Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    ANP: sortie de nouvelles promotions à l'Ecole supérieure navale "Défunt moudjahid Général-Major Mohamed Boutighane"    Times Higher Education Impact Rankings 2025 : l'Algérie décroche la 1ère place au niveau maghrébin avec 53 universités classées    Conseil de la Nation : adoption du texte de loi relatif à l'organisation du tribunal des conflits    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Ouargla : plus de 200.000 quintaux de céréales déjà moissonnés    Bac 2025 : plusieurs condamnations à des peines de prison pour fraude et fuite de sujets et de réponses    Pluies orageuses sur Djanet et Tamanrasset à partir de jeudi après-midi    Agression sioniste contre l'Iran: appel à une désescalade suivie d'une trêve    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Forum africain de l'énergie: Yassaâ souligne le rôle stratégique de l'Algérie dans la transition énergétique en Afrique    La manifestation "Alger Capitale de la Culture Hassaniya" du 21 au 23 juin à Alger    Il y a 20 ans disparaissait l'icône du style "Tindi", Othmane Bali    Constantine: 11e Festival international de l'inchad du 25 au 30 juin    Chlef: plus de 300 projets enregistrés au guichet unique    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un véritable phénomène culturel
Doublage et adaptation de films en kabyle
Publié dans El Watan le 08 - 11 - 2011

Brillamment adaptés en kabyle, des films d'animation, chefs-d'œuvre du cinéma mondial, comme L'Age de Glace, Shrek ou Le Monde de Narnia, connaissent un succès fulgurant.
Au-delà de la réussite du travail d'adaptation et du succès commercial, il y a un vrai phénomène de société de par l'engouement qu'ils ont jusque-là suscité. Par-delà, il s'agit de la naissance d'une vocation culturelle inédite dans le paysage algérien. Nous avons essayé d'en savoir un peu plus en nous rapprochant de Samir Aït Belkacem, l'un de ceux qui ont contribué à lancer ce nouveau créneau et qui fait désormais figure de pionnier du genre. Nous sommes en juin 2005, à Agouni, modeste hameau accroché aux contreforts du Djurdjura du côté de Aïn El Hammam, anciennement appelé Michelet. Dans une vieille maison de pierres, qui a subi la patine du temps, deux amis d'enfance, Saïd Hadj Abdennour et Samir Aït Belkacem, s'amusent à tromper leur ennui en doublant dans leur langue maternelle L'Age de Glace.
C'est un film d'animation qui a fait exploser le box-office mondial et que les deux compères s'emploient à revoir à la sauce kabyle. Contre toute attente, le résultat ne laisse personne indifférent. Les connaissances qui visionnent cette version kabyle qui se voulait sans prétention, sont conquises au-delà de toute espérance. Le bouche à oreille prend alors le relais pour assurer à ce premier essai hilarant, il faut bien le souligner, une audience qui ne cessera jamais de s'élargir. Encouragés par ce premier succès inattendu, Samir et sa bande d'amis délurés finissent par se prendre au sérieux au point de sortir le film en DVD et de le mettre sur le marché. Le succès est fulgurant. En quelques semaines, les personnages principaux du film deviennent très populaires à travers toute la Kabylie. Phénomène encore plus rare : toutes sortes de rumeurs farfelues prennent pour cibles les auteurs du doublage, preuve en est que nous sommes bel et bien en présence d'un phénomène de société qui ne laisse personne indifférent.
Course-poursuite avec les pirates
Pucci, toutefois, marque la naissance d'un nouveau créneau culturel et le début d'une aventure intellectuelle. Sept ans après ce démarrage en fanfare, Samir Aït Belkacem dirige un petit studio de doublage opportunément nommé Double Voice. Quelques amis, quelques membres de la famille et un bien modeste deux pièces qui abrite une chambre d'enregistrement ouverte sur une pièce où trônent deux ordinateurs, voilà tout l'univers de ces aventuriers d'un nouveau genre. A l'actif du gang : 8 films adaptés, dont certains ont connu un succès phénoménal. Shrek, le dernier-né de la saga, fait un tabac. Sorti début juillet en DVD, le film du sympathique ogre vert et du petit âne facétieux s'arrache comme des petits pains et pulvérise au passage tous les records de vente. Il nous a été très difficile d'avoir des chiffres, mais des recoupements permettent d'affirmer qu'il a dépassé les 100 000 exemplaires un mois à peine après son lancement. Un chiffre qui ferait pâlir de jalousie même les plus grandes stars de la chanson kabyle. Mieux encore, les deux opus du film Li Mucucu, adaptation de Alvin and the Chipmunks de Tim Hill, a franchi, il y a longtemps, le cap du demi-million d'exemplaires vendus depuis son lancement. Là, nous parlons bien de diffusion légale. S'il fallait évoquer les œuvres piratées, il faudrait multiplier par quatre le chiffre des ventes. C'est une véritable course-poursuite avec les pirates, avoue Samir. Quelques heures après la disponibilité du master sur le marché, les duplications piratées commencent à sortir comme des petits pains du four. Comprenez-bien qu'au-delà du phénomène culturel, il y a beaucoup d'argent. Des économistes diraient qu'il y a là un marché émergent.
Un vrai phénomène de société
Nous sommes bel et bien en face d'un phénomène de société. Evidemment, un créneau qui suscite un tel succès ne peut laisser longtemps indifférent. Les appétits s'aiguisent à mesure que le son du tiroir-caisse se fait entendre avec la régularité du métronome. D'autres se sont lancés dans l'adaptation en kabyle, comme en témoigne l'arrivée sur le marché du film Vriroch et Lufan Vou tkhidhass, par deux équipes différentes. Il est à parier que dans les mois qui viennent, d'autres équipes investiront ce créneau. Oui, mais toutes ne possèdent pas dans leur effectif un artiste du verbe de la trempe de Rachid Tighilt qui a réalisé le doublage de Shrek et Da Spilu. Peintre plasticien, traducteur, comédien et poète à ses heures perdues, cet admirateur du génial dramaturge kabyle Mohya possède plusieurs cordes à son arc et tout le monde lui reconnaît la grande qualité du travail qu'il a accompli avec l'équipe de Double Voice.
Les films adaptés en kabyle est-ce vraiment une chose inédite ? Pas vraiment, quand on sait que beaucoup de films ont été traduits avec plus ou moins de succès.
En attendant, le créneau est immense et les perspectives prometteuses. Pour le moment, seul le marché du DVD est investi, mais en cas d'ouverture médiatique et politique qui permette aux télévisions nationales de faire appel au privé, le marché risque d'exploser.

Carrefour d'artistes
Dans peu de temps, Samir et son équipe vont se délocaliser à Tizi Ouzou dans un vrai studio de doublage. Tizi, grand carrefour culturel, d'élargir le champ de prospection des comédiens qui prêtent leurs voix aux personnages des films et renouveler les compétences. «Nous voulons faire de cette aventure un grand carrefour où vont se rencontrer tous les artistes et toutes les bonnes volontés qui peuvent apporter un plus», dit Samir. Pour le moment, l'équipe tourne autour de quatre personnes : Samir Aït Belkacem, Yousfi Hassan, Medani Md Akli et Rachid Tighilt. Autour de ces quatre piliers gravite une équipe d'une vingtaine de comédiens. Samir a déjà organisé des castings pour essayer de dénicher des voix originales et des talents d'interprètes pour doubler les dizaines de personnages que l'on retrouve dans chaque œuvre.
Qu'est-ce que l'équipe prépare comme projets de film à adapter ? Harry Potter et sa bande de sorciers de Poudlard s'apprêtent à s'abattre sur la Kabylie. Il y a d'autres belles surprises, mais chut ! La concurrence tend le bout de ses oreilles indiscrètes. Même si nous avons eu quelques primeurs, nous avons promis à Samir de ne rien dire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.