Six (6) universités algériennes classées parmi les meilleures au monde    Le président du Conseil de la nation salue les politiques adoptées par le président de la République pour instaurer l'Etat de droit    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Finance islamique: plus de 500 milliards de dinars de dépôts    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le corps de la Sûreté nationale bénéficie d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics en raison de la nature sensible de ses missions    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Hausse continue du nombre de réfugiés et appel à une solidarité mondiale envers eux    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Boudjedra
Fragments d?une vie
Publié dans Info Soir le 21 - 10 - 2004

Ecriture Rachid Boudjedra vit le désert comme une relation intime, parfois charnelle. Une expérience qu?il ne vit qu?à travers les mots.
La présentation de l'ouvrage de l'écrivain Rachid Boudjedra, Cinq Fragments du désert, paru aux éditions Barzakh (2001) et récemment traduit en italien, a été l?attraction du Café- littéraire organisé lundi soir à la Bibliothèque nationale du Hamma.
«C?est un événement d?avoir été traduit», a déclaré l?écrivain. Et d?ajouter : «Un événement parce que c?est un double hommage, un hommage pour moi et un autre pour l?Algérie et la culture littéraire algérienne.»
Fragments du désert, paru en 2001 aux éditions algériennes Barzakh en 2001, comporte cinq textes, de longs poèmes qui racontent la relation intime qu?a l?écrivain avec le désert et les sensations ressenties lors de ses nombreux séjours dans ces lieux abrupts et féeriques.
«Je suis un grand voyageur, et cela depuis 25 ans», a-t-il confié. Et d?ajouter : «Le désert est pour moi un éblouissement. C?est une relation intime que j?entretiens avec le désert, une relation qu?on ne peut évoquer qu?en mots, seulement à travers l?écriture.»
«Le désert, outre son aspect positif, est aussi négatif, extrêmement dur, méchant», explique-t-il, ajoutant que «d?habitude, les écrivains représentent le désert dans un style poétique, notamment folklorique. Or c?est un lieu d?horreur, de chaos, de désordre. C?est aussi une matrice de sensations : à la fois il éblouit et angoisse?»
L?écrivain, Rachid Boudjedra parle de son expérience, de sa relation avec le désert ; il raconte dans un style poétique mais fragmenté ses impressions.
Pirotta Serrenella, la traductrice italienne, avoue que «le texte de Rachid Boudjedra est magnifique, chargé de poésie», c?est «un périple à travers le désert par le biais des mots». «La traduction a été très difficile mais agréable», a-t-elle expliqué. Et d?ajouter : «Difficile, parce qu?il fallait maintenir la musicalité que comporte le texte de Boudjedra dans sa version initiale, préserver sa poésie, et chercher en italien les mots qui correspondent aux mots dans leur version française. On a fait de notre mieux pour réussir la traduction. Et c?était un plaisir à le traduire.»
Andréa Ulvili, l?éditeur, estime que «le texte de Rachid Boudjedra est de grande qualité». «Le livre est beau. Je l?ai vécu ainsi : éclats de pensée ; soleil qui éblouit et qui nous parle ; pensées soudaines, imprévues et surtout fragmentées ; un fragment de lumière et d?ombre qui nous parle d?une nuit charnelle et d?un jour chaotique, d?un lieu et d?un non-lieu, de présence et d?absence, d?un monde terrible, chargé de néant, d?infini, qu?il est si chargé qu?il nous appelle et nous donne un sens.»
Andréa Ulvili dirige la collection «Avec l?autre», une collection qui se veut une tribune pour les écrivains de différentes cultures et qui cherche à créer des liens, des habitudes, des rencontres. «La traduction permet d?aller à la rencontre des autres cultures, collaborer et de communiquer avec les autres écritures», a-t-il confié.
L?éditeur propose à cet effet un partenariat dans le domaine de la traduction avec des maisons d?édition algériennes. «Je formule le v?u, à l?intention des éditeurs algériens, pour aboutir à une coopération pratique et concrète dans le domaine culturel, notamment littéraire, une coopération qui doit devenir fondamentale et à travers laquelle il est question de créer des occasions de communication», a dit Andréa Ulvili.
Enfin, Jolanga Guardi, universitaire, souligne qu?«en Italie on ne connaît pas les écrivains algériens, notamment ceux qui écrivent en arabe. L?image de l?Algérie qu?on a en Italie est véhiculée par le prisme de la France, et les livres qui ont été traduits, nous les avons connus.» Et de dire : «La littérature algérienne est magnifique, dense et d?une grande envergure. Aujourd?hui, nous ?uvrons à nous intéresser de plus près à ce qui se fait dans le domaine littéraire.»
Il est à noter que les livres de Rachid Boudjedra, dont une douzaine a été traduite en italien, notamment La Répudiation, L'Insolation, Topographie, L'escargot entêté et Les Funérailles, ont été traduits en 26 langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.