La chaîne Echorouk News TV suspendue pour 10 jours suite à la diffusion d'un terme à caractère raciste sur Facebook    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    Oran : Mise en service de l'EPH d'El Kerma de 60 lits    Touggourt : quatre morts et un blessé dans un accident de la route à El-Hadjira    Comité exécutif de l'UIPA: le soutien au peuple palestinien, un engagement ferme mû par les principes de libération et de justice    Un navire chargé d'aide humanitaire vers Ghaza attaqué par deux drones de l'armée sioniste près de Malte    L'Algérie et le Ghana insistent sur le principe de solutions communes aux problèmes africains et de règlements négociés pour résoudre les conflits    Journée mondiale de la liberté de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux face aux défis actuels et aux enjeux futurs    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Journée internationale des travailleurs: activités diverses et hommages à des travailleur et des retraités à l'est du pays    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Il y a cinq ans, disparaissait Idir après un riche parcours de près d'un demi-siècle    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le tamazight a traversé des siècles dans l'oralité, aujourd'hui il faut le promouvoir en produisant des livres
Publié dans El Watan le 17 - 02 - 2017

– Vous écrivez la poésie dans votre langue maternelle qui est le tamazight, pourquoi ce choix ?
La majorité de mes poèmes sont écrits en langue kabyle, ma langue maternelle. Ils ont été dictés par mon rapport sensible avec ma culture, mon environnement, ma passion pour ma culture et aussi Clio, l'une des neuf muses de la mythologie ! J'avoue que l'ambiance familiale dans laquelle j'ai été élevé m'a aidé.
Mon grand-père maternel était poète, ma mère a toujours adoré réciter les anciens poèmes, puis la Radio chaîne II a été mon école sur les ondes que je ne ratais jamais. C'était grâce à cette radio que j'ai découvert les Ben Mohamed, Mohamed Benhanafi, si L'hocine Aït Ouarab et d'autres poètes. Ajouter à cela les chanteurs qui m'ont bercé comme Aït meguellet, CherifkKheddam, Farid, Amour Abdenour, Youcef Abdjaoui…
Le tamazight a traversé des siècles dans l'oralité, maintenant que les moyens sont disponibles, il faut bien l'écrire et le promouvoir, parce qu'il n'a rien à envier aux autres langues du monde. Aussi, depuis plus de 20 ans, le tamazight est enseigné en Algérie. C'est une langue nationale et officielle, il faut donc produire un maximum de livres dans toutes les spécialités, pas uniquement dans la poésie. A ce jour, il y a des publications dans pas mal de spécialités même scientifiques.
– La majorité de vos poèmes ont été traduits vers le français et l'anglais. Une manière pour vous de toucher un plus large public…
Quand j'avais décidé d'éditer mes recueils de poésie, j'ai d'abord pensé le faire dans deux langues, en kabyle puis traduis vers la langue française. Après l'expérience des trois premiers recueils, j'ai eu aussi l'idée de les traduire en langue anglaise, puis je les ai traduits aussi en langue arabe avec l'aide de plusieurs de mes amis que je remercie au passage. Mon premier poème que j'ai publié aux USA en 2005 en kabyle traduit en anglais m'a beaucoup encouragé, et ce poème sur la Saint Valentin est traduit aujourd'hui en 15 langues et chanté par la chanteur Idir Bellali. J'ai aussi publié dans cinq anthologies internationales de poésie en français et en anglais. Ainsi que dans plusieurs revues et magazines internationaux.
En ce moment, je bosse avec d'autres traducteurs pour travailler sur mes poèmes en allemand, en italien et en espagnol. On a toujours lu les auteurs étrangers, à notre tour maintenant de leur exporter nos projets pour qu'ils découvrent nos idées, nos écrits. Sans ces traductions, on ne pourra le faire. En 2009 et 2014, j'ai édité deux recueils de poésie Contusions et La toupie et l'échelle, en France, aux éditions Edilivre.
– Dans votre dernier recueil Collier d'idées, vous explorez plusieurs thèmes. Quels sont ceux qui vous inspirent le plus ?
Pour moi tout recueil de poésie que j'édite, je le considère comme un bouquet de roses avec leurs épines. Je ne choisis guère mes sujets ou thèmes. Ils s'imposent à moi sans rendez-vous et je ne choisis même pas mes mots, c'est l'inspiration du moment qui fait son travail, moi je n'ai qu'à suivre sa dictée. Je touche à tout, l'amour, la société, la femme, les rêves, l'environnement, la négligence, la jalousie, l'invasion culturelle.
Comme aussi j'adore les fables et je fais parler les outils, les ustensiles ! J'ai déjà fait parler le miroir, l'aiguille, le couteau, la porte, le pari du soleil et du vent. Dans ce recueil aussi, j'ai rendu un vibrant hommage au barde Si Mohand U M'hand et traduit un long poème de Jules Antoine, poète français. J'aime avoir un regard singulier et une nouvelle touche dans mes écris. Ce recueil, je l'ai déjà édité en tamazight et traduit en français par le poète chanteur et traducteur Idir Bellali. En même-temps avec Collier d'idées, j'ai édité aussi un recueil en anglais sous le titre de The spinning top and the ladder traduit du kabyle par Camelea Benmammar.
– D'ailleurs, pourquoi avez-vous choisi la poésie pour vous exprimer. Un genre littéraire presque délaissé par les maisons d'édition algériennes.
Quand j'étais à l'école primaire et au collège, mes enseignants m'avaient prédit de devenir écrivain. Ils adoraient mes rédactions, mon vocabulaire et ma manière de traiter les sujets. En ce temps-là, je n'avais pas cru et je n'imaginais même pas être poète. C'était au lycée que j'avais écrit mon premier poème en 1984, et depuis je n'ai pas arrêté d'écrire et je trouve tout le plaisir à le faire, et à ce jour, j'ai édité 15 recueils de poésie en quatre langues. J'ai rencontré plein d'embûches dans mon parcours. Cependant, j'ai réussi à surpasser ça. J'ai édité neuf recueils de poésie à compte d'auteur, mais ces dernières années, j'ai surtout édité chez trois éditeurs six recueils de poésie.
Ils ne se sont manifestés qu'après avoir vu que mes livres se vendent bien et ma poésie est appréciée du public. Le premier éditeur que j'avais contacté pour éditer mon premier livre, et qui avait refusé en prétextant que la poésie ne se vend pas, quelques années plus tard est revenu à la charge pour éditer mes nouveaux livres et que j'ai refusé par principe.
– Pour vous, est-ce une sorte de résistance de continuer à produire de la poésie ?
La poésie a toujours été et restera le maître mot de la culture kabyle, la philosophie qu'on retrouve dans nos poèmes et maximes et proverbes en est la preuve. Je n'ai pas choisi d'écrire et je ne peux pas décider d'arrêter, c'est une passion, un don et c'est un devoir envers ma culture. J'ai déjà entamé l'écriture d'un roman depuis presqu'une année, dans ma tête, je l'ai terminé, mais son écriture n'a pas encore vu le jour, car je suis au four et au moulin avec mes multiples passions.
Comme aussi j'ai terminé un recueil de proverbes kabyles, plus de 4600, que j'éditerai aussi dans quelque temps. J'ai aussi des contes et des nouvelles à mettre au profit de nos lecteurs. La majorité des romanciers a commencé par éditer des recueils de poésie, et ce genre de romans sont très bien appréciés aussi, car on retrouve les belles paroles, les rimes, la musicalité dans les phrases…Il n'y a pas un village en Kabylie où on ne trouve pas de poètes, presque dans chaque famille, on peut compter déjà plus d'un.
– Quels auteurs ou poètes admirez-vous le plus ?
Je suis venu à la poésie sans aucun rendez-vous. Je me suis retrouvé dedans un certain printemps 1984 quand j'étais lycéen. Plein de poètes m'ont beaucoup apporté comme Si Mohand Ou M'hand, Aït Menguellet, Slimane Azem, Cherif Kheddam, Ben Mohamed, Si L'hocine Aït Ouarab, Matoub, Si Moh, Jules Antoine, Shakespeare, Ben Guitoune, Nizar Qebbani, Jean de La Fontaine, pour n'en citer que ceux-là.
– Pensez-vous que des manifestations comme le SILA (Salon international du livre d'Alger) vous donnent de la visibilité ?
Heureusement, le SILA est une superbe opportunité pour tout auteur pour rencontrer ses lecteurs et présenter ses œuvres. J'ai participé à onze éditions et c'était vraiment très bien. C'est un réel plaisir, d'ailleurs chaque année, avant la date du SILA, j'édite un à deux livres, au grand bonheur de mes lecteurs. Au SILA, ce sont des centaines de milliers de personnes qui viennent chaque année des quatre coins du pays. Au point où on se fraie difficilement un passage pour passer d'un stand à un autre.
Il y a encore quelques salons locaux et régionaux où j'ai participé et c'est tout aussi intéressant, comme le Salon de Tizi Ouzou, Alger, Boumerdès, Bouira, Béjaïa et Oran. Je suis aussi sollicité par plusieurs fêtes culturelles ici en Kabylie. C'est magnifique aussi, car en Kabylie profonde, il y a un grand lectorat et un véritable engouement pour le livre.
– Quel est votre prochain recueil ?
En ce moment, je travaille sur un nouveau recueil de poésies en tamazight. Il reste juste à finir sa saisie et choisir un titre. Deux traductions en arabe paraîtront bientôt : Khalilati, par Abdelkader Abdi et Qiladat Afkar, par Arezki Keteb. Tazlagt n tikta est en pleine traduction par Ghalia Bedrani en langue anglaise.
Je compte éditer la compilation de tous mes recueils de poésie en tamazight et en français dans deux grands volumes. Il y a également Tiderray qui a été édité en tamazight et en français, il sera édité bientôt en cd au plaisir de mes fans qui aiment écouter la poésie en musique. Enfin, un recueil de proverbes kabyles, dont la majorité est inédite, est fin prêt aussi et verra le jour dans quelques semaines.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.