Le 13e Festival international du Malouf en septembre à Constantine    «L'organisation à Alger de l'IATF-2025 est le prologue d'une nouvelle Afrique»    Tout pour une bonne rentrée des classes    L'expérience législative algérienne saluée à Lima    Le centre de télé-conduite des réseaux de distribution d'électricité, un levier stratégique pour améliorer la qualité de service    Un sommet le 22 septembre    La famine bat son plein    Des ONG dénoncent la désinformation à propos de la position de l'Algérie envers la cause palestinienne    L'OM nouvelle formule se reprend contre Lorient    Basket 3×3 : Les Algériennes en stage à Fouka    Ligue 1 (4e journée) Le MCA démarre fort à Akbou, la JSK déçoit    Lancement à Alger des activités du camp de jeunes destiné aux personnes aux besoins spécifiques    Une personne fait une chute mortelle du premier étage à Oued Rhiou    Vol de 150 millions de centimes, 5 arrestations à Yellel    Hommage aux lauréats algériens des concours    Clôture à Alger des travaux de l'atelier de formation internationale    Dix projets concourent aux «Journées de l'Industrie cinématographique»    Macron parachève le processus de remilitarisation de la France    Ligue 1 Mobilis (4e journée): résultats complets et classement    Rentrée scolaire: semaine nationale de la santé scolaire en septembre    Hand/CAN (U19 féminin): l'Egypte sacrée devant la Guinée (25-22)    Des entreprises algériennes se réjouissent des opportunités offertes par l'IATF    Amener d'autres pays à reconnaître l'Etat de Palestine, une priorité absolue    Le FFS organise une rencontre nationale sur la modernisation de l'école algérienne    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 64.803 martyrs et 164.264 blessés    Le partenariat algéro-italien, "excellent et dynamique"    13e Festival international de la danse contemporaine: huit pays à l'affiche, la Palestine invitée d'honneur    Education: ouverture des inscriptions au préscolaire et en première année primaire à partir du 28 septembre    Commerce: des visites de terrain pour suivre le déroulement des foires de fournitures scolaires    Atelier interactif à Alger sur les formations destinées aux jeunes aux besoins spécifiques    Lutte antiterroriste: indentification des deux (02) terroristes éliminés à Tipaza    Ligue 1 Mobilis: le MC Alger impose sa loi, le MC Oran nouveau co-leader    Intérêt accru pour l'action participative    ONPO: mise en garde contre des pages électroniques diffusant de fausses informations et offrant des services fictifs    Festival d'Annaba du Film Méditerranéen: 10 projets de films concourent aux "Journées de l'Industrie cinématographique"    Agression contre le Qatar: la communauté internationale appelée à freiner l'escalade irresponsable de l'entité sioniste    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction
Un acte de renaissance et de développement
Publié dans Info Soir le 03 - 01 - 2009

Réflexion n La traduction favorise le rapprochement des peuples, l'échange culturel et l'acquisition de nouvelles connaissances.
Si les Arabes ont, au Xe siècle, atteint l'apogée quant à la production intellectuelle, c'est parce qu'ils ont mis en place des voies et des moyens aidant à la traduction de la pensée grecque en langue arabe. D'autres cultures, comme la persane ou l'indienne, sont passées systématiquement à la langue arabe.
Tout au long de cette période, connue pour être l'âge d'or de la nation arabe, les Arabes excellaient dans le domaine de la pensée, de l'art et celui des sciences. Ils étaient les maîtres du langage.
Cela revient d'emblée à dire que la traduction favorise l'ouverture sur d'autres cultures, l'assimilation d'autres pensées et du savoir, et l'acquisition de nouvelles connaissances, aussi bien scientifiques qu'artistiques. Les Arabes devinrent les détenteurs et dépositaires du savoir.
Mais, plus tard, et grâce au travail accumulé durant cette période par les traducteurs arabes, le savoir est passé de l'Orient à l'Occident grâce aussi à la traduction.
La traduction se révèle alors une voie pour l'émancipation de l'esprit et de la société par conséquence. C'est un acte de renaissance et de développement. Elle se révèle aussi comme un des critères de développement intellectuel parce qu'elle favorise l'échange des connaissances et des cultures.
C'est pour cette raison qu'aujourd'hui, la traduction occupe une place de choix dans la politique des pays développés. Qu'en est-il alors dans les pays arabes et en particulier en Algérie ? La réalité s'avère autre que celle qui prévalait au Xe siècle.
Un sondage de l'Unesco réalisé il y a quelque années révélait que toutes les traductions du monde arabe en dix siècles, équivalent à une année d'œuvres traduites dans un petit pays européen comme l'Espagne.
Par choix politique ou par contrainte économique, les pays arabes n'accordent que très peu d'intérêt à la traduction. En Algérie, le constat est aussi bien lamentable que celui concernant la production livresque. Il n'existe quasiment pas de travail mené dans ce sens. La traduction se résume, le plus souvent, à des documents administratifs. Il y a presque absence totale quant à la traduction littéraire ou scientifique, et cela à défaut d'une politique qui, elle, encourage et soutient le travail de traduction. Et rien n'est fait en ce sens.
Récemment, les instances concernées, à l'instar du ministère de la Culture, ont initié, du 2 au 5 décembre 2008, un Colloque international visant à réunir des écrivains, des auteurs et des traducteurs arabes et étrangers afin de réfléchir aux voies et moyens de promouvoir la traduction en faveur du dialogue culturel et civilisationnel, donc à institutionnaliser la traduction par la création d'instances et d'organismes ayant pour mission de mettre en place les mécanismes matériels et juridiques qui, plus tard, aideront à développer la traduction.
Car c'est par la traduction que la langue s'enrichit, que se développent la pensée, la production intellectuelle, ainsi que la recherche scientifique et la créativité tant littéraire qu'artistique.
Car c'est aussi par la traduction qu'un pays, vu le contexte actuel de mondialisation, s'inscrit et s'impose dans le concert des nations.
Ainsi, la traduction est une fenêtre ouverte sur les cultures, donc sur le monde. Elle revêt, par conséquent, un caractère universel et elle aide au mieux à la promotion du savoir.
l Jusque-là, l'Etat n'a octroyé à la traduction que très peu de volonté de l'inscrire dans un projet politique d'étendue nationale, et à la sortir, de ce fait, des initiatives individuelles, donc occasionnelles vers un travail collectif, à savoir institutionnel, c'est-à-dire la création d'institutions spécialisées dans la traduction. Car la traduction en Algérie, notamment dans le domaine littéraire – et des sciences humaines ou sociales – se résume seulement à des tentatives individuelles et à des expériences exceptionnelles. Il semblerait cependant que l'Etat à travers le ministère de la Culture s'engage, à partir de 2009, à consentir 10 % des recettes du fonds de soutien à la création au financement de la traduction littéraire en Algérie. Un geste certes louable dans la mesure où il vise à promouvoir la traduction, mais il reste que cette promesse doit être tenue. Cette décision se révèle une aubaine pour l'édition algérienne qui, elle, refuse de s'aventurer dans les traductions d'œuvres littéraires, car cela s'avérerait hasardeux, donc risqué, puisque ce genre de traduction est onéreux en raison, entre autres, des droits de la traduction. Il faut souligner que les éditeurs algériens préfèrent s'investir dans une traduction d'ouvrages à caractère conjoncturel et politique qui, au plan commercial, se révèle porteuse. Si ces éditeurs se montrent frileux quant à la traduction littéraire, c'est parce que le secteur de l'édition, donc du livre, connaît une crise. En effet, toute la chaîne du livre allant de l'édition à la diffusion souffre de déficit. Même le lectorat fait défaut à l'industrie du livre. Si le marché du livre est déficient, il est alors impossible de s'engager dans une autre action comme la traduction. Ainsi, le problème de la traduction ne sera résolu qu'avec la prise en charge des difficultés existant au niveau de l'écriture, de la publication et de la distribution en général. D'où alors l'apport de l'Etat et la nécessité d'aider à l'intensification de la production en matière de traduction.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.