Remise en service de 12 trains "Coradia"    Chlef : nécessité de renforcer et de moderniser les équipes d'intervention spécialisées    Représentant le président de la République, M. Rebiga prendra part mercredi aux célébrations du bicentenaire de l'indépendance de la Bolivie    L'Algérie remporte la première édition    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 61.020 martyrs    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Jeux africains scolaires: L'Algérie remporte la première édition    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    Cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    Journée nationale de l'ANP: les familles honorées saluent la culture de reconnaissance du président de la République    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    L'hommage de la Nation à son Armée    L'Europe piégée et ensevelie    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Boudjedra
Fragments d?une vie
Publié dans Info Soir le 21 - 10 - 2004

Ecriture Rachid Boudjedra vit le désert comme une relation intime, parfois charnelle. Une expérience qu?il ne vit qu?à travers les mots.
La présentation de l'ouvrage de l'écrivain Rachid Boudjedra, Cinq Fragments du désert, paru aux éditions Barzakh (2001) et récemment traduit en italien, a été l?attraction du Café- littéraire organisé lundi soir à la Bibliothèque nationale du Hamma.
«C?est un événement d?avoir été traduit», a déclaré l?écrivain. Et d?ajouter : «Un événement parce que c?est un double hommage, un hommage pour moi et un autre pour l?Algérie et la culture littéraire algérienne.»
Fragments du désert, paru en 2001 aux éditions algériennes Barzakh en 2001, comporte cinq textes, de longs poèmes qui racontent la relation intime qu?a l?écrivain avec le désert et les sensations ressenties lors de ses nombreux séjours dans ces lieux abrupts et féeriques.
«Je suis un grand voyageur, et cela depuis 25 ans», a-t-il confié. Et d?ajouter : «Le désert est pour moi un éblouissement. C?est une relation intime que j?entretiens avec le désert, une relation qu?on ne peut évoquer qu?en mots, seulement à travers l?écriture.»
«Le désert, outre son aspect positif, est aussi négatif, extrêmement dur, méchant», explique-t-il, ajoutant que «d?habitude, les écrivains représentent le désert dans un style poétique, notamment folklorique. Or c?est un lieu d?horreur, de chaos, de désordre. C?est aussi une matrice de sensations : à la fois il éblouit et angoisse?»
L?écrivain, Rachid Boudjedra parle de son expérience, de sa relation avec le désert ; il raconte dans un style poétique mais fragmenté ses impressions.
Pirotta Serrenella, la traductrice italienne, avoue que «le texte de Rachid Boudjedra est magnifique, chargé de poésie», c?est «un périple à travers le désert par le biais des mots». «La traduction a été très difficile mais agréable», a-t-elle expliqué. Et d?ajouter : «Difficile, parce qu?il fallait maintenir la musicalité que comporte le texte de Boudjedra dans sa version initiale, préserver sa poésie, et chercher en italien les mots qui correspondent aux mots dans leur version française. On a fait de notre mieux pour réussir la traduction. Et c?était un plaisir à le traduire.»
Andréa Ulvili, l?éditeur, estime que «le texte de Rachid Boudjedra est de grande qualité». «Le livre est beau. Je l?ai vécu ainsi : éclats de pensée ; soleil qui éblouit et qui nous parle ; pensées soudaines, imprévues et surtout fragmentées ; un fragment de lumière et d?ombre qui nous parle d?une nuit charnelle et d?un jour chaotique, d?un lieu et d?un non-lieu, de présence et d?absence, d?un monde terrible, chargé de néant, d?infini, qu?il est si chargé qu?il nous appelle et nous donne un sens.»
Andréa Ulvili dirige la collection «Avec l?autre», une collection qui se veut une tribune pour les écrivains de différentes cultures et qui cherche à créer des liens, des habitudes, des rencontres. «La traduction permet d?aller à la rencontre des autres cultures, collaborer et de communiquer avec les autres écritures», a-t-il confié.
L?éditeur propose à cet effet un partenariat dans le domaine de la traduction avec des maisons d?édition algériennes. «Je formule le v?u, à l?intention des éditeurs algériens, pour aboutir à une coopération pratique et concrète dans le domaine culturel, notamment littéraire, une coopération qui doit devenir fondamentale et à travers laquelle il est question de créer des occasions de communication», a dit Andréa Ulvili.
Enfin, Jolanga Guardi, universitaire, souligne qu?«en Italie on ne connaît pas les écrivains algériens, notamment ceux qui écrivent en arabe. L?image de l?Algérie qu?on a en Italie est véhiculée par le prisme de la France, et les livres qui ont été traduits, nous les avons connus.» Et de dire : «La littérature algérienne est magnifique, dense et d?une grande envergure. Aujourd?hui, nous ?uvrons à nous intéresser de plus près à ce qui se fait dans le domaine littéraire.»
Il est à noter que les livres de Rachid Boudjedra, dont une douzaine a été traduite en italien, notamment La Répudiation, L'Insolation, Topographie, L'escargot entêté et Les Funérailles, ont été traduits en 26 langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.