Le FLN organise une conférence de formation sur la diplomatie partisane    Attractivité économique: l'Algérie dans le top 3 des pays africains    Mondiaux d'athlétisme 2025: les podiums de samedi    Belmehdi visite la commission d'audit et de vérification des recueils du Saint Coran    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Rentrée scolaire: environ 12 millions d'élèves regagnent dimanche les bancs de l'école    Oran : des formations au langage des signes aux étudiants en médecine    Solidarité national: unification du mode de prise en charge au niveau des établissements d'accueil de la petite enfance    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    L'attaque des fermes à Tighenif : une stratégie pour asphyxier l'économie coloniale française    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.208 martyrs et 166.271 blessés    Chargé par le président de la République, Attaf arrive à New York pour participer aux travaux du segment de haut niveau de l'AG de l'ONU    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Sayoud et Derbal à Blida afin de mettre fin au problème de la rareté de l'eau    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Sedjati en finale du 800 m    Ligue 2 amateur : Occasion de confirmation pour les uns et de rachat pour d'autres    Ligue des Champions Le MCA et la JSK en quête de grandeur continentale    Rendez-vous à Timimoun en décembre prochain    Le Conseil de sécurité de l'ONU échoue à adopter un nouveau projet de résolution à cause du véto américain    «La désinformation médiatique continue d'être utilisée comme un outil pour détourner l'attention des atrocités commises»    Une bande spécialisée dans le vol de véhicules neutralisée à Aïn Tedeles    Séminaire régional de préparation de la rentrée universitaire pour la région Ouest    Distribution de 10 bus scolaires au profit de 10 communes    Vendredi marque la date limite fixée par l'Assemblée générale pour qu'Israël mette fin à son occupation    Signature d'une convention de concession au groupe public Logitrans    Alger accueille la 13e édition    Le GPRA, pour la bataille politique et diplomatique    Bendouda préside à Alger l'ouverture des sessions    Imad Hellali, un cinéaste passionné d'œuvres à contenu pédagogique    L'échec du Conseil de sécurité à adopter une résolution en faveur de Ghaza, un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un nouveau créneau pour la culture
Cinéma. Doublage de films en kabyle
Publié dans El Watan le 14 - 08 - 2009

Pour un coup d'essai, ce fut un coup de maître. En Kabylie, tout le monde a déjà entendu parler de l'adaptation de L'Age de glace en version kabyle, devenu un Pucci au succès phénoménal.
Cette aventure qui avait commencé comme une plaisanterie entre potes, a donné lieu à une belle aventure qui poursuit son petit bonhomme de chemin. Aujourd'hui, il est question d'un studio professionnel qui se donne pour objectif de doubler des œuvres connues ou inconnues du grand public. « Il faut kabyliser dans le respect de la propriété intellectuelle, en suivant le mouvement facial et labial. Il y a d'abord un travail d'écriture sur le scénario originel à adapter mais il faut avant tout opérer un choix sur le film car il y a un public à prendre en compte », dit Samir Aït Belkacem, le promoteur de ce studio réalisé dans sa ville natale de Aïn El Hammam. Samir est profondément passionné par son travail. Cela se lit dans les propos et dans les gestes de ce biologiste de formation. Il avoue volontiers qu'il se reconnaît une responsabilité envers la langue utilisée et envers l'œuvre à adapter. Il reconnaît également une certaine responsabilité envers les enfants auxquels sont destinés ses premiers produits. Il ne suffit pas de se mettre derrière un micro et de traduire. Il y a un véritable travail de création. Son modèle est plutôt le dramaturge kabyle Moh Ya, passé à la postérité pour avoir adapté en kabyle des œuvres aussi diverses et universelles que celles de Bertolt Brecht, Nazim Hikmet, La Fontaine, Samuel Beckett, Molière et bien d'autres. « Moh Ya est un génie. Il disait qu'on ne pouvait pas attendre à ce qu'il y ait un théâtre kabyle. Adaptons donc ce qui est universel », dit Samir.
Sa démarche est un peu la même. Plutôt que d'attendre à ce qu'il y ait un cinéma spécifiquement kabyle, adaptons le cinéma mondial à notre langue et à notre culture. Les moyens techniques aujourd'hui existent. Il faut répondre à une demande qui existe. Il y a des télévisions berbères qui doivent être alimentées en œuvres de qualité en sus du marché du DVD. En plus des films, il y a des documentaires, des reportages et beaucoup d'émissions à caractère ludique ou culturel que l'on peut adapter. Il n'y a plus de vieilles grand-mères pour raconter des histoires et des contes à leurs petits-enfants. Qu'à cela ne tienne, ces enfants peuvent être confrontés aux langues et à la culture universelle dans la langue de leurs ancêtres en achetant un simple DVD. Nous avons rencontré Samir chez lui, dans son studio tout neuf qui sent encore la peinture. Il nous explique longuement toutes les étapes de l'adaptation et du doublage. Un travail parcimonieux et méticuleux, où le bruitage, la bande musicale, les répliques doivent être posées au millimètre près, en veillant à ne pas dénaturer le message transmis par le créateur de l'œuvre. Il nous explique également qu'il est amené à faire un vrai travail de recherche sur la langue en cherchant les mots et les expressions du terroir qui s'adaptent le mieux non seulement à la situation mais également au mouvement des lèvres des personnages. Même au cours d'une conversation banale, il lui arrive de sortir son calepin pour noter un mot ou une locution dont il pourrait un jour se servir. Après avoir fini le doublage de Pucci 1 et 2, Samir et ses amis ont en chantier deux films à adapter : Le Monde de Narnia et Les Tortues Ninja. Pour cela et pour les projets futurs, ils ont lancé un casting pour trouver des artistes, hommes, femmes et enfants à même de doubler les personnages des films.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.