APN: Boudjemaa présente le projet de loi relatif à la mobilisation générale    Les relations entre l'Algérie et le Ghana sont au beau fixe    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'art de transvaser les cultures
Séminaire international sur la traduction littéraire
Publié dans Le Maghreb le 04 - 12 - 2008


"10% du fonds d'aide littéraire ira à la traduction littéraire." Voilà une annonce concrète faite par la ministre de la Culture, Khalida Toumi à l'occasion de la tenue mardi et mercredi à l'hôtel Aurassi du premier séminaire international sur la traduction littéraire.Titré, " Traduire pour vivre ensemble " ce séminaire auquel ont assisté des spécialistes venus des Pays-Bas, de l'Argentine, de l'Afrique etc…a permis aux uns et aux autres d'évoquer la difficulté de traduire une œuvre algérienne mue par des " silences et des métaphores." Certains diront et c'est assez juste, que pour traduire une œuvre, il faut connaître avant tout l'Histoire de sa contrée. Pleines d'œuvres connues et reconnues sont mues par "les silences et les métaphores ", et ça ne les a pas empêchées d'être traduites dans des dizaines de langues. Le véritable problème inhérent à la traduction est celui de l'existence même de la corporation des traducteurs, si bien que pour passer de l'arabe au français ou vice versa, certaines maisons d'éditions locales appellent au secours des maisons orientales notamment libanaises. L'on se rappelle qu'à l'occasion de la grande manifestation de " Alger capitale de la culture arabe", les éditions Sedia qui ont reçu le feu vert et l'argent pour traduire des œuvres de leur choix du français à l'arabe, elle l'ont fait en collaboration avec El Farabi, pour notamment, " La dernière prière " de Hamid Grine. Traduire, c'est d'abord un métier sous tendu par des traducteurs, des éditeurs, des auteurs mêmes qu'il faudrait au fur et à mesure consulter pour garder intact le sens et surtout l'âme d'un texte nourrie bien entendu au sein de l'écrivain lui-même. Traduire nécessite une maîtrise complète d'au moins deux langues, mais aussi une connaissance aigue de l'histoire de la littérature. En plus des moyens humains qui sont incontournables, il faudrait de l'argent, beaucoup d'argent si l'on se réfère au prix d'une page traduite qui dépasse parfois les 2000 DA. Selon la traductrice et chercheuse Désirée Kines, dans la littérature algérienne, classique notamment, il y a toutes sortes de questionnements. "La littérature algérienne est-elle arabe ? Est-elle française ? Les auteurs algériens vivant en France sont-ils Algériens ou Français ? Pour elle, quand on traduit il faut maîtriser les origines authentiques d'un texte. Aux Pays-Bas, ajoute-t-elle, quelques auteurs algériens sont traduits, Assia Djebar et Malika Mokadam notamment. Mais leur littérature est traduite en tant que littérature française et non algérienne. "La littérature algérienne est en fait difficile à classer ! D'où vient-elle ? " Assez jeune certes, la littérature algérienne est née dans un contexte particulier de colonisation, mais ce n'est pas la seule, de grands écrivains latino-américain ont fait des chefs d'œuvre comme Marquez, alors que leur pays n'était pas seulement colonisé mais dévasté par l'ancien conlon, les épidémies et autres. Ça n'a pas empêché pour autant la traduction de dizaines de livres dans des dizaines de langues. Quand un texte littéraire est excellent parce qu'il comporte en soi une approche voire une vision universelle, toutes les questions identitaires sont déboulonnées.Une littérature qui touche n'a pas une identité propre, elle les a toutes !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.