Amhis, «Les jeux de notre enfance» de Noureddine Louhal et les «La guerre de Jugurtha» de l'historien romain Salluste. Dans l'attente d'une publication élargie de ces ouvrages, le HCA propose au niveau de son stand au Salon international du livre d'Alger (Sila), des extraits traduits aux variantes kabyle et chaouie. Pour ce qui est du projet, le premier du genre, le SG du HCA, Si Hachemi Assad a indiqué à l'APS que l'expérience sera généralisée à d'autres oeuvres algériennes et universelles en vue d'élargir le lectorat de manière «structurée» et donner l'opportunité aux amazighophones de découvrir les littératures universelle et algérienne. Le HCA a déjà encadré des traductions considérées comme des essais dont «Le petit prince» d'Antoine de Saint-Exupéry et les «Quatrains» de Omar Khayam. En dépit de la dynamique que connait ces dernières années la traduction vers le tamazight, le SG du HCA a évoqué un «manque» de dictionnaires bilingues qui fournissent des équivalents en tamazight. Dans ce contexte, Le HCA a organisé, dans le cadre du Sila, une table ronde consacrée à l'édition, la coédition et la traduction en présence de spécialistes et de chercheurs en langue amazighe. Absence d'un dictionnaire unifié: La hantise des traducteurs. Le chercheur en langue amazighe, Mohamed Djellaoui, traducteur du recueil de poésie «Tassilia» a longuement évoqué ce point, en affirmant que la traduction en langue amazighe à partir de la langue arabe connue pour la richesse de son lexique, achoppait souvent à la pauvreté du vocabulaire amazigh et à la difficulté de transmettre les émotions exprimées dans un poème en arabe vers le Tamazight. Quant à l'absence de terminologie artistique et scientifique, M. Djellaoui a rappelé que le Tamazight «reste pauvre d'expressions linguistiques, mais il est en voie d'enrichissement et de constitution». Abondant dans le même sens, l'historien Habiballah Mansouri, passionné de traduction en langue amazighe, estime que l'absence de synonymes était un réel obstacle pour le traducteur en Tamazight, insistant sur l'impératif de s'accorder sur un «dictionnaire» de référence pour les traducteurs, afin de maintenir la traduction dans un cadre académique. Le chercheur propose la formation de traducteurs en Tamazight, en introduisant une nouvelle spécialité au niveau de l'Institut supérieur de traduction, notamment avec la forte demande sur le livre amazigh. Le journaliste et psychologue Mohamed Zerdoumi, traducteur en langue chaouie du roman «Le noir te va si bien» de Ahlem Mostaghanemi, qui constitue sa première expérience dans ce domaine, a pour sa part affirmé que «la langue amazighe nécessite des outils scientifiques modernes pour sa promotion et sa généralisation». L'absence d'un dictionnaire amazigh unifié demeure la hantise pour les traducteurs car chaque traducteur doit puiser dans son propre bagage linguistique et culturel pour combler le vide linguistique, en attendant les résultats des premiers ateliers lancés en 2014 dans différentes régions amazighophones, et animés par des chercheurs et des spécialistes en Tamazight pour recenser et collecter les données linguistiques nécessaires à l'établissement d'un dictionnaire unifié.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.