Le MCO prend les commandes    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    Une population épuisée    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Les foyers de l'enfance mis en cause pour prostitution    Ooredoo Algérie offre des équipements médicaux à deux CHU d'Alger    Les zones assiégées en détresse    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tizi Ouzou / Tamazight, traduction et adaptation
Outils et obstacles
Publié dans Info Soir le 31 - 12 - 2007

Entrave n L'une des contraintes sur laquelle bute le passage de tamazight de l'oralité vers l'écrit est le manque de textes.
La production dans cette langue, devenue nationale en 2002, demeure très insignifiante face aux besoins exprimés notamment pour son enseignement.
La traduction ou l'adaptation peuvent constituer deux outils pour l'enrichissement de la culture amazighe. Pour tenter de cerner ce rôle, l'Association des enseignants de tamazight de la wilaya de Tizi Ouzou a organisé, samedi et dimanche, deux journées d'étude sous le thème «Traduire ou adapter en tamazight».
Selon les organisateurs, la traduction est considérée comme «l'un des facteurs favorisant l'épanouissement des civilisations. Elle reste l'unique moyen permettant l'intercompréhension entre les différentes langues et cultures».
Quant à l'adaptation, les organisateurs s'interrogent si elle «ne met pas un frein à la création ex nihilo (et) ne fige pas notre langue en freinant la modernisation de son lexique».
Un argumentaire qui n'a pas été de l'avis de Mohand-Akli Salhi, enseignant au département de langue et culture amazighes de Tizi Ouzou, qui a reproché aux organisateurs d'avoir un parti pris en faveur de la traduction. Dans sa communication «Traduction, création et champ littéraire kabyle, le cas de Mohia», il démontre le rôle et l'adaptation dans la création. Dans son travail, Abdellah Mohia a été à la fois «adaptateur, créateur et innovateur», rappellera-t-il. Pour ramener vers le kabyle les œuvres des autres cultures, il a utilisé plusieurs procédés. A un mot en français, il oppose une expression en kabyle, une phrase en français trouve son équivalent dans une locution, un proverbe, une anecdote, une parabole ou une fable en kabyle. «Par ce travail, Mohia a introduit l'œuvre adaptée, dans la culture, la société et l'esthétique de la langue kabyle, à telle enseigne qu'un lecteur non averti penserait qu'il s'agit d'une œuvre originelle», a souligné M. Salhi. Madjid Sadeg, enseignant au même département, a intitulé sa communication : «La traduction ou l'adaptation, une affaire d'époque».
Il rappellera que la revendication amazighe était au départ une revendication identitaire et que ce n'est que vers les années 1980 qu'elle est devenue une revendication de langue (pour son introduction dans la Constitution en tant que langue nationale et officielle), et c'est à partir de ce moment que s'est fait ressentir la nécessité de l'aménager et d'en faire une langue de culture, ce qui ne peut être fait sans l'existence de textes en tamazight. A cette période sont apparues des initiatives de traduction et qui sont restées individuelles. Pour le conférencier, lorsqu'il s'agit de traduire, il faut prendre l'œuvre dans sa langue d'origine et non une traduction. «La traduction d'une œuvre traduite donnera une double traduction et par conséquence une double imprécision.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.