Vote de budget 2026 en France    Six nouveaux ambassadeurs chez Abdelmadjid Tebboune    Elaboration d'une nouvelle politique sectorielle plus moderne et adaptée au terrain    Des mesures favorables aux personnes en situation de handicap    La peur d'une dissolution a changé de camp ?    Ghaza : La majorité des patients transférés vers les pays voisins    Les travailleurs humanitaires en danger    Opération coup de poing de la police à Mostaganem 70 suspects arrêtés    Campagne de don de sang à Mostaganem Un élan de solidarité pour sauver des vies    Démantèlement d'un réseau national de vol de voitures    L'Algérie, une histoire millénaire dans la résistance !    Cap sur le renforcement de la coopération culturelle entre l'Algérie et la Mauritanie    Alger, carrefour des cultures !    Dynamiser les comités de quartiers pour appuyer le développement local    Classement ITTF : l'Algérie signe le meilleur rang mondial de son histoire    Les Vertes écrivent une nouvelle page de leur histoire    Ligue 1 Mobilis : la LFP fixe les horaires des matchs de la 10e journée    Etude pour la réalisation du dédoublement de la route nationale    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Programme TV du 22 octobre 2025 : UEFA, Ligue 1 Algérie, Championnats Africains - Heures et chaînes    Début catastrophique pour la billetterie de la CAN 2025    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



1re rencontre internationale à Alger
«Traduire et vivre ensemble»
Publié dans Info Soir le 03 - 12 - 2008

Débat n Le colloque vise à réunir des écrivains, des auteurs et des traducteurs arabes et étrangers afin de réfléchir aux voies et moyens de promouvoir la traduction.
Placée sous le thème «Traduire et vivre ensemble», la 1re rencontre internationale sur la traduction littéraire, organisée à l'initiative du ministère de la Culture en collaboration avec l'Institut supérieur arabe de traduction et le PEN International, a été inaugurée, hier, à l'hôtel El-Aurassi.
Ce colloque auquel prennent part des spécialistes et professionnels en la matière, à savoir plus de 35 pays arabes et étrangers, dont la Syrie, le Maroc, la France, la Grande-Bretagne et l'Argentine, se poursuivra jusqu'au 5 décembre.
Lors de son discours inaugural, Mme Khalida Toumi, ministre de la Culture, dira : «Cette 1re rencontre internationale sur la traduction littéraire, est une grande avancée culturelle pour l'Algérie, car il ne peut y avoir de véritable culture sans traduction... le rôle du traducteur est très important, car, non seulement il doit maîtriser sa langue, mais aussi l'autre langue avec un esprit de poète... la traduction littéraire est un pont entre les différentes cultures du monde, et elle amènera, dans le temps, la paix dans le monde, et, par conséquent, elle devient plus importante que la traduction des mathématiques ou de la physique...» ;
Plusieurs intervenants ont pris la parole ensuite, dont Stassijns Koen, qui dira : «Les traducteurs sont les seigneurs des mouvements de notre langue».
Pour sa part, Carlos Alvarado (Argentine), poète, écrivain et chercheur, dira à propos des thèmes traduire la littérature, traduire la littérature algérienne : «Le bon traducteur doit avoir une culture plurielle, maîtriser les langues et savoir interpréter le silence, pas seulement le traduire, d'où la phrase de Mohammed Dib, «une clé quelconque, n'ouvre pas une porte quelconque».
El-Mostafa El-Hachlaf du Maroc, qui a abordé pour sa part, le thème «Derrida : le traducteur entre créance et création», dira à propos du traducteur, d'après El Khatib : «Le traducteur est un perspectiviste, un équilibriste...».
Parmi les problèmes que connaît la traduction, Mohamed Sari, traducteur, a souligné la persistance de «l'individualisme dans la traduction», ce qui nécessite, a-t-il dit, «la création d'une institution chargée de la traduction collective». Il a également appelé à la traduction des ouvrages d'expression arabe vers les langues étrangères. Samira Nekrouche, écrivain et traductrice de poésie arabe, a, de son côté, indiqué que le problème de la traduction en Algérie «ne sera résolu qu'avec la prise en charge des difficultés existant au niveau de l'écriture, de la publication et de la distribution en général».
Elle a, en outre, appelé, dans ce cadre, à la nécessité d'aider à l'intensification de la production en matière de traduction.
Il est à souligner que ce colloque international sortira avec une plate-forme de travail qui comprendra plusieurs projets à mettre en œuvre sur le terrain en vue de sortir la traduction en Algérie des initiatives individuelles vers un travail collectif à travers la création d'une institution spécialisée dans la traduction littéraire.
Entretien express avec Mme McCormick*
Infosoir : Qu'est-ce que «Pen International»?
Mme McCormick : «Pen International» est l'association mondiale des écrivains, qui a pour mission primaire, de promouvoir la littérature et de défendre la liberté d'expression.
Que peut-on dire sur la traduction littéraire ?
C'est très important, car le monde est petit, et les différences, grandes, et la littérature est un excellent moyen de communication et de compréhension entre les différents peuples et les différentes cultures.
Est-il possible de traduire un texte en plusieurs langues, tout en gardant le même sens littéraire de base ?
Excellente et très difficile question... en fait, je pense que le traducteur littéraire doit être comme un bon acteur, c'est-à-dire , donner le «bon» sens au texte...
...Oui , mais justement, dans la lecture, il n'y a pas de gestuelle, et puis, toutes les langues ne comprennent pas des synonymes pour tous les mots...
...Et c'est pour cela, qu'un bon traducteur doit mettre des notes explicatives par rapport à certaines définitions de mots et de compréhensions culturelles, car un même mot n'a pas forcément le même sens dans différentes cultures. Autrement, je dirais qu'il est quasiment impossible de traduire mot à mot tous les textes avec plus de cent langues, mais le plus important, à mon sens, est de pouvoir comprendre le contenu global.
Que pensez-vous de cette 1re rencontre sur la traduction littéraire en Algérie ?
C'est une excellente chose pour l'Algérie de promouvoir la traduction littéraire, et ce, pour la compréhension des peuples. La littérature a commencé dans les pays arabes, et il y a eu énormément d'écrivains arabes de talent, et d'ailleurs, j'ai remarqué qu'ici, en Algérie, il y a beaucoup d'écrivains remarquables et de qualité, et c'est justement le rôle de PEN International, la découverte et la promotion de ces talents, d'où, l'organisation de festivals, dans plus de 100 pays, pour faire connaître et présenter ces Hommes de lettres.
A quand le prochain festival à Alger alors...?
Rires...bientôt, incha'Allah, pourquoi pas...et merci à l'Algérie pour son accueil chaleureux.
* Mme Caroline McCormick est directrice générale de Pen International (l'association mondiale des écrivains).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.