Agriculture : la vente des moutons de l'Aïd importés débute le 1er mai prochain    Ligue 1 Mobilis (24e J) : le PAC et l'ESS se neutralisent (0-0)    Coupe d'Algérie de basket-ball: victoire du NB Staouéli devant le CRB Dar Beida (83-60)    Journée mondiale de la propriété intellectuelle: poursuite du développement du système législatif et règlementaire en soutien à la créativité et à l'innovation    Ouverture à Alger de la manifestation "Prague rencontre Alger"    Le président de la République rencontre les représentants de la société civile de la wilaya de Béchar    Le président de la République lance le complexe sportif de Béchar    Installation d'une commission multisectorielle chargée de l'élaboration du PNJ 2025-2029    Tunisie: décès de l'ancien président par intérim Fouad Mebazaa    Camps d'été: les inscriptions électroniques se poursuivront jusqu'au 3 mai    Sante: l'Algérie dispose de tous les moyens pour une prise en charge optimale des brûlés    Belhadj prend part à Istanbul à la célébration du 63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Guinée    Ouverture des inscriptions pour participer à la caravane touristique nationale    Attaf reçu à Helsinki par le président de la République de Finlande    Clôture de la 14e édition du Festival culturel international de musique symphonique    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Régulation Boursière : la Cosob prend la présidence du Conseil des autorités arabes    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'élève à 51.355 martyrs et 117.248 blessés    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction
Un acte de renaissance et de développement
Publié dans Info Soir le 03 - 01 - 2009

Réflexion n La traduction favorise le rapprochement des peuples, l'échange culturel et l'acquisition de nouvelles connaissances.
Si les Arabes ont, au Xe siècle, atteint l'apogée quant à la production intellectuelle, c'est parce qu'ils ont mis en place des voies et des moyens aidant à la traduction de la pensée grecque en langue arabe. D'autres cultures, comme la persane ou l'indienne, sont passées systématiquement à la langue arabe.
Tout au long de cette période, connue pour être l'âge d'or de la nation arabe, les Arabes excellaient dans le domaine de la pensée, de l'art et celui des sciences. Ils étaient les maîtres du langage.
Cela revient d'emblée à dire que la traduction favorise l'ouverture sur d'autres cultures, l'assimilation d'autres pensées et du savoir, et l'acquisition de nouvelles connaissances, aussi bien scientifiques qu'artistiques. Les Arabes devinrent les détenteurs et dépositaires du savoir.
Mais, plus tard, et grâce au travail accumulé durant cette période par les traducteurs arabes, le savoir est passé de l'Orient à l'Occident grâce aussi à la traduction.
La traduction se révèle alors une voie pour l'émancipation de l'esprit et de la société par conséquence. C'est un acte de renaissance et de développement. Elle se révèle aussi comme un des critères de développement intellectuel parce qu'elle favorise l'échange des connaissances et des cultures.
C'est pour cette raison qu'aujourd'hui, la traduction occupe une place de choix dans la politique des pays développés. Qu'en est-il alors dans les pays arabes et en particulier en Algérie ? La réalité s'avère autre que celle qui prévalait au Xe siècle.
Un sondage de l'Unesco réalisé il y a quelque années révélait que toutes les traductions du monde arabe en dix siècles, équivalent à une année d'œuvres traduites dans un petit pays européen comme l'Espagne.
Par choix politique ou par contrainte économique, les pays arabes n'accordent que très peu d'intérêt à la traduction. En Algérie, le constat est aussi bien lamentable que celui concernant la production livresque. Il n'existe quasiment pas de travail mené dans ce sens. La traduction se résume, le plus souvent, à des documents administratifs. Il y a presque absence totale quant à la traduction littéraire ou scientifique, et cela à défaut d'une politique qui, elle, encourage et soutient le travail de traduction. Et rien n'est fait en ce sens.
Récemment, les instances concernées, à l'instar du ministère de la Culture, ont initié, du 2 au 5 décembre 2008, un Colloque international visant à réunir des écrivains, des auteurs et des traducteurs arabes et étrangers afin de réfléchir aux voies et moyens de promouvoir la traduction en faveur du dialogue culturel et civilisationnel, donc à institutionnaliser la traduction par la création d'instances et d'organismes ayant pour mission de mettre en place les mécanismes matériels et juridiques qui, plus tard, aideront à développer la traduction.
Car c'est par la traduction que la langue s'enrichit, que se développent la pensée, la production intellectuelle, ainsi que la recherche scientifique et la créativité tant littéraire qu'artistique.
Car c'est aussi par la traduction qu'un pays, vu le contexte actuel de mondialisation, s'inscrit et s'impose dans le concert des nations.
Ainsi, la traduction est une fenêtre ouverte sur les cultures, donc sur le monde. Elle revêt, par conséquent, un caractère universel et elle aide au mieux à la promotion du savoir.
l Jusque-là, l'Etat n'a octroyé à la traduction que très peu de volonté de l'inscrire dans un projet politique d'étendue nationale, et à la sortir, de ce fait, des initiatives individuelles, donc occasionnelles vers un travail collectif, à savoir institutionnel, c'est-à-dire la création d'institutions spécialisées dans la traduction. Car la traduction en Algérie, notamment dans le domaine littéraire – et des sciences humaines ou sociales – se résume seulement à des tentatives individuelles et à des expériences exceptionnelles. Il semblerait cependant que l'Etat à travers le ministère de la Culture s'engage, à partir de 2009, à consentir 10 % des recettes du fonds de soutien à la création au financement de la traduction littéraire en Algérie. Un geste certes louable dans la mesure où il vise à promouvoir la traduction, mais il reste que cette promesse doit être tenue. Cette décision se révèle une aubaine pour l'édition algérienne qui, elle, refuse de s'aventurer dans les traductions d'œuvres littéraires, car cela s'avérerait hasardeux, donc risqué, puisque ce genre de traduction est onéreux en raison, entre autres, des droits de la traduction. Il faut souligner que les éditeurs algériens préfèrent s'investir dans une traduction d'ouvrages à caractère conjoncturel et politique qui, au plan commercial, se révèle porteuse. Si ces éditeurs se montrent frileux quant à la traduction littéraire, c'est parce que le secteur de l'édition, donc du livre, connaît une crise. En effet, toute la chaîne du livre allant de l'édition à la diffusion souffre de déficit. Même le lectorat fait défaut à l'industrie du livre. Si le marché du livre est déficient, il est alors impossible de s'engager dans une autre action comme la traduction. Ainsi, le problème de la traduction ne sera résolu qu'avec la prise en charge des difficultés existant au niveau de l'écriture, de la publication et de la distribution en général. D'où alors l'apport de l'Etat et la nécessité d'aider à l'intensification de la production en matière de traduction.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.