Presse nationale: les mesures décidées par le président de la République susceptibles d'imprimer une forte impulsion à la profession    Personnes aux besoins spécifiques: exposition de vente de produits artisanaux à Alger    Le président de la République préside la cérémonie de remise du Prix du journaliste professionnel    Cour constitutionnelle : Aslaoui reçoit la Rapporteuse spéciale de l'ONU sur la situation des défenseurs des droits de l'Homme    Ghaza: intenses bombardements et de nombreux martyrs au 3e jour de la reprise de l'agression sioniste    569 opérations de contrôle effectuées en 2021    Hausse de 38 % des importations « complémentaires » en 2023    Hidaoui reçoit la Rapporteuse spéciale de l'ONU sur la situation des défenseurs des droits humains    Les génocidaires seront inexorablement poursuivis pour leurs crimes ! (II)    En soutenant Israël et l'Ukraine, le Pentagone devient impuissant    L'actrice de la série «Sex and the City», Cynthia Nixon, s'exprime contre le génocide de Ghaza    FAF : réunion du Bureau fédéral les 13 et 14 décembre à Béchar    Le SC Medeama renverse le CRB    Ses lettres de noblesse à la presse    1.244 motocyclettes contrôlées pour le seul mois de novembre    Démantèlement d'un réseau transfrontalier de trafic de cannabis, 50 kg de kif saisis    Plus de 100 milliards de DA pour la concrétisation de 107 opérations de développement à Aïn Nouissy    APN: le DG de l'ONOU présente un exposé devant la commission de l'éducation et de l'enseignement supérieur    Les raisons du processus inflationniste et son impact sur le pouvoir d'achat    Une ode à la lutte des palestiniens est une expression littéraire    Les vertus thérapeutiques de l'art et du beau    La loi sur la presse écrite et électronique et celle sur l'activité audiovisuelle publiées au Journal officiel    Kara Mohamed Hichem nouveau président de l'AAST    Tour Cycliste de Ghardaïa: victoire finale Hamza Yacine chez les seniors et Bachir Chennafi en juniors    Eliminatoires CAN-2024 féminine: simple formalité pour les Algériennes    Visite du président de la République à Tindouf : de la valeur ajoutée dans les activités minières    Sahara occidental: la décision de l'Allemagne de ne pas financer des projets de Siemens traduit sa volonté de respecter le droit international    Décès du journaliste sportif de la Radio nationale Djamel Boukercha    Ligue 1 Mobilis: L'ASO remonte à la 4e place, la JSS et l'ESS se neutralisent, la JSK se réveille    Agression contre Ghaza plus de 15.200 martyrs palestiniens    Ligue 2 amateur : L'ESM cale à Tiaret, le RCK revient à un point    Le directeur opérationnel d'Algérie Télécom Oran au «Le Quotidien d'Oran»: «Oran tout en fibre optique en 2024»    Batna: Un couple tué par le monoxyde de carbone    Conditions de scolarité: Les visites d'inspection renforcées    Mers El Kebir: Lancement des travaux d'alimentation en eau de la partie supérieure de la ville    Tlemcen: L'université «Abou Bekr Belkaid» tournée vers l'Afrique    Fausses informations et manipulation sur le Mali: Le ministère des Affaires étrangères dément    Boutlélis: Réception de la station de dessalement de Cap Blanc fin 2024    «Super K» et les Arabes    De l'importance de l'utile !    Le feu qui invite l'eau ?    Le ministre de la Justice reçoit la Rapporteuse spéciale de l'ONU sur la situation des défenseurs des droits de l'Homme    Lancement du concours de la meilleure recherche sur le parcours héroïque de l'Emir Abdelkader    CAN-2024 féminine - Algérie-Burundi 5-1 : les «Vertes» déroulent et prennent une sérieuse option    Agression contre Ghaza: Une centaine de martyrs à la reprise des bombardements sionistes    JOURNALISME, CRITIQUE, VERITE: CITATIONS ALGERIENNES    Ligue des champions d'Afrique: Demain à 17h00: SC Medeama-CR Belouizdad: Le match de la confirmation pour le CRB    Journée nationale de la presse: Le Prix du Journaliste professionnel remis par Tebboune le 3 décembre    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tlemcen : Mohammed Dib, au-delà du prix
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 18 - 05 - 2011

« Retentissement de l'œuvre de Mohammed Dib» est le thème du colloque international qui s'est tenu du 14 au 16 mai au sein du palais de la culture d'Imama. Organisé dans le cadre de la manifestation «Tlemcen, capitale de la culture islamique» sous l'égide du CNRPAH, avec la collaboration de l'UABT et l'association «La Grande Maison», cet hommage a été marqué par la remise du prix littéraire éponyme (4ème session) dont le jury était présidé par Nadjet Khadda), frappé pour la circonstance du double sceau du «multilinguisme» (3 versions) et de «la culture islamique» (2011). Le programme comprenait cinq volets: une série de communications, des tables rondes, des ateliers, des spectacles et des expositions. «Nous sommes fiers de constater que Tlemcen, ville natale de Mohammed Dib et premier lieu d'écriture est au cœur du paysage culturel…L'œuvre de Dib affiche une triple singularité: celle d'être en Algérie au panthéon des œuvres algériennes de langue française, acceptée tout à la fois par les francophones, les arabophones et les berbérophones et reconnue dans son algérianité par tous les lectorats…», a souligné Mme Sabéha Benmansour, présidente de ladite association. Wacini Laredj, écrivain, enseignant à Alger et Paris, parlera de la «Langue hybride; langues silencieuses ». L'enfant de Maghnia tiendra à rendre hommage à Omar Dib: «C'est grâce à lui que j'ai eu accès à la trilogie (La Grande Maison, Le Métier à tisser et L'Incendie), lorsqu'il exerçait comme surveillant général au lycée Dr Benzerdjeb que j'avais fréquent酻. L'écrivain considère que «l'œuvre de Mohammed Dib est née dans le déplacement et c'est dans le déplacement qu'est née cette hybridité». Ce nomadisme de Dib est ponctué par plusieurs stations:Tlemcen, Oujda, Zoudj Beghal, Oran, Alger, Paris, Helsinki, Californie… «Mes images mentales appartiennent à l'arabe parlé», disait Dib selon qui «Les Algériens devraient avoir honte d'écrire en arabe classique». La question de l'étranger (émigré ou exilé) porte un système linguistique (côté hybride). «Vous n'avez pas gardé les chameaux avec nous et nous n'avons pas gardé les cochons avec vous», écrivit dans ce sillage Dib. Le Syrien Salim Droubi a le mérite d'avoir été le premier à traduire en arabe la trilogie de Dib mais «on doit restituer (traduire) à partir de cette problématique populaire (arabe dialectal), ceci dit, on doit revoir ces traductions…», estime Waciny. Il se réfèrera à Ibn Arabi quant à «La négation dans l'autre, la forme suprême, soit l'écriture qui représente le dernier stade mystique, l'effacement…». «La traduction» sera abordée par Mourad Yelles, enseignant (Paris), chercheur au CNRPAH (Alger). «C'est quelqu'un qui a eu le mérite d'apporter avec sa délicatesse cette tendresse envers le monde», dira-t-il au sujet de l'œuvre de Mohammed Dib. La question de la traduction est présente très tôt dans l'œuvre de Dib; en témoignent les nombreuses «citations» de la tradition orale maghrébine dans les premiers romans, selon ce spécialiste de la littérature maghrébine. «Contrairement à ce qui est admis, la traduction produit de l'opacité et son principe est de maintenir le malentendu…», fera remarquer, quant à elle, Batoul Benabadji-Settouti de l'université Abou Bekr Belkaïd de Tlemcen. Elle jettera un regard sur «Les sources de l'inspiration ou «la traduction intérieure» dans l'œuvre de Mohammed Dib» où l'on voit foisonner dans le texte de Dib, souligne-t-elle, des traductions intérieures souvent spontanées, parfois élaborées et qui constituent des infiltrations lexicales ou thématiques qui proviennent de langues ou de contextes non-français. On pourra parler d'inter-culturalité et d'intertextualité qui s'appuient essentiellement sur l'inspiration et la traduction. D'après son approche, les sources d'inspiration de Dib sont illustrées par les transcriptions (harira, sirath, dirhems, Iblis, Déjil, çadaqa, Hawa…), les traductions (extraits de Sourate du Coran: La Caverne; Le Voyage nocturne), les incantations («Mets la lumière dans mon cœur ; mets la lumière dans ma vue»), les dictons et maximes («La mort pour nous est une couverture d'or» ,«Au siècle quatorzième, ne cherche point de salut, est-il dit »), les expressions clichés (comme une morte entre les mains de sa laveuse »…), les fausses traductions (Klir au lieu de Hitler…), les traductions inattendues («Que la bouche te tombe», «Griffe-toi la figure »), les devinettes (sur la tortue), les chansonnettes («Oh ! Mama- la- maritorne…», «A bechakchak, chak, chak…»… A noter un leitmotiv du président de séance Paul Siblot (Montpellier) à l'intention des communicants: «Quel est l'attachement personnel que vous portez au travail et à l'œuvre de Mohammed Dib ?». En marge des séances plénières, une première table ronde autour de la problématique «L'écriture est-elle par essence une traduction ? regroupera Mourad Yelles, Samira Negrouche, Rabah Nourredine Saâdi, Ibrahim Tazghart, Habib Tengour et Amine Zaoui. Une deuxième consacrée aux «Pratiques de traduction» sera animée par Khaoula Taleb Ibrahimi, Wahid Ben Bouaziz, Sofiane Hadjadj, Mohammed Sari, Marcel Bois, Ahmed Menour… Mentionnons la présence de Ahmed Bedjaoui, conseiller de la ministre de la culture, ainsi que la participation comme invités d'honneur de Faïz et Assia, le fils et la fille de Dib (une pensée sera adressée à sa femme Colette absente pour raison de santé).
Au programme animation, du théâtre avec «Simorgh» et «L'Aube d'Ismaël», deux spectacles produits par l'atelier de théâtre de «La Grande Maison» et du cinéma «La terre parle arabe», un film documentaire réalisé et présenté par Maryse Gargour. Avec en prime deux expositions thématiques (calligraphie en hommage à Dib par l'artiste Talhaoui de l'atelier «Khatt « et photos dédiées par l'association «La Grande Maison»)… Le colloque a été clôturé lundi avec une communication de Djilali Sari intitulée «Mohammed Dib (1920-2003): témoin et communicant de son siècle».

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.