L'AFC veut investir en Algérie    Les dockers du port de Marseille refusent de les embarquer !    La victoire était à la portée des Fennecs !    Cherki entre dans une nouvelle dimension à Manchester City    «Ce que nous voyons à Ghaza est tellement douloureux, ça me fait mal dans tout le corps»    Comment la diplomatie peut-elle être une solution à l'immigration clandestine ?    La Protection civile lance un appel urgent à la vigilance    Faire du baccalauréat 2025 un succès    Mascara rend un hommage vibrant au martyr Ali Maâchi    Biskra: le moudjahid Messaoud Lounissi inhumé au cimetière de Laazilat    Moula salue l'élection de l'Etat de Palestine comme membre observateur de l'OIT    L'Algérien Mohamed Meridja réélu à l'exécutif de la Fédération Internationale de Judo    Le Directeur général de la Sûreté nationale reçoit l'ambassadeur de Mauritanie en Algérie    Décès de la moudjahida Meriem Ben Mohamed    Ministère de l'Intérieur: réunion de la Commission nationale chargée de la préparation de la saison estivale 2025    ONU/C-24: des défenseurs sahraouis des droits de l'homme documentent les "graves exactions" de l'occupation marocaine au Sahara occidental    L'expérience du Ksar de Tafilelt mise en lumière à l'Expo-2025 au Japon    Finances: l'Algérie, un modèle de soutenabilité extérieure dans une Afrique sous pression    Mascara: Inhumation du moudjahid Mohamed Aniba    Para-athlétisme: l'Algérie avec 13 para-athlètes pour briller au Grand Prix international de Tunis    ANP: reddition d'un terroriste et arrestation de 3 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    ONU/C-24: plaidoyers en série en faveur du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'élève à 55.104 martyrs    Port d'Alger : Le navire "Sedrata" accoste après la levée des réserves en Belgique    Accidents de la route: 46 morts et 2006 blessés en une semaine    29 millions de personnes vivent l'instabilité    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une nouvelle ère de rigueur pour l'investissement    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    Les conséquences pour le monde    Témoin des atrocités coloniales dans les zones rurales    Unité des rangs et actions héroïques ancrées dans la mémoire nationale    Oran: la revue "Afak Sinimaïya" met en lumière le rôle du cinéma algérien dans la dénonciation du colonialisme français    Foot/ CHAN-2024 (reporté à 2025) : Madjid Bougherra reconnaît la difficulté de trancher sur la liste finale des joueurs    La baguette normale devient un luxe    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



1re rencontre internationale à Alger
«Traduire et vivre ensemble»
Publié dans Info Soir le 03 - 12 - 2008

Débat n Le colloque vise à réunir des écrivains, des auteurs et des traducteurs arabes et étrangers afin de réfléchir aux voies et moyens de promouvoir la traduction.
Placée sous le thème «Traduire et vivre ensemble», la 1re rencontre internationale sur la traduction littéraire, organisée à l'initiative du ministère de la Culture en collaboration avec l'Institut supérieur arabe de traduction et le PEN International, a été inaugurée, hier, à l'hôtel El-Aurassi.
Ce colloque auquel prennent part des spécialistes et professionnels en la matière, à savoir plus de 35 pays arabes et étrangers, dont la Syrie, le Maroc, la France, la Grande-Bretagne et l'Argentine, se poursuivra jusqu'au 5 décembre.
Lors de son discours inaugural, Mme Khalida Toumi, ministre de la Culture, dira : «Cette 1re rencontre internationale sur la traduction littéraire, est une grande avancée culturelle pour l'Algérie, car il ne peut y avoir de véritable culture sans traduction... le rôle du traducteur est très important, car, non seulement il doit maîtriser sa langue, mais aussi l'autre langue avec un esprit de poète... la traduction littéraire est un pont entre les différentes cultures du monde, et elle amènera, dans le temps, la paix dans le monde, et, par conséquent, elle devient plus importante que la traduction des mathématiques ou de la physique...» ;
Plusieurs intervenants ont pris la parole ensuite, dont Stassijns Koen, qui dira : «Les traducteurs sont les seigneurs des mouvements de notre langue».
Pour sa part, Carlos Alvarado (Argentine), poète, écrivain et chercheur, dira à propos des thèmes traduire la littérature, traduire la littérature algérienne : «Le bon traducteur doit avoir une culture plurielle, maîtriser les langues et savoir interpréter le silence, pas seulement le traduire, d'où la phrase de Mohammed Dib, «une clé quelconque, n'ouvre pas une porte quelconque».
El-Mostafa El-Hachlaf du Maroc, qui a abordé pour sa part, le thème «Derrida : le traducteur entre créance et création», dira à propos du traducteur, d'après El Khatib : «Le traducteur est un perspectiviste, un équilibriste...».
Parmi les problèmes que connaît la traduction, Mohamed Sari, traducteur, a souligné la persistance de «l'individualisme dans la traduction», ce qui nécessite, a-t-il dit, «la création d'une institution chargée de la traduction collective». Il a également appelé à la traduction des ouvrages d'expression arabe vers les langues étrangères. Samira Nekrouche, écrivain et traductrice de poésie arabe, a, de son côté, indiqué que le problème de la traduction en Algérie «ne sera résolu qu'avec la prise en charge des difficultés existant au niveau de l'écriture, de la publication et de la distribution en général».
Elle a, en outre, appelé, dans ce cadre, à la nécessité d'aider à l'intensification de la production en matière de traduction.
Il est à souligner que ce colloque international sortira avec une plate-forme de travail qui comprendra plusieurs projets à mettre en œuvre sur le terrain en vue de sortir la traduction en Algérie des initiatives individuelles vers un travail collectif à travers la création d'une institution spécialisée dans la traduction littéraire.
Entretien express avec Mme McCormick*
Infosoir : Qu'est-ce que «Pen International»?
Mme McCormick : «Pen International» est l'association mondiale des écrivains, qui a pour mission primaire, de promouvoir la littérature et de défendre la liberté d'expression.
Que peut-on dire sur la traduction littéraire ?
C'est très important, car le monde est petit, et les différences, grandes, et la littérature est un excellent moyen de communication et de compréhension entre les différents peuples et les différentes cultures.
Est-il possible de traduire un texte en plusieurs langues, tout en gardant le même sens littéraire de base ?
Excellente et très difficile question... en fait, je pense que le traducteur littéraire doit être comme un bon acteur, c'est-à-dire , donner le «bon» sens au texte...
...Oui , mais justement, dans la lecture, il n'y a pas de gestuelle, et puis, toutes les langues ne comprennent pas des synonymes pour tous les mots...
...Et c'est pour cela, qu'un bon traducteur doit mettre des notes explicatives par rapport à certaines définitions de mots et de compréhensions culturelles, car un même mot n'a pas forcément le même sens dans différentes cultures. Autrement, je dirais qu'il est quasiment impossible de traduire mot à mot tous les textes avec plus de cent langues, mais le plus important, à mon sens, est de pouvoir comprendre le contenu global.
Que pensez-vous de cette 1re rencontre sur la traduction littéraire en Algérie ?
C'est une excellente chose pour l'Algérie de promouvoir la traduction littéraire, et ce, pour la compréhension des peuples. La littérature a commencé dans les pays arabes, et il y a eu énormément d'écrivains arabes de talent, et d'ailleurs, j'ai remarqué qu'ici, en Algérie, il y a beaucoup d'écrivains remarquables et de qualité, et c'est justement le rôle de PEN International, la découverte et la promotion de ces talents, d'où, l'organisation de festivals, dans plus de 100 pays, pour faire connaître et présenter ces Hommes de lettres.
A quand le prochain festival à Alger alors...?
Rires...bientôt, incha'Allah, pourquoi pas...et merci à l'Algérie pour son accueil chaleureux.
* Mme Caroline McCormick est directrice générale de Pen International (l'association mondiale des écrivains).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.