Ouverture du 1er séminaire sur "Les tribunaux de commerce spécialisés"    Agression contre Ghaza: 33.970 martyrs et 76.770 blessés, selon un nouveau bilan    Le processus de création d'une société nationale d'impression est en cours    BM/FMI : Faid participe aux travaux des réunions de printemps à Washington    Ghaza: un nouveau rapport de l'UNRWA détaille les tortures infligées aux Palestiniens    Palestine : la construction de colonies s'est intensifiée à El-Qods depuis le 7 octobre    Coupe d'Algérie de football: les affiches du dernier carré connues    Football : le sélectionneur national assiste à une partie de l'entraînement du CSC    Reddition d'un terroriste à Bordj Badji Mokhtar et arrestation de 10 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Le projet du périmètre irrigué par les eaux recyclées, une phase importante de la stratégie nationale du secteur    Toutes les structures prêtes pour la réussite de la saison du Hadj-2024    Le Conseil de sécurité se prononcera ce soir    Les objectifs réels d'Eric Zemmour aidé par Jean Messiah (II)    Impacts géostratégiques et énergétiques    Rencontre sur le programme d'économie sociale et solidaire    Commerce : nécessité de parachever la transition numérique du secteur dans les délais impartis    L'OM Annaba vise le 2e tour    Manchester City passe à l'action pour Ryan Aït Nouri    Défaite du WA Tlemcen face à Al Nasr    Trois hauts cadres d'ATM Mobilis derrière les barreaux    Saisie de 4,55 g de drogue dure (kétamine), une arrestation à Aïn Nouissy    Démantèlement d'une bande de cambrioleurs    Semaine préventive pour un mode de vie sain et équilibré    Production prévisionnelle de plus de 4 millions quintaux de pomme de terre saisonnière    La bibliothèque de cheikh Benbadis remise à titre wakf à « Djamaâ El-Djazaïr »    Soixante-dix nouveaux films en compétition    Mustapha Ramdane, homme de lettre et réformateur apprécié dans la vallée du M'zab    Sidi Bel-Abbes: inauguration de la 14e du festival national du théâtre universitaire    Décès du journaliste Mohamed Merzougui: condoléances de la DG de la communication à la Présidence    Super-coupe d'Afrique de handball (messieurs) : Al Ahly s'impose en finale face au Zamalek    Annaba : ouverture d'une enquête sur l'effondrement d'un extracteur de poussière au complexe d'El Hadjar    Boughali : grâce au savoir, "l'Algérie réduira les écarts et relèvera les défis"    Belaabed souligne l'importance de la Journée du Savoir pour l'Ecole algérienne    La Radio algérienne dispose désormais de sa version audio du Saint Coran    Rendre nos lois plus claires    Le correspondant de presse Abdallah Benguenab n'est plus        Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    L'évanescence de la paix    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Cordon lexical
Rencontres . Journée mondiale de la langue maternelle
Publié dans El Watan le 25 - 02 - 2017

Le 21 février, la Journée de la langue maternelle a été célébrée dans le monde entier et l'Algérie n'a pas été en reste avec l'organisation d'une journée d'étude dans la capitale.
En effet, la Bibliothèque nationale d'El Hamma a abrité une rencontre coorganisée par le Haut- Commissariat à l'amazighité et le Conseil supérieur de la langue arabe. Un partenariat inédit et riche en symboliques.
Proclamé par la conférence générale de l'Unesco, Journée internationale de la langue maternelle en novembre 1999, le 21 février est mondialement célébré chaque année depuis 2000. Différentes activités sont programmées afin de promouvoir la diversité linguistique et culturelle ainsi que le multilinguisme.
La date du 21 février a été choisie en hommage aux étudiants tués par la police à Dacca (aujourd'hui capitale du Bangladesh) alors qu'ils manifestaient pour que leur langue maternelle, le bengali, soit déclarée deuxième langue nationale du Pakistan auquel le Bangladesh était rattaché jusqu'en 1971. Une thématique qui parle aux Algériens avec le long et douloureux combat pour la reconnaissance du tamazight, aujourd'hui langue nationale et officielle aux côtés de l'arabe. Ce statut augure d'un nouveau rapport, plus apaisé, entre des langues longtemps marquées par la rivalité, voire l'animosité et l'instrumentalisation politique.
C'est ce qu'assure en tout cas Si El Hachemi Assad, secrétaire général du Haut- Commissariat à l'amazighité. Rappelant le message de la directrice de l'Unesco à l'occasion de cette célébration des langues maternelles (voir encadré), M. Assad a appelé à une réconciliation des langues en Algérie. «Le HCA célèbre la Journée mondiale de la langue maternelle depuis 2013 mais cette année on a décidé d'associer le Conseil supérieur de la langue arabe, nous explique-t-il.
C'est une collaboration qui s'inscrit dans le sillage de la traduction des dispositions de la Constitution. Tamazight est langue nationale et officielle, il faut le traduire avec les institutions de l'Etat. C'est dans ce sens que nous établissons des passerelles avec le Conseil supérieur de la langue arabe. Le choix du 21 février, Journée mondiale de la langue maternelle, est une façon de mettre en avant la symbolique de la cohabitation des langues. La variété linguistique est une réalité que vivent les Algériens au quotidien dans toutes les régions du pays.».
Salah Belaïd, président du Conseil supérieur de la langue arabe, a lui-même ouvert son allocution par quelques mots en tamazight. Il s'est réjouit du multilinguisme pratiqué en Algérie «depuis nos ancêtres qui ont adopté l'islam et la langue arabe». Il a assuré par ailleurs que la promotion de la langue maternelle assure l'équilibre des individus et la cohésion de la nation, ajoutant que les langues ne sont pas un problème mais au contraire un riche sujet d'étude.
Rappelons que le Conseil supérieur de la langue arabe a pour mission d'œuvrer à l'épanouissement de la langue arabe et à la généralisation de son utilisation dans tous les domaines, notamment scientifique et technologique, ainsi qu'à l'encouragement de la traduction vers l'arabe.
Son partenariat avec le HCA devrait également se concrétiser par des traductions d'œuvres littéraires de l'arabe vers tamazight et inversement. Le HCA a d'ores et déjà organisé des ateliers de traduction à Taghit et Illizi afin de poser les balises de ce type de projets. «Dans le cadre de nos rapports avec le Conseil supérieur de la langue arabe, nous nous intéressons également au lexique en usage dans les administrations, nous apprend M. Assad. Le HCA est appelé à proposer un lexique pour l'amazighization de l'environnement auprès des administrations. Cela se fait avec une équipe de spécialistes et d'universitaires.»
Durant cette journée d'étude et de célébration, il a souvent été question de la triade «Islam-arabe-amazighité» établie par la Constitution comme socle de l'identité algérienne. Le Haut-Conseil islamique était d'ailleurs représenté par son président, Bouabdallah Ghoulamallah. Celui-ci a rappelé dans son allocution que la langue maternelle est non seulement un moyen de communication horizontale entre contemporains mais aussi verticale avec les générations précédentes qui sont la mémoire collective de la nation. Il a affirmé que l'arabe est la langue de cet inconscient collectif algérien, ajoutant que «ce qui réunit le monde arabe n'est pas un lien ethnique mais le lien de la langue du Coran».
Cinquième langue la plus parlée dans le monde, «la langue arabe a peu changé en 14 siècles et nous permet d'accéder facilement à une riche littérature», a-t-il ajouté. Il a également évoqué le cas de la communauté algérienne établie au Moyen-Orient depuis le XIXe siècle, dont les descendants continuent de pratiquer la langue amazighe tout en étant parfaitement intégrés dans leur société d'adoption.
La communication de Ahmed Dkhinissa (université d'Alger 3) a consisté, quant à elle, en une analyse des articles de la Constitution qui consacrent ce qu'on pourrait appeler un bilinguisme national. L'officialisation de tamazight comme langue nationale relève, a-t-il rappelé, de la reconnaissance d'un état de fait et d'une réalité linguistique et culturelle de la société algérienne.
Le conférencier a analysé ce statut de langue nationale et officielle en comparaison à d'autres cas dans le monde où la diversité linguistique est souvent abordée sous l'angle de la protection des minorités et des parlers régionaux. Le cas par exemple du basque en Espagne ou des langues régionales en France. M. Dkhinissa a d'ailleurs rappelé à ce propos que le statut du français comme langue nationale de la France n'a été officialisé dans les textes qu'en 1992.
On peut également évoquer le cas de la Suisse avec ses quatre langues officielles (allemand, français, italien et romanche) réparties sur les quatre régions de la confédération ou encore le Mali qui compte une langue officielle, le français, et pas moins de treize langues nationales. M. Dkhinissa estime que la reconnaissance de tamazight comme langue nationale est une manière d'éviter de la cantonner dans une approche régionale ou ethnique. Cela dit, cette constitutionnalisation du bilinguisme reste à concrétiser par des textes d'application et des actions sur le terrain.
Si la notion de langue maternelle paraît évidente a priori, elle s'avère plus complexe dès qu'on tente de la définir. Une bonne partie des interventions a justement consisté à approcher cette notion dans son acception générale et plus particulièrement dans le contexte algérien. Mme Zohra Hadj Aïssa (enseignante à l'université d'Alger 2 et interprète) a proposé une série de définitions : «La langue maternelle est par définition la langue de la mère ; c'est aussi la première langue que nous apprenons, dans laquelle nous baignons ; c'est aussi celle qu'on acquiert de manière naturelle au sein de la famille ; c'est celle que nous connaissons le mieux et qui est propre au pays où nous sommes nés ; c'est la langue qui va nous servir de repère concernant notre appartenance à un pays, une culture ou un groupe… Plus tard, la langue maternelle doit être présente dans l'éducation, car c'est elle qui constitue la base de notre pensée et de notre raisonnement et nous facilite l'apprentissage d'autres langues.
La langue maternelle nous renvoie aussi à notre culture et à notre identité nationale ou régionale. Hélas, elle peut aussi être aussi convertie en instrument de pouvoir dans le cas des langues dominées et dominantes.» Pour sa part, Mme Hafidha Tazerouti (université d'Alger 2) a tenté de situer le statut réel de la langue arabe en Algérie, entre langue maternelle et langue nationale. Elle a affirmé que la langue maternelle n'est pas seulement la langue que l'on apprend de sa mère (en Algérie il s'agit généralement de tamazight ou de l'arabe dialectal) mais aussi la langue qui détermine son appartenance culturelle et nationale. La conférencière a rappelé que le dialectal algérien est en dernière analyse une variante de la langue arabe classique.
Cette dernière, si elle n'est pas tout à fait la langue maternelle, serait ainsi la «langue mère» en Algérie. Enfin, Lameri Benguesmia (Ecole normale supérieure de Bouzaréah) a esquissé un panorama des parlers amazighs en Algérie. Il a expliqué que la langue amazighe, reconnue comme nationale, doit naturellement puiser dans ces différents parlers qui se distinguent par une grande diversité afin de constituer un vocabulaire commun.
En effet, cette normalisation de la langue devrait être la mission de la future Académie algérienne de la langue amazighe, chargée selon la Constitution «de réunir les conditions de la promotion du tamazight en vue de concrétiser, à terme, son statut de langue officielle». L'on comprend ainsi que cette reconnaissance de tamazight comme langue officielle n'est pas une finalité mais marque au contraire le début d'un processus qui nécessitera la participation des linguistes et chercheurs dans tous les domaines concernés afin de concrétiser ce statut.
Cette célébration en Algérie de la Journée internationale de la langue maternelle, consacrée au multilinguisme, a été marquée par une esquisse de décrispation dans les rapports entre langue arabe et langue amazighe. Au-delà des enjeux politiques et culturels, les langues sont aussi le support d'enjeux émotionnels. En effet, quoi de plus affectif que le rapport avec la mère ? Si l'on ne peut avoir qu'une mère, plusieurs langues maternelles peuvent assurément cohabiter dans un même pays.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.