Le Conseil de la nation participe en Suisse à la 6e Conférence des présidents de parlement    Téléphonie mobile: Djezzy investit 10,6 milliards de DA au 2e trimestre    Signature d'un protocole de coopération entre le ministère de la Justice et la COSOB    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'aloudit à 59.921 martyrs et 145.233 blessés    Lutte contre la contrefaçon et le piratage: signature d'une convention entre la DGSN et l'ONDA    Hidaoui reçoit la directrice de la Division femmes, genre et jeunesse de la Commission de l'UA    Karaté/Championnats d'Afrique : l'Algérie termine avec 12 médailles, dont 2 en or    Jeux scolaires Africains (Algérie 2025) : Echos des Jeux    Le président de la République préside la cérémonie de distinction des lauréats du Baccalauréat et du BEM    Persistance de la vague de chaleur sur plusieurs wilayas du pays jusqu'à mardi    Secousse tellurique de magnitude 3 degrés à Bejaïa    Economie de la connaissance : Ouadah met en avant à Shanghai les efforts de l'Algérie en matière de numérisation et d'IA    Agression sioniste: tout le monde a faim à Ghaza    Foot/ CHAN-2024 (décalé à 2025): deux séances d'entraînement de plus pour la sélection nationale à Sidi Moussa    Le ministre de la Justice reçoit le président du HCI    Hidaoui souligne l'importance d'encourager les jeunes dans le domaine des médias numériques    CAN féminine 2025 Le Nigeria remporte son dixième titre    L'international suédois Viktor Gyökeres s'engage avec Arsenal    Les souscripteurs fixés depuis hier dimanche    Analyse des positions géopolitiques    Des soldats sionistes prennent le contrôle du bateau transportant de l'aide humanitaire aux Ghazaouis    Les inscriptions sont lancées    Pour des raisons sécuritaires et économiques, l'Algérie doit repenser son système d'information    Alger, carrefour stratégique du commerce intra-africain    Keltoum, la doyenne de l'interprétation féminine    Haut conseiller du président américain: les Etats-Unis d'Amérique attachent une grande importance à leurs relations avec l'Algérie    Le président de la République reçoit l'ambassadeur de la République tunisienne en Algérie    Oran: clôture du Festival local de la musique et de la chanson oranaises    Attention à la noyade !    Plus de 18 kg de cocaïne et 5,3 milliards de centimes saisis par le SRLCO    Dans les pas de Fernando Pessoa…    1.700 athlètes attendus en Algérie pour la 1ère édition    Contact perdu avec le navire Handala transportant de l'aide humanitaire    Célébration en musique du 185e anniversaire de la naissance de Tchaïkovski    Mohamed Meziane installe le nouveau secrétaire général du ministère    Sur la voie de la fidélité    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des auteurs à la face du monde
Colloque international sur la traduction littéraire
Publié dans Liberté le 04 - 12 - 2008

“Traduire et vivre ensemble” est le thème des premières rencontres internationales sur la traduction littéraire qui se poursuivent jusqu'au 5 décembre prochain, à l'hôtel El-Aurassi. Après une ouverture officielle avant-hier, en présence de la ministre de la Culture, Khalida Toumi, les séances de travail entre conférences et tables rondes ont commencé.
Hier matin, deux conférences ont été organisées et animées par des spécialistes et professionnels, autour de “la traduction et la mondialisation”. Modéré par le Canadien Haroon Saddiqi, le propos de la traductrice anglaise Amanda Hopkinson a tourné autour de “la globalisation de la traduction littéraire”. Elle a démontré durant tout son exposé que “le traducteur doit tenir compte de l'aspect culturel, linguistique et littéraire”. Selon elle, la traduction vers l'anglais, est déterminante pour l'ouverture sur le monde dans le contexte actuel de mondialisation. Elle a aussi révélé qu'“Anouar Benmalek et Yasmina Khadra sont les deux seuls auteurs algériens traduits en Grande-Bretagne”. De son côté, la poétesse marocaine et chercheuse dans le domaine du soufisme, Touria Iqbal, a évoqué la traduction de la littérature soufie. L'universitaire et traductrice égyptienne, Manel Khedr, a poursuivi dans le même sens que Touria Iqbal. Mme Khedr s'est référée au texte poétique pour affirmer que “traduire c'est trahir quelque part”.
Pour elle, un texte traduit implique “l'innovation de l'auteur et l'appréhension du traducteur”. Un traducteur réécrit un nouveau texte, mais il ne peut le faire sans tenir compte de l'oralité de la société, et d'une véritable connaissance de la langue et de ses variations.
De leur côté, la directrice exécutive d'International PEN, la Britannique Caroline McCormick, et sa compatriote du Conseil des arts, Catherine Griffin, ont exposé les accomplissements et les efforts de chacun des organismes auxquels elles appartiennent. Elles ont insisté sur le fait qu'en encourageant la traduction, International PEN et le Conseil des arts ouvrent les lecteurs anglophones sur une autre culture. Les deux expertes ont cédé ensuite le micro à l'écrivain et universitaire algérien Waciny Laredj, qui a fait une petite rétrospective sur la réalité de la traduction dans le monde arabe.
Waciny Laredj a commencé son exposé par l'alarmant sondage de l'Unesco au milieu des années 1990 et qui révélait que “toutes les traductions du monde arabe en 10 siècles, équivalent à une année d'œuvres traduites dans un petit pays européen comme l'Espagne”. Laredj considère que la traduction dans le monde arabe est divisée en pôles : “Il y a le pôle classique égyptien, mais aussi le pôle maghrébin, libanais et celui des pays du Golfe. Mais tous reproduisent les mêmes vaines images et représentations.”
Pour lui, la mondialisation a certes créé “un appétit”…”un intérêt”, mais la qualité ne suit pas toujours. Moralité des deux conférences : le propre de la mondialisation, c'est l'échange interculturel ; le propre de la littérature, c'est la somme des spécificités d'une culture ; et le propre de la traduction c'est la connaissance culturelle et l'ouverture. Traduire et vivre ensemble ou traduire dans le respect de la diversité.
S. K.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.