Début à Alger des travaux de la 38e session du Comité exécutif de l'UIPA    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Palestine/agression sioniste: ce qui se passe à Ghaza "est une abomination"    Plus de 30.000 enfants du sud, des hauts plateaux et de la communauté nationale à l'étranger bénéficieront de camps d'été    Presse écrite et électronique: le statut et le mode de rémunération du président, des membres et du secrétaire général de l'Autorité de régulation publiés au JO    Journée internationale des travailleurs: activités diverses et hommages à des travailleur et des retraités à l'est du pays    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Il y a cinq ans, disparaissait Idir après un riche parcours de près d'un demi-siècle    Accident mortel à Bouira : le chauffeur de bus placé en détention provisoire    Hamlaoui reçoit une délégation de l'OAEDC    Agression sioniste: l'ONU met en garde contre l'aggravation de la crise humanitaire à Ghaza    Lazzarini: les allégations visant l'UNRWA menacent la vie et le bien-être de son personnel    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou / Tamazight, traduction et adaptation
Outils et obstacles
Publié dans Info Soir le 31 - 12 - 2007

Entrave n L'une des contraintes sur laquelle bute le passage de tamazight de l'oralité vers l'écrit est le manque de textes.
La production dans cette langue, devenue nationale en 2002, demeure très insignifiante face aux besoins exprimés notamment pour son enseignement.
La traduction ou l'adaptation peuvent constituer deux outils pour l'enrichissement de la culture amazighe. Pour tenter de cerner ce rôle, l'Association des enseignants de tamazight de la wilaya de Tizi Ouzou a organisé, samedi et dimanche, deux journées d'étude sous le thème «Traduire ou adapter en tamazight».
Selon les organisateurs, la traduction est considérée comme «l'un des facteurs favorisant l'épanouissement des civilisations. Elle reste l'unique moyen permettant l'intercompréhension entre les différentes langues et cultures».
Quant à l'adaptation, les organisateurs s'interrogent si elle «ne met pas un frein à la création ex nihilo (et) ne fige pas notre langue en freinant la modernisation de son lexique».
Un argumentaire qui n'a pas été de l'avis de Mohand-Akli Salhi, enseignant au département de langue et culture amazighes de Tizi Ouzou, qui a reproché aux organisateurs d'avoir un parti pris en faveur de la traduction. Dans sa communication «Traduction, création et champ littéraire kabyle, le cas de Mohia», il démontre le rôle et l'adaptation dans la création. Dans son travail, Abdellah Mohia a été à la fois «adaptateur, créateur et innovateur», rappellera-t-il. Pour ramener vers le kabyle les œuvres des autres cultures, il a utilisé plusieurs procédés. A un mot en français, il oppose une expression en kabyle, une phrase en français trouve son équivalent dans une locution, un proverbe, une anecdote, une parabole ou une fable en kabyle. «Par ce travail, Mohia a introduit l'œuvre adaptée, dans la culture, la société et l'esthétique de la langue kabyle, à telle enseigne qu'un lecteur non averti penserait qu'il s'agit d'une œuvre originelle», a souligné M. Salhi. Madjid Sadeg, enseignant au même département, a intitulé sa communication : «La traduction ou l'adaptation, une affaire d'époque».
Il rappellera que la revendication amazighe était au départ une revendication identitaire et que ce n'est que vers les années 1980 qu'elle est devenue une revendication de langue (pour son introduction dans la Constitution en tant que langue nationale et officielle), et c'est à partir de ce moment que s'est fait ressentir la nécessité de l'aménager et d'en faire une langue de culture, ce qui ne peut être fait sans l'existence de textes en tamazight. A cette période sont apparues des initiatives de traduction et qui sont restées individuelles. Pour le conférencier, lorsqu'il s'agit de traduire, il faut prendre l'œuvre dans sa langue d'origine et non une traduction. «La traduction d'une œuvre traduite donnera une double traduction et par conséquence une double imprécision.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.