Le président de la République reçoit l'archevêque d'Alger    Le Premier ministre inspecte les travaux de la 2e tranche du projet du terminal à conteneurs au port de Djen Djen    Paiement par TPE: croissance soutenue sur les sept premiers mois de l'année    Salon Bâti-Est-Expo de Constantine:180 exposants attendus à la 8ème édition du 1 au 4 octobre    La ministre britannique des Affaires étrangères avertit l'entité sioniste contre l'annexion de la Cisjordanie occupée    Génocide à Ghaza: manifestations, grèves et blocages dans plusieurs villes d'Italie    Rentrée universitaire 2025-2026 : renforcement de l'offre pédagogique dans les wilayas de l'Ouest et du Sud-Ouest du pays    Tébessa : le ministre des Moudjahidine préside la commémoration du 70e anniversaire de la grande bataille d'El Djorf    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    L'occupation prend d'assaut l'Université de Birzeit, agresse les gardes de l'université et saisit les biens de l'université    Deux ministères pour mettre en œuvre les sept axes de la stratégie énergétique de l'Algérie    Athlétisme : Djamel Sedjati marque les esprits    L'Algérie reprend sa place et confirme sa voie en athlétisme et en gymnastique    Défaite de la sélection algérienne face au Sénégal    Nouveaux horaires de travail dans les établissements postaux    212 112 élèves sur les bancs de l'école avec un dispositif sécuritaire renforcé    La veuve de l'ex-gendarme et ses 4 filles dorment dans un dortoir collectif privé    L'opération solidarité scolaire élargie    Rezig préside une réunion d'évaluation    Célébration vivante d'un patrimoine musical    Duo posthume Whitney Houston-Callum Scott    L'Algérie, la Chine et la Russie au troisième soir    Des pluies sur plusieurs wilayas du pays lundi et mardi    Bechar: lâcher de 300 canards colvert au lac du barrage "Djorf Torba"    Génocide à Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.344 martyrs et 166.795 blessés    Journée internationale de la paix: Guterres appel à la paix et à la fin des conflits    Tirer les leçons des expériences passées    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mahmoud Darwich, «Une vie de poésie» : Le poète, «l'amour injuste» et la nostalgie
Publié dans El Watan le 05 - 10 - 2009

Il l'a bien expliqué samedi, au Musée national d'art moderne et contemporain (Mama) et à la faveur d'un colloque organisé par l'Agence algérienne pour le rayonnement culturel (AARC) et les éditions Barzakh dans le cadre de la manifestation «Mahmoud Darwich, une vie de poésie». «Nous avons tant aimé Mahmoud, mais nous l'avons également trahi et blessé. Nous l'avons fait en élevant au rang du sacré les poèmes de la résistance devenus intouchables», a relevé Adel Karachouli, qui a rappelé qu'un jour Darwich avait crié : «Sauvez-nous de cet amour injuste !» «Nous avons également fait mal à Darwich en prétendant qu'il avait abandonné la poésie de résistance, car pour nous, cette poésie devait être celle des slogans ou ne pas être ! Pour nous, la poésie n'existe pas, si elle ne portait pas le fusil. A nos yeux, le poète tombe lorsqu'il s'interroge, aime ou devient triste… Comme si seule la poésie pouvait libérer un pays», a appuyé Adel Karachouli. «Nous voulions que Mahmoud soit la cause, il n'en voulait pas. Il était fier d'un pays qui l'enlaçait mais qui a failli l'étrangler», a-t-il ajouté. Essayiste et spécialiste en dramaturgie, Adel Karachouli, 73 ans, vit en Allemagne depuis plus de 40 ans.
Il a, avec Rafik Schami et Jussuf Naoum, fait découvrir, grâce à ses nombreuses traductions, la poésie et la prose arabes. De même pour Farouk Mardam Bey, qui dirige la collection Sindbad chez l'éditeur français Actes Sud et qui est responsable de la Revue des études palestiniennes. Cet essayiste et traducteur syrien n'est pas loin de la réflexion de Adel Karachouli et estime que la poésie de Darwich a connu plusieurs périodes et ruptures. «La première rupture décisive fut en1970, lorsqu'il a décidé de s'installer à Beyrouth. Il est devenu une référence politique et poétique. Avec Les Psaumes, que Darwich n'aimaient pas, il a démontré sa disponibilité à l'expérience d'essayer d'être libre, se frayer un chemin sur les traces du Syrien Mohamed El Maghout», a précisé Farouk Mardam Bey, qui a relevé qu'avec d'autres recueils comme L'essai numéro sept, l'artiste continuait à révolutionner la poésie.
«Nous pensions qu'il allait marquer une pause et laisser le temps au public de se familiariser avec ses nouvelles manières, il a continué à écrire sans être étouffé par le politique», a noté l'auteur de Etre Arabe. Selon lui, Darwich a regretté quelque peu «la période beyrouthine» marquée par des textes réactifs, subissant la pression des événements, sans que cela l'empêche d'approfondir son œuvre après avoir quitté le Liban pour la Tunisie et la France. Il a cité le fameux poème de 50 pages L'éloge de l'ombre haute. Il a évoqué également les recueils Au dernier soir sur cette terre, Comme des fleurs d'amandier ou plus loin, Le lit de l'étrangère. Ce dernier recueil a été critiqué. «Certains n'ont pas admis que Darwich dédie sa poésie à l'amour», a noté Farouk Mardam Bey. «Je pense que la religion et la poésie sont nées d'une même source, mais la poésie n'est pas monothéiste. Comme l'a dit Heidegger, elle nomme les dieux. La poésie est en rébellion permanente contre elle-même. Elle ne cesse de se modifier. La religion est stable, fixe, permanente. La poésie tend vers l'invisible sans trouver de solution», avait dit Mahmoud Darwich dans l'une des ses interviews.
«Toute la poésie arabe doit à Darwich et à ses exigences de l'avoir fait sortir en dehors du petit cercle des connaisseurs», a observé Farouk Mardam Bey. Inaâm Bayoud, directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction d'Alger, a souligné les difficultés de transférer les poèmes de Darwich vers d'autres langues, prenant l'exemple de l'anglais. «Parfois, la traduction ne reproduit pas la nostalgie enfouie dans les poèmes de Darwich, cette charge émotionnelle qui enveloppe les mots et les sens», a-t-elle relevé. Luz Gomez Garcia, professeur des études arabes et islamiques aux universités de Madrid et d'Alicante, a reconnu cette pénibilité de traduire les textes de Darwich à l'espagnol. Elle a évoqué notamment le poème : Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?. «Chez les Espagnols, l'image du cheval est lié au far-west. Alors, comment leur transmettre le sens voulu par le poète ? J'ai été obligée de changer de titre pour ne pas trahir ce sens», a-t-elle reconnu. Elle a expliqué que le «h» en arabe n'est pas prononçable en castillan, cela fait que Mahmoud Darwich devienne Mahmud Darwix dans la langue de Cervantes.
«Le poète a accepté cette graphie», a rassuré Luz Gomez Garcia dans un arabe parfait. La traductrice, qui vient de publier Como la flor del almendro o allende (Comme des fleurs d'amandier ou plus loin), anime un blog intéressant à consulter même si l'on ne connaît pas l'espagnol : http://mahmuddarwix.blogspot.com. Adel Karachouli a pour sa part avoué avoir tout fait pour être neutre et détaché dans la traduction des poèmes des Darwich, «loin des youyous et des pleurs». «Je reconnais avoir senti la profondeur de la douleur palestinienne et le désir intense d'avoir un pays libre qu'en lisant les poèmes de Darwich», a-t-il avoué.
L'Italienne Francesca Corrao a elle aussi souligné les risques de traduire des poèmes aussi intenses que ceux de l'auteur de La terre nous est étroite. Francesca Corrao a fait un énorme travail sur la poésie arabe et notamment sur les œuvres de Mahmoud Darwich, du Syrien Adonis (candidat au prix Nobel de littérature 2009) et du Marocain Mohamed Bennis.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.