20e édition du festival national de la chanson amazighe attire de nombreux fans depuis son ouverture    Sayoud appelle à la poursuite des efforts avec le même engagement afin d'atteindre les objectifs fixés    Grande affluence au pavillon de l'Algérie au Salon international de l'agro-alimentaire et des boissons à Moscou    Abdelkader Djellaoui insiste sur la nécessité d'élaborer un Plan d'action immédiat    Plus de 20 agences humanitaires internationales appellent l'ONU à intervenir d'urgence    Attaf reçoit Staffan de Mistura    La Palestine mérite la liberté et la souveraineté    CAN de hand U17 féminin : L'Algérie s'incline face à l'Egypte    Ligue 1 (match avancé) Le MCA n'a pas eu un match facile face au MCO    Ligue 1 Mobilis : L'USMA sanctionnée de deux matchs à huis clos dont un avec sursis    Plus de 3 500 pneus destinés à la spéculation illicite saisis, quatre individus arrêtés    Réunion de coordination entre wali et membres de l'exécutif    Plus de 4.780 appels recensés sur les numéros verts durant le mois d'août    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    Festival international du film d'Imedghassen: le film algérien « Nya » remporte le prix du meilleur court-métrage de fiction    Un géant du cinéma s'en va    Djaffar Beck, le rire comme moyen d'éducation à la citoyenneté    Université : plus de 4.000 postes budgétaires pour atteindre l'indicateur international d'encadrement pédagogique    Bendouda inspecte l'état d'avancement des travaux de réhabilitation de la Bibliothèque nationale et du projet de numérisation des manuscrits    Prévention contre la toxicomanie: Hidaoui donne le coup d'envoi de la 2ème édition du camp de formation des jeunes médiateurs    L'Algérie prend part à Vienne à la 69e Conférence générale de l'AIEA    APN: Boughali reçoit une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Judo / Mondiaux 2025 des juniors : l'Algérie avec six représentants à Lima    Palestine : des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    Le ministre de la Santé s'enquiert à Oum El-Bouaghi de l'état de santé des victimes de morsures de chien    Journée internationale de la paix: l'UIPA réaffirme l'impératif de consacrer la culture de la paix et du dialogue dans la résolution des conflits    Exposition universelle d'Osaka: l'Algérie organise une conférence scientifique sur la stratégie nationale pour le développement des énergies renouvelables et l'hydrogène    Agression sioniste à Ghaza: le pape dénonce le déplacement forcé des Palestiniens    Athlétisme/Mondiaux-2025: l'Algérien Yasser Triki qualifié pour la finale    Cnep-Banque: ouverture d'une nouvelle agence à Tipaza    Basket/Coupe du monde: victoire de la sélection algérienne face au Venezuela    Le ministre de la Santé reçoit l'ambassadeur de la République populaire de Chine en Algérie    Séisme de 3 degrés dans la wilaya de Médéa    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Les massacres d'Ouled Yaïch à Blida, un autre témoignage de l'horreur du colonialisme    Nouveaux ministres et innovations    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Pourquoi ses œuvres ne sont-elles pas traduites en langue arabe !?
"Assia Djebar : ou l'œuvre d'une vie", 2e jour du colloque à l'université de Tizi-Ouzou
Publié dans Le Midi Libre le 12 - 11 - 2013

Les participants aux travaux de la deuxième journée du Colloque international sur Assia Djebar, ont mis en exergue, dimanche dernier le "parodoxe" consistant en la non traduction en arabe des œuvres romanesques de cette grande dame de la littérature algérienne d'expression française, alors qu'elles ont été traduites dans plus de 30 langues usitées de par le monde.
Les participants aux travaux de la deuxième journée du Colloque international sur Assia Djebar, ont mis en exergue, dimanche dernier le "parodoxe" consistant en la non traduction en arabe des œuvres romanesques de cette grande dame de la littérature algérienne d'expression française, alors qu'elles ont été traduites dans plus de 30 langues usitées de par le monde.
A cette occasion une sonnette d'alarme est tirée, pour attirer l'attention de tout un chacun. Puisque la responsabilité est partagée. "Aucun roman d'Assia Djebar, dont la notoriété universelle n'est plus à démontrer, n'a été, à ce jour, traduit en langue arabe, hormis une tentative de traduction du livre "Loin de Medine", qui a été rejetée par l'auteur pour son écartement de l'esprit de son œuvre", a relevé la chercheuse, Amina Chaouati, également présidente du Cercle des amis d'Assia Djebar, lors de sa communication intitulée "L'œuvre d'Assia Djebar : quel héritage pour les intellectuels algériens ?".
Dans son plaidoyer pour une meilleure diffusion de l'œuvre djebarienne dans sa pluralité, qu'elle a qualifiée de "regard singulier d'une femme sur la société, la culture et l'histoire de l'Algérie", Mme Chaouati a recommandé la réédition, en Algérie, des romans de l'auteur de Nulle part dans la maison de mon père ou la recherche des points d'ancrage, tout en déplorant également que le film cinématographique La Nouba des femmes du Chenoua, réalisé par Assia Djebar dans les années 70 "demeure inconnue du public pour sa non projection".
"Malgré l'absence de l'œuvre littéraire d'Assia Djebar dans les librairies algériennes pendant de longues années et l'indisponibilité de ses deux films dans les salles de cinéma, l'influence de son travail et sa trace se trouvent incontestablement présents", a tenu à préciser la présidente du "Cercle des amis d'Assia Djebar".
A l'antipode de cette situation, les participants à cette rencontre issus des universités nationales et de l'étranger, n'ont pas caché leur admiration pour l'expérience nippone dans la traduction des œuvres de cette icône de la littérature algérienne qui s'est forgé un nom dans le gotha littéraire mondial. Cette expérience a été présentée à l'assistance par Mme Kiyoko Ishikawa de l'université de Shizuoka du pays du Soleil Levant, à travers une communication intitulée "Lire et traduire Assia Djebar au Japon", rappelant la traduction en japonais, par ses propres soins, du roman L'Amour, la fantasia, parue en mars 2011, avant d'être suivie, dans la même voie et par un autre chercheur japonais, du roman La femme sans sépulture.
"La parution successive de ces deux traductions contribuera, certainement, à affirmer la présence de l'auteur chez les lecteurs japonais, et à stimuler les études de la littérature maghrébine, surtout algérienne, domaine de recherche à peine entamé dans notre pays, où les œuvres littéraires étrangères sont appréciées par le biais de la traduction en notre langue", a affirmé Mme Ishikawa, qui a estimé que la traduction "joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère" dans son pays.
pour la traduction du roman L'Amour, la fantasia, l'universitaire nipponne a indiqué qu'elle a mis trois ans pour l'achèvement de la traduction de cette œuvre romanesque, qu'elle a qualifiée de "complexe au niveau de la langue, de la composition, du vocabulaire et de la connaissance historique", l'ayant souvent obligée à consulter des dictionnaires non seulement de français, mais aussi d'arabe et de turc. Organisée par la faculté des lettres et des langues, avec le concours du Cercle des amis d'Assia Djebar (basé en France), cette manifestation, la huitième du genre,
"a pour centre d'intérêt l'œuvre d'Assia Djebar dans sa pluralité (romans, nouvelles, théâtre et poésie), en vue de débattre et d'échanger des idées sur les différents thèmes pris en charge à travers les écrits de la romancière", a indiqué, le président du comité d'organisation et enseignant à la faculté des lettres et des langues de Tizi-Ouzou (UMMTO), Namane Abdelaziz.
Durant 3 jours, les chercheurs, venus de France, des USA, d'Espagne, du Japon, de Nouvelle Calédonie, de Djibouti et de Tunisie, notamment, auront à "traiter de l'œuvre djebarienne axée sur des thèmes liés à l'identité, l'exil, la mémoire, l'histoire, la traduction des œuvres de 'auteure, la langue française et autres thèmes susceptibles d'intéresser les communicants et les intervenants durant cette rencontre qui sera sanctionnée, à sa clôture par des recommandations", a précisé M. Namane.
A cette occasion une sonnette d'alarme est tirée, pour attirer l'attention de tout un chacun. Puisque la responsabilité est partagée. "Aucun roman d'Assia Djebar, dont la notoriété universelle n'est plus à démontrer, n'a été, à ce jour, traduit en langue arabe, hormis une tentative de traduction du livre "Loin de Medine", qui a été rejetée par l'auteur pour son écartement de l'esprit de son œuvre", a relevé la chercheuse, Amina Chaouati, également présidente du Cercle des amis d'Assia Djebar, lors de sa communication intitulée "L'œuvre d'Assia Djebar : quel héritage pour les intellectuels algériens ?".
Dans son plaidoyer pour une meilleure diffusion de l'œuvre djebarienne dans sa pluralité, qu'elle a qualifiée de "regard singulier d'une femme sur la société, la culture et l'histoire de l'Algérie", Mme Chaouati a recommandé la réédition, en Algérie, des romans de l'auteur de Nulle part dans la maison de mon père ou la recherche des points d'ancrage, tout en déplorant également que le film cinématographique La Nouba des femmes du Chenoua, réalisé par Assia Djebar dans les années 70 "demeure inconnue du public pour sa non projection".
"Malgré l'absence de l'œuvre littéraire d'Assia Djebar dans les librairies algériennes pendant de longues années et l'indisponibilité de ses deux films dans les salles de cinéma, l'influence de son travail et sa trace se trouvent incontestablement présents", a tenu à préciser la présidente du "Cercle des amis d'Assia Djebar".
A l'antipode de cette situation, les participants à cette rencontre issus des universités nationales et de l'étranger, n'ont pas caché leur admiration pour l'expérience nippone dans la traduction des œuvres de cette icône de la littérature algérienne qui s'est forgé un nom dans le gotha littéraire mondial. Cette expérience a été présentée à l'assistance par Mme Kiyoko Ishikawa de l'université de Shizuoka du pays du Soleil Levant, à travers une communication intitulée "Lire et traduire Assia Djebar au Japon", rappelant la traduction en japonais, par ses propres soins, du roman L'Amour, la fantasia, parue en mars 2011, avant d'être suivie, dans la même voie et par un autre chercheur japonais, du roman La femme sans sépulture.
"La parution successive de ces deux traductions contribuera, certainement, à affirmer la présence de l'auteur chez les lecteurs japonais, et à stimuler les études de la littérature maghrébine, surtout algérienne, domaine de recherche à peine entamé dans notre pays, où les œuvres littéraires étrangères sont appréciées par le biais de la traduction en notre langue", a affirmé Mme Ishikawa, qui a estimé que la traduction "joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère" dans son pays.
pour la traduction du roman L'Amour, la fantasia, l'universitaire nipponne a indiqué qu'elle a mis trois ans pour l'achèvement de la traduction de cette œuvre romanesque, qu'elle a qualifiée de "complexe au niveau de la langue, de la composition, du vocabulaire et de la connaissance historique", l'ayant souvent obligée à consulter des dictionnaires non seulement de français, mais aussi d'arabe et de turc. Organisée par la faculté des lettres et des langues, avec le concours du Cercle des amis d'Assia Djebar (basé en France), cette manifestation, la huitième du genre,
"a pour centre d'intérêt l'œuvre d'Assia Djebar dans sa pluralité (romans, nouvelles, théâtre et poésie), en vue de débattre et d'échanger des idées sur les différents thèmes pris en charge à travers les écrits de la romancière", a indiqué, le président du comité d'organisation et enseignant à la faculté des lettres et des langues de Tizi-Ouzou (UMMTO), Namane Abdelaziz.
Durant 3 jours, les chercheurs, venus de France, des USA, d'Espagne, du Japon, de Nouvelle Calédonie, de Djibouti et de Tunisie, notamment, auront à "traiter de l'œuvre djebarienne axée sur des thèmes liés à l'identité, l'exil, la mémoire, l'histoire, la traduction des œuvres de 'auteure, la langue française et autres thèmes susceptibles d'intéresser les communicants et les intervenants durant cette rencontre qui sera sanctionnée, à sa clôture par des recommandations", a précisé M. Namane.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.