Vote de budget 2026 en France    Six nouveaux ambassadeurs chez Abdelmadjid Tebboune    Elaboration d'une nouvelle politique sectorielle plus moderne et adaptée au terrain    Des mesures favorables aux personnes en situation de handicap    La peur d'une dissolution a changé de camp ?    Ghaza : La majorité des patients transférés vers les pays voisins    Les travailleurs humanitaires en danger    Opération coup de poing de la police à Mostaganem 70 suspects arrêtés    Campagne de don de sang à Mostaganem Un élan de solidarité pour sauver des vies    Démantèlement d'un réseau national de vol de voitures    L'Algérie, une histoire millénaire dans la résistance !    Cap sur le renforcement de la coopération culturelle entre l'Algérie et la Mauritanie    Alger, carrefour des cultures !    Dynamiser les comités de quartiers pour appuyer le développement local    Classement ITTF : l'Algérie signe le meilleur rang mondial de son histoire    Les Vertes écrivent une nouvelle page de leur histoire    Ligue 1 Mobilis : la LFP fixe les horaires des matchs de la 10e journée    Etude pour la réalisation du dédoublement de la route nationale    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Programme TV du 22 octobre 2025 : UEFA, Ligue 1 Algérie, Championnats Africains - Heures et chaînes    Début catastrophique pour la billetterie de la CAN 2025    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des auteurs à la face du monde
Colloque international sur la traduction littéraire
Publié dans Liberté le 04 - 12 - 2008

“Traduire et vivre ensemble” est le thème des premières rencontres internationales sur la traduction littéraire qui se poursuivent jusqu'au 5 décembre prochain, à l'hôtel El-Aurassi. Après une ouverture officielle avant-hier, en présence de la ministre de la Culture, Khalida Toumi, les séances de travail entre conférences et tables rondes ont commencé.
Hier matin, deux conférences ont été organisées et animées par des spécialistes et professionnels, autour de “la traduction et la mondialisation”. Modéré par le Canadien Haroon Saddiqi, le propos de la traductrice anglaise Amanda Hopkinson a tourné autour de “la globalisation de la traduction littéraire”. Elle a démontré durant tout son exposé que “le traducteur doit tenir compte de l'aspect culturel, linguistique et littéraire”. Selon elle, la traduction vers l'anglais, est déterminante pour l'ouverture sur le monde dans le contexte actuel de mondialisation. Elle a aussi révélé qu'“Anouar Benmalek et Yasmina Khadra sont les deux seuls auteurs algériens traduits en Grande-Bretagne”. De son côté, la poétesse marocaine et chercheuse dans le domaine du soufisme, Touria Iqbal, a évoqué la traduction de la littérature soufie. L'universitaire et traductrice égyptienne, Manel Khedr, a poursuivi dans le même sens que Touria Iqbal. Mme Khedr s'est référée au texte poétique pour affirmer que “traduire c'est trahir quelque part”.
Pour elle, un texte traduit implique “l'innovation de l'auteur et l'appréhension du traducteur”. Un traducteur réécrit un nouveau texte, mais il ne peut le faire sans tenir compte de l'oralité de la société, et d'une véritable connaissance de la langue et de ses variations.
De leur côté, la directrice exécutive d'International PEN, la Britannique Caroline McCormick, et sa compatriote du Conseil des arts, Catherine Griffin, ont exposé les accomplissements et les efforts de chacun des organismes auxquels elles appartiennent. Elles ont insisté sur le fait qu'en encourageant la traduction, International PEN et le Conseil des arts ouvrent les lecteurs anglophones sur une autre culture. Les deux expertes ont cédé ensuite le micro à l'écrivain et universitaire algérien Waciny Laredj, qui a fait une petite rétrospective sur la réalité de la traduction dans le monde arabe.
Waciny Laredj a commencé son exposé par l'alarmant sondage de l'Unesco au milieu des années 1990 et qui révélait que “toutes les traductions du monde arabe en 10 siècles, équivalent à une année d'œuvres traduites dans un petit pays européen comme l'Espagne”. Laredj considère que la traduction dans le monde arabe est divisée en pôles : “Il y a le pôle classique égyptien, mais aussi le pôle maghrébin, libanais et celui des pays du Golfe. Mais tous reproduisent les mêmes vaines images et représentations.”
Pour lui, la mondialisation a certes créé “un appétit”…”un intérêt”, mais la qualité ne suit pas toujours. Moralité des deux conférences : le propre de la mondialisation, c'est l'échange interculturel ; le propre de la littérature, c'est la somme des spécificités d'une culture ; et le propre de la traduction c'est la connaissance culturelle et l'ouverture. Traduire et vivre ensemble ou traduire dans le respect de la diversité.
S. K.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.