Mali: des partis politiques appellent à la mobilisation contre leur dissolution et pour "sauver la liberté et la démocratie"    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, cheikh Ali Belarabi, accomplit la prière du vendredi à Ouagadougou    Oran : Mise en service de l'EPH d'El Kerma de 60 lits    Touggourt : quatre morts et un blessé dans un accident de la route à El-Hadjira    La chaîne Echorouk News TV suspendue pour 10 jours suite à la diffusion d'un terme à caractère raciste sur Facebook    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    Comité exécutif de l'UIPA: le soutien au peuple palestinien, un engagement ferme mû par les principes de libération et de justice    L'Algérie et le Ghana insistent sur le principe de solutions communes aux problèmes africains et de règlements négociés pour résoudre les conflits    Journée mondiale de la liberté de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux face aux défis actuels et aux enjeux futurs    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Débat
Quand la traduction ne se fait pas
Publié dans Info Soir le 13 - 03 - 2006

Rendez-vous n «La littérature algérienne en Russie» était le thème du café littéraire qui a eu lieu, samedi, à la Bibliothèque nationale.
«Pourquoi une rencontre autour de la littérature algérienne en Russie ?» A cette interrogation, Amine Zaoui, directeur de la Bibliothèque nationale, répond que c?est pour montrer que la traduction en Russie est un facteur propice à l?ouverture sur d?autres cultures.
«Pour connaître un pays, dira-t-il, il faut passer par sa culture, notamment par ses lettres.»
La rencontré a été animée, entre autres, par deux écrivains : Mohamed Saïdi et Abdelaziz Boubakir. Le premier a insisté sur le fait que la traduction a permis à la Russie de s?inscrire dans la modernité et de s?imposer comme étant une pensée intellectuelle d?une grande portée et ce, grâce à ses écrivains tels Tolstoï ou Dostoïevski.
«Les Russes se sont longtemps intéressés à la traduction et ce, depuis le XVIIe siècle», dit-il, ajoutant que «la traduction n?a jamais constitué un fait occasionnel, mais plutôt une tradition, une créativité intellectuelle, esthétique et même humaine».
Effectivement, les Russes ont traduit, selon l?intervenant, les lettres françaises, allemandes, anglaises et même arabes. «Ils ont également traduit la littérature algérienne, à savoir Mohammed Dib, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Kateb Yacine, Malek Haddad, Abdelhamid Benhaddouga, Tahar Ouatar?», souligne-t-il.
De son côté, Abdelaziz Boubakir a déploré qu?aucune initiative n?ait été entreprise par les uns comme par les autres pour traduire la littérature russe ou encore d?autres littératures en langue arabe. «Nous n?avons rien traduit», se désole-t-il, tout en rappelant l?intérêt que porte la Russie à la traduction au point d?y consacrer une institution. «Il existe en Russie une bibliothèque spécialisée en littérature algérienne», rappelle-t-il.
En fait, cette rencontre a constitué un prétexte pour soulever la problématique de la traduction en Algérie, un fait qui suscite moult passions auprès des intellectuels qui tous s?accordent à dire que la traduction, en tant que telle, n?existe pas, exception faite de quelques cas isolés.
«Les jeunes diplômés de l'Institut de traduction, confie Abdelaziz Boubakir, changent de spécialité en s?orientant vers la traduction de diplômes universitaires et documents administratifs, car il n?y a pas de débouché. Rares sont les initiatives entreprises en direction de la traduction littéraire.»
Enfin, le directeur de la Bibliothèque nationale expliquera, pour sa part, que son institution dispose, depuis quelques années, d'un département de traduction. Toutefois, «l'objectif de la traduction assumée au niveau de la Bibliothèque nationale n'est pas commercial. Elle vise essentiellement à permettre au lecteur arabe de lire ce qui se fait en français».
Il a souligné, dans ce sens, que le département de traduction n'est pas une institution, mais se veut un promoteur de grands projets, à l?instar de la traduction en langue arabe des ?uvres des défunts Djamel Amrani, Djamel Eddine Bencheïkh et Nour Eddine Abba.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.