Le drapeau algérien installé au siège du Conseil de paix et de sécurité de l'UA    L'ambassadeur de Zambie auprès de l'Algérie souligne la profondeur des relations bilatérales    Air Algérie : lancement l'hiver prochain de nouvelles lignes directes vers l'Afrique et l'Asie    Le DG de l'ASBU salue le rôle de l'Algérie dans le soutien à l'action arabe commune    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    La BNA augmente son capital social de 100%    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Energies renouvelables: le nouveau directeur exécutif du RCREEE, l'Algérien Zoheir Hamedi installé    CIJ: la Palestine affirme que l'entité sioniste utilise l'aide humanitaire comme arme de guerre    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.314 martyrs et 117.792 blessés    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Deuxième session du Baccalauréat des arts: lancement des épreuves pratiques    Ouverture des travaux de la 4e rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    CHAN 2025/Algérie-Gambie: première séance légère pour les Verts    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    « Le stress, un facteur de développement d'un certain nombre de troubles mentaux »    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Le FC Barcelone arrache la Coupe du Roi face au Real Madrid    Mise au point des actions entreprises    Les renégats du Hirak de la discorde    Quand les abus menacent la paix mondiale    Plus de 116.000 tonnes d'aide en attente    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les abus menacent la paix mondiale    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Un programme sportif suspendu    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'apport des Amazighs à l'histoire et à la civilisation Al-Andalus : Colloque international à Grenade
Publié dans Le Maghreb le 08 - 11 - 2015

L'enseignement et la promotion du Tamazight créeront certainement une fusion entre tous les Algériens, car c'est un facteur d'unité et de cohésion sociale. D'ailleurs la présence de secrétaire général du HCA au colloque international consacré à l'apport des Amazighs à l'histoire et à la civilisation Al-Andalus, consoliderait davantage les liens d'amitié existants entre l'Algérie et l'Espagne, en privilégiant le segment de l'Histoire commune liant l'Algérie avec la ville de Grenade fondée par les Amazighs Zirides en 1013, souligne un communiqué.
En effet le secrétaire général du Haut-commissariat à l'Amazighité (HCA), Si El Hachemi Assad, a mis l'accent jeudi à Grenade (Espagne) sur l'intérêt porté à la problématique de la connaissance de l'Histoire des Amazighs "qui occupe une bonne place" dans le programme du HCA.
"Cette question doit être surtout la préoccupation des centres de recherche spécialisés des deux rives", de la Méditerranée, a déclaré M. Assad lors de colloque international, en présence d'un panel de chercheurs et experts en histoire et en culture amazighe, provenant de divers pays, notamment l'Algérie, l'Espagne, la France, le Maroc, le Portugal et les Etats-Unis.
Le premier responsable du HCA a également précisé que la présence de son institution à cette rencontre traduisait l'engagement de l'Algérie "à promouvoir Tamazight et met en exergue les efforts de l'Etat dans ce registre".

L'enseignement et la promotion du Tamazight, facteur d'unité et de cohésion sociale
D'autre part, le secrétaire général du Haut-commissariat à l'amazighité (HCA), Si El Hachemi Assad a affirmé qu'il y avait une "très forte" demande de toutes les franges adultes de la société pour l'apprentissage et la maîtrise de cette langue, en marge d'une journée pédagogique au profit des enseignants chargés de l'apprentissage de Tamazight pour adultes. Le SG du HCA a indiqué dans ce contexte "Nous avons remarqué un engouement certain et nous avons reçu beaucoup de demandes de différentes wilayas pour l'apprentissage et la maîtrise de cette langue", s'est-il réjoui.
Il a ajouté que les personnes intéressées pouvaient s'inscrire pour pouvoir bénéficier de cet enseignement.
M. Assad a relevé que ce travail serait mené en coordination avec l'association "Ikra", qui a déjà une expertise dans le domaine d'alphabétisation, soulignant que cette association, de par son expérience, a tissé un vaste réseau à travers le territoire national que le HCA allait mette à profit.
Dans le même contexte Sept œuvres littéraires algériennes ont été traduites cette année en Tamazight par le Haut-Commissariat à l'Amazighité (HCA) dans une démarche visant à enrichir, développer et généraliser la langue amazighe par la traduction.
Vers la fin 2014, le HCA a entrepris à travers des ateliers scientifiques à Taghit (Bechar), un projet de traduction dont les ateliers ont été confiés à des spécialistes en langue amazighe. Après avoir obtenu l'autorisation légale de la part des maisons d'édition et les auteurs des œuvres originales, sept oeuvres littéraires ont été traduites.
Il s'agit de "Tassilia" de Azzedine Mihoubi, "Le noir te va si bien" de Ahlam Mosteghanemi, "Les Citadelles érodées" de Mohamed Sari, , "La nuit du Henné" de Hamid Grine, "Taous Amrouche" de Djoher Amhis, "Les jeux de notre enfance" de Noureddine Louhal et les "La guerre de Jugurtha" de l'historien romain Salluste.
Dans l'attente d'une publication élargie de ces ouvrages, le HCA propose au niveau de son stand au Salon international du livre d'Alger (SILA), des extraits traduits aux variantes kabyle et chaouie. Pour ce qui est du projet, le premier du genre, le SG du HCA, Si Hachemi Assad a indiqué à l'APS que l'expérience sera généralisée à d'autres œuvres algériennes et universelles en vue d'élargir le lectorat de manière "structurée" et donner l'opportunité aux amazighophones de découvrir les littératures universelle et algérienne.

Absence d'un dictionnaire unifié: La hantise des traducteurs
Le chercheur en langue amazighe, Mohamed Djellaoui, traducteur du recueil de poésie "Tassilia" a longuement évoqué ce point, en affirmant que la traduction en langue amazighe à partir de la langue arabe connue pour la richesse de son lexique, achoppait souvent à la pauvreté du vocabulaire amazigh et à la difficulté de transmettre les émotions exprimées dans un poème en arabe vers le Tamazight.
Quant à l'absence de terminologie artistique et scientifique, M. Djellaoui a rappelé que le Tamazight "reste pauvre d'expressions linguistiques, mais il est en voie d'enrichissement et de constitution".
Abondant dans le même sens, l'historien Habiballah Mansouri, passionné de traduction en langue amazighe, estime que l'absence de synonymes était un réel obstacle pour le traducteur en Tamazight, insistant sur l'impératif de s'accorder sur un "dictionnaire" de référence pour les traducteurs, afin de maintenir la traduction dans un cadre académique. L'absence d'un dictionnaire amazigh unifié demeure la hantise pour les traducteurs car chaque traducteur doit puiser dans son propre bagage linguistique et culturel pour combler le vide linguistique, en attendant les résultats des premiers ateliers lancés en 2014 dans différentes régions amazighophones, et animés par des chercheurs et des spécialistes en Tamazight pour recenser et collecter les données linguistiques nécessaires à l'établissement d'un dictionnaire unifié. Pour rappel, le HCA est signataire d'une convention de collaboration avec la Fondation euro-arabe des hautes études de Grenade, paraphé à la Bibliothèque nationale d'Algérie le 3 septembre dernier. Elle vise à asseoir un partenariat diversifié autour de la langue et la culture amazighes par un programme d'action pragmatique ciblant plusieurs axes, notamment les échanges de publications, partage d'informations dans le domaine de la langue et culture amazighes, publication commune de travaux académiques, et utilisation conjointe des archives et ressources numériques et documentaires.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.