Ligue 1 Mobilis: Le MCA sacré, la JSK en Ligue des champions et le NCM relégué    Hamlaoui reçoit une délégation des cadres de l'UNFA    Souk Ahras : Zerouati appelle au renforcement du rôle des jeunes dans la vie politique    La manifestation "Alger, Capitale de la Culture hassaniya" incarne la profondeur des liens entre l'Algérie, la Mauritanie et le Sahara occidental    Rezig appelle les opérateurs économiques à conquérir le marché africain    L'UIPA appelle à davantage de solidarité pour promouvoir la sécurité et la stabilité dans le monde arabe    Osmani appelle les Algériens à se mobiliser pour préserver et protéger le pays    Nâama: la 16e édition du Festival culturel national de la musique Gnawa débutera le 27 juin    Transport : Air Algérie cargo prévoit une hausse notable de son activité pour 2025    Hand/Mondial U21- 2025 (Gr.D - 3e journée) : victoire de l'Algérie face au Canada 33-20    Annaba: le ministre de l'Intérieur donne le coup d'envoi officiel de la saison estivale 2025    Baddari préside une réunion de coordination avec les directeurs des établissements universitaires et des ENS    Belmehdi reçoit le mufti de la République arabe d'Egypte    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.908 martyrs    Attaf participe à Istanbul à la séance d'ouverture de la 51e session du Conseil des MAE de l'OCI    L'Iran poursuit sa riposte aux agressions sionistes, plusieurs cibles détruites    Ligue de Diamant 2025 (Meeting de Paris) : l'Algérien Mohamed Yasser Triki termine 5e au triple saut    Une délégation ministérielle en visite à Annaba pour présider l'ouverture officielle de la saison estivale    La nécessité d'un démarrage effectif de toutes les unités industrielles récupérées soulignée    Le Président Abdelmadjid Tebboune s'exprimera lors de l'African Energy Week (AEW) 2025    Missions refusées    « Une page d'histoire figée dans le temps »    18 mois de prison ferme pour publication illicite de sujets du Bac à Ammi Moussa    La sélection algérienne en stage de présélection    Trump pousse Téhéran à se doter de l'arme nucléaire    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Pour une évaluation des performances des arbitres en fin de saison    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Audiovisuel
Traduction et sous titrage en débat
Publié dans Info Soir le 11 - 05 - 2008

Débat n Le respect des référents et des valeurs culturels du récepteur arabe a été souligné dans un colloque national à Oran.
Les animateurs de cette rencontre, ouverte hier à l'université d'Es-Sénia, ont abordé les différentes formes de traduction (sous-titrage, doublage et sur-titrage), soutenant les productions audiovisuelles (TV, cinéma et Internet notamment).
Venus de plusieurs établissements universitaires du pays, ainsi que d'Autriche et de France, les animateurs ont, par la même occasion, mis en relief les difficultés rencontrées par les professionnels de cette spécialité.
Résumant la spécificité de l'acte de traduire les produits audiovisuels, Mme Benzahra Radia, de l'université Ahmed-Mentouri de Constantine, a affirmé que «sous-titrer n'est pas forcément traduire», en mettant l'accent, à ce propos, sur la nécessité du respect du récepteur et de ses valeurs culturelles.
Pour sa part, le professeur Hassan Hamza, de l'université de Lyon (France), s'est attelé à démontrer les différences de perception des locutions des langues-sources par les langues-cibles. «Les expressions populaires, voire vulgaires, ‘'tolérées'' par le récepteur occidental de fictions (films), constituent aux yeux du ‘'consommateur'' arabe de cette même fiction, une fois doublée ou sous-titrée, une ‘'obscénité'' que le traducteur est tenu de prendre en considération», a-t-il expliqué. En vue de contourner cet écueil, «le traducteur se voit ainsi contraint de produire de nouvelles unités lexicales propres à son public», a encore souligné Hassan Hamza.
Ce colloque international de deux jours a constitué pour les participants une opportunité pour mettre en exergue l'importance économique du créneau de la traduction, notamment celle relative au doublage des films et feuilletons télévisés. La copie d'un téléfilm ou d'un feuilleton télévisé latino-américain coûte quatre fois plus cher que l'originale, a indiqué Zineddine Bouri de l'université d'Oran, qui déplore, à juste titre, la disparition du service de doublage créé à la fin des années 1970 au niveau de la station de télévision d'Oran, en dépit, a-t-il souligné, «de la réussite de l'expérience».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.