L'expérience législative algérienne saluée à Lima    «L'organisation à Alger de l'IATF-2025 est le prologue d'une nouvelle Afrique»    Tout pour une bonne rentrée des classes    Hommage aux lauréats algériens des concours    Le centre de télé-conduite des réseaux de distribution d'électricité, un levier stratégique pour améliorer la qualité de service    Un sommet le 22 septembre    La famine bat son plein    Des ONG dénoncent la désinformation à propos de la position de l'Algérie envers la cause palestinienne    L'OM nouvelle formule se reprend contre Lorient    Basket 3×3 : Les Algériennes en stage à Fouka    Ligue 1 (4e journée) Le MCA démarre fort à Akbou, la JSK déçoit    Lancement à Alger des activités du camp de jeunes destiné aux personnes aux besoins spécifiques    Une personne fait une chute mortelle du premier étage à Oued Rhiou    Vol de 150 millions de centimes, 5 arrestations à Yellel    Clôture à Alger des travaux de l'atelier de formation internationale    Dix projets concourent aux «Journées de l'Industrie cinématographique»    Macron parachève le processus de remilitarisation de la France    Hand/CAN (U19 féminin): l'Egypte sacrée devant la Guinée (25-22)    Ligue 1 Mobilis (4e journée): résultats complets et classement    Rentrée scolaire: semaine nationale de la santé scolaire en septembre    Des entreprises algériennes se réjouissent des opportunités offertes par l'IATF    Le FFS organise une rencontre nationale sur la modernisation de l'école algérienne    Amener d'autres pays à reconnaître l'Etat de Palestine, une priorité absolue    Le partenariat algéro-italien, "excellent et dynamique"    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 64.803 martyrs et 164.264 blessés    13e Festival international de la danse contemporaine: huit pays à l'affiche, la Palestine invitée d'honneur    Education: ouverture des inscriptions au préscolaire et en première année primaire à partir du 28 septembre    Commerce: des visites de terrain pour suivre le déroulement des foires de fournitures scolaires    Lutte antiterroriste: indentification des deux (02) terroristes éliminés à Tipaza    Atelier interactif à Alger sur les formations destinées aux jeunes aux besoins spécifiques    Ligue 1 Mobilis: le MC Alger impose sa loi, le MC Oran nouveau co-leader    Intérêt accru pour l'action participative    ONPO: mise en garde contre des pages électroniques diffusant de fausses informations et offrant des services fictifs    Festival d'Annaba du Film Méditerranéen: 10 projets de films concourent aux "Journées de l'Industrie cinématographique"    Clôture à Alger des travaux de l'atelier de formation international en coopération avec le Fonds pour le patrimoine mondial africain    Agression contre le Qatar: la communauté internationale appelée à freiner l'escalade irresponsable de l'entité sioniste    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'art de transvaser les cultures
Séminaire international sur la traduction littéraire
Publié dans Le Maghreb le 04 - 12 - 2008


"10% du fonds d'aide littéraire ira à la traduction littéraire." Voilà une annonce concrète faite par la ministre de la Culture, Khalida Toumi à l'occasion de la tenue mardi et mercredi à l'hôtel Aurassi du premier séminaire international sur la traduction littéraire.Titré, " Traduire pour vivre ensemble " ce séminaire auquel ont assisté des spécialistes venus des Pays-Bas, de l'Argentine, de l'Afrique etc…a permis aux uns et aux autres d'évoquer la difficulté de traduire une œuvre algérienne mue par des " silences et des métaphores." Certains diront et c'est assez juste, que pour traduire une œuvre, il faut connaître avant tout l'Histoire de sa contrée. Pleines d'œuvres connues et reconnues sont mues par "les silences et les métaphores ", et ça ne les a pas empêchées d'être traduites dans des dizaines de langues. Le véritable problème inhérent à la traduction est celui de l'existence même de la corporation des traducteurs, si bien que pour passer de l'arabe au français ou vice versa, certaines maisons d'éditions locales appellent au secours des maisons orientales notamment libanaises. L'on se rappelle qu'à l'occasion de la grande manifestation de " Alger capitale de la culture arabe", les éditions Sedia qui ont reçu le feu vert et l'argent pour traduire des œuvres de leur choix du français à l'arabe, elle l'ont fait en collaboration avec El Farabi, pour notamment, " La dernière prière " de Hamid Grine. Traduire, c'est d'abord un métier sous tendu par des traducteurs, des éditeurs, des auteurs mêmes qu'il faudrait au fur et à mesure consulter pour garder intact le sens et surtout l'âme d'un texte nourrie bien entendu au sein de l'écrivain lui-même. Traduire nécessite une maîtrise complète d'au moins deux langues, mais aussi une connaissance aigue de l'histoire de la littérature. En plus des moyens humains qui sont incontournables, il faudrait de l'argent, beaucoup d'argent si l'on se réfère au prix d'une page traduite qui dépasse parfois les 2000 DA. Selon la traductrice et chercheuse Désirée Kines, dans la littérature algérienne, classique notamment, il y a toutes sortes de questionnements. "La littérature algérienne est-elle arabe ? Est-elle française ? Les auteurs algériens vivant en France sont-ils Algériens ou Français ? Pour elle, quand on traduit il faut maîtriser les origines authentiques d'un texte. Aux Pays-Bas, ajoute-t-elle, quelques auteurs algériens sont traduits, Assia Djebar et Malika Mokadam notamment. Mais leur littérature est traduite en tant que littérature française et non algérienne. "La littérature algérienne est en fait difficile à classer ! D'où vient-elle ? " Assez jeune certes, la littérature algérienne est née dans un contexte particulier de colonisation, mais ce n'est pas la seule, de grands écrivains latino-américain ont fait des chefs d'œuvre comme Marquez, alors que leur pays n'était pas seulement colonisé mais dévasté par l'ancien conlon, les épidémies et autres. Ça n'a pas empêché pour autant la traduction de dizaines de livres dans des dizaines de langues. Quand un texte littéraire est excellent parce qu'il comporte en soi une approche voire une vision universelle, toutes les questions identitaires sont déboulonnées.Une littérature qui touche n'a pas une identité propre, elle les a toutes !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.