Agression sioniste à Ghaza: les Parlements arabe et latino-américain appellent à une action internationale    Le bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Les entreprises sont invités à intégrer une politique de protection des données personnelles sur leurs sites web    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    Championnat arabe de basket Les Algériens assurés de soulever le deuxième trophée de son histoire    Une première place en or pour l'Algérie    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    Une ville clochardisée    3.761 interventions à travers le territoire national    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha honore les Cadets de la nation lauréats du Baccalauréat et du BEM    L'élégance d'un artiste inoubliable    La célèbre statue féminine de Sétif au statut toujours contesté    Le ministère de la Culture organise un atelier international de formation sur le patrimoine mondial en collaboration avec l'AWHF    Tipasa: cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Commerce: intensification des opérations de contrôle des produits alimentaires à travers le pays    L'Algérie brille lors de la Compétition internationale de mathématiques pour les étudiants universitaires en Bulgarie    Ouverture de l'université d'été de l'OEAL à Boumerdès    Jeux scolaires Africains: coup d'envoi à Sétif de la compétition de taekwondo avec la participation de 12 pays    La mise en œuvre du renforcement des lignes aériennes intérieures entamée dans les prochains jours    Ghaza: un cessez-le-feu immédiat, seule voie de protéger les civils et d'arrêter les plans sionistes    La Finlande prête à reconnaître l'Etat de Palestine    Ministère de l'Education nationale: le dépôt des dossiers d'authentification des documents scolaires se fera désormais à l'annexe du ministère à Kouba    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 60.430 martyrs et 148.722 blessés    Boughali félicite la sélection nationale de basket pour son sacre au Championnat arabe des nations    CHAN-2024 (décalé à 2025): les Verts à pied d'œuvre à Kampala    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    Après la France, le Royaume-Uni reconnaîtra l'Etat de Palestine    Seize porteurs de projets innovants dans les industries culturelles et créatives retenus    Oran : le 2e Salon international du Dentaire MDEX du 18 au 20 septembre    L'Algérie prend la présidence du CPS de l'UA pour le mois d'août    Biskra commémore le 59 anniversaire des "massacres du dimanche noir"    Initiative Art 2 : 16 porteurs de projets innovants dans le domaine des industries culturelles et créatives retenus    Renforcement des perspectives de coopération dans le domaine de la jeunesse entre l'Algérie et la Chine    Le héros national, le Brigadier de Police Mellouk Faouzi s'en est allé    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Pourquoi ses œuvres ne sont-elles pas traduites en langue arabe !?
"Assia Djebar : ou l'œuvre d'une vie", 2e jour du colloque à l'université de Tizi-Ouzou
Publié dans Le Midi Libre le 12 - 11 - 2013

Les participants aux travaux de la deuxième journée du Colloque international sur Assia Djebar, ont mis en exergue, dimanche dernier le "parodoxe" consistant en la non traduction en arabe des œuvres romanesques de cette grande dame de la littérature algérienne d'expression française, alors qu'elles ont été traduites dans plus de 30 langues usitées de par le monde.
Les participants aux travaux de la deuxième journée du Colloque international sur Assia Djebar, ont mis en exergue, dimanche dernier le "parodoxe" consistant en la non traduction en arabe des œuvres romanesques de cette grande dame de la littérature algérienne d'expression française, alors qu'elles ont été traduites dans plus de 30 langues usitées de par le monde.
A cette occasion une sonnette d'alarme est tirée, pour attirer l'attention de tout un chacun. Puisque la responsabilité est partagée. "Aucun roman d'Assia Djebar, dont la notoriété universelle n'est plus à démontrer, n'a été, à ce jour, traduit en langue arabe, hormis une tentative de traduction du livre "Loin de Medine", qui a été rejetée par l'auteur pour son écartement de l'esprit de son œuvre", a relevé la chercheuse, Amina Chaouati, également présidente du Cercle des amis d'Assia Djebar, lors de sa communication intitulée "L'œuvre d'Assia Djebar : quel héritage pour les intellectuels algériens ?".
Dans son plaidoyer pour une meilleure diffusion de l'œuvre djebarienne dans sa pluralité, qu'elle a qualifiée de "regard singulier d'une femme sur la société, la culture et l'histoire de l'Algérie", Mme Chaouati a recommandé la réédition, en Algérie, des romans de l'auteur de Nulle part dans la maison de mon père ou la recherche des points d'ancrage, tout en déplorant également que le film cinématographique La Nouba des femmes du Chenoua, réalisé par Assia Djebar dans les années 70 "demeure inconnue du public pour sa non projection".
"Malgré l'absence de l'œuvre littéraire d'Assia Djebar dans les librairies algériennes pendant de longues années et l'indisponibilité de ses deux films dans les salles de cinéma, l'influence de son travail et sa trace se trouvent incontestablement présents", a tenu à préciser la présidente du "Cercle des amis d'Assia Djebar".
A l'antipode de cette situation, les participants à cette rencontre issus des universités nationales et de l'étranger, n'ont pas caché leur admiration pour l'expérience nippone dans la traduction des œuvres de cette icône de la littérature algérienne qui s'est forgé un nom dans le gotha littéraire mondial. Cette expérience a été présentée à l'assistance par Mme Kiyoko Ishikawa de l'université de Shizuoka du pays du Soleil Levant, à travers une communication intitulée "Lire et traduire Assia Djebar au Japon", rappelant la traduction en japonais, par ses propres soins, du roman L'Amour, la fantasia, parue en mars 2011, avant d'être suivie, dans la même voie et par un autre chercheur japonais, du roman La femme sans sépulture.
"La parution successive de ces deux traductions contribuera, certainement, à affirmer la présence de l'auteur chez les lecteurs japonais, et à stimuler les études de la littérature maghrébine, surtout algérienne, domaine de recherche à peine entamé dans notre pays, où les œuvres littéraires étrangères sont appréciées par le biais de la traduction en notre langue", a affirmé Mme Ishikawa, qui a estimé que la traduction "joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère" dans son pays.
pour la traduction du roman L'Amour, la fantasia, l'universitaire nipponne a indiqué qu'elle a mis trois ans pour l'achèvement de la traduction de cette œuvre romanesque, qu'elle a qualifiée de "complexe au niveau de la langue, de la composition, du vocabulaire et de la connaissance historique", l'ayant souvent obligée à consulter des dictionnaires non seulement de français, mais aussi d'arabe et de turc. Organisée par la faculté des lettres et des langues, avec le concours du Cercle des amis d'Assia Djebar (basé en France), cette manifestation, la huitième du genre,
"a pour centre d'intérêt l'œuvre d'Assia Djebar dans sa pluralité (romans, nouvelles, théâtre et poésie), en vue de débattre et d'échanger des idées sur les différents thèmes pris en charge à travers les écrits de la romancière", a indiqué, le président du comité d'organisation et enseignant à la faculté des lettres et des langues de Tizi-Ouzou (UMMTO), Namane Abdelaziz.
Durant 3 jours, les chercheurs, venus de France, des USA, d'Espagne, du Japon, de Nouvelle Calédonie, de Djibouti et de Tunisie, notamment, auront à "traiter de l'œuvre djebarienne axée sur des thèmes liés à l'identité, l'exil, la mémoire, l'histoire, la traduction des œuvres de 'auteure, la langue française et autres thèmes susceptibles d'intéresser les communicants et les intervenants durant cette rencontre qui sera sanctionnée, à sa clôture par des recommandations", a précisé M. Namane.
A cette occasion une sonnette d'alarme est tirée, pour attirer l'attention de tout un chacun. Puisque la responsabilité est partagée. "Aucun roman d'Assia Djebar, dont la notoriété universelle n'est plus à démontrer, n'a été, à ce jour, traduit en langue arabe, hormis une tentative de traduction du livre "Loin de Medine", qui a été rejetée par l'auteur pour son écartement de l'esprit de son œuvre", a relevé la chercheuse, Amina Chaouati, également présidente du Cercle des amis d'Assia Djebar, lors de sa communication intitulée "L'œuvre d'Assia Djebar : quel héritage pour les intellectuels algériens ?".
Dans son plaidoyer pour une meilleure diffusion de l'œuvre djebarienne dans sa pluralité, qu'elle a qualifiée de "regard singulier d'une femme sur la société, la culture et l'histoire de l'Algérie", Mme Chaouati a recommandé la réédition, en Algérie, des romans de l'auteur de Nulle part dans la maison de mon père ou la recherche des points d'ancrage, tout en déplorant également que le film cinématographique La Nouba des femmes du Chenoua, réalisé par Assia Djebar dans les années 70 "demeure inconnue du public pour sa non projection".
"Malgré l'absence de l'œuvre littéraire d'Assia Djebar dans les librairies algériennes pendant de longues années et l'indisponibilité de ses deux films dans les salles de cinéma, l'influence de son travail et sa trace se trouvent incontestablement présents", a tenu à préciser la présidente du "Cercle des amis d'Assia Djebar".
A l'antipode de cette situation, les participants à cette rencontre issus des universités nationales et de l'étranger, n'ont pas caché leur admiration pour l'expérience nippone dans la traduction des œuvres de cette icône de la littérature algérienne qui s'est forgé un nom dans le gotha littéraire mondial. Cette expérience a été présentée à l'assistance par Mme Kiyoko Ishikawa de l'université de Shizuoka du pays du Soleil Levant, à travers une communication intitulée "Lire et traduire Assia Djebar au Japon", rappelant la traduction en japonais, par ses propres soins, du roman L'Amour, la fantasia, parue en mars 2011, avant d'être suivie, dans la même voie et par un autre chercheur japonais, du roman La femme sans sépulture.
"La parution successive de ces deux traductions contribuera, certainement, à affirmer la présence de l'auteur chez les lecteurs japonais, et à stimuler les études de la littérature maghrébine, surtout algérienne, domaine de recherche à peine entamé dans notre pays, où les œuvres littéraires étrangères sont appréciées par le biais de la traduction en notre langue", a affirmé Mme Ishikawa, qui a estimé que la traduction "joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère" dans son pays.
pour la traduction du roman L'Amour, la fantasia, l'universitaire nipponne a indiqué qu'elle a mis trois ans pour l'achèvement de la traduction de cette œuvre romanesque, qu'elle a qualifiée de "complexe au niveau de la langue, de la composition, du vocabulaire et de la connaissance historique", l'ayant souvent obligée à consulter des dictionnaires non seulement de français, mais aussi d'arabe et de turc. Organisée par la faculté des lettres et des langues, avec le concours du Cercle des amis d'Assia Djebar (basé en France), cette manifestation, la huitième du genre,
"a pour centre d'intérêt l'œuvre d'Assia Djebar dans sa pluralité (romans, nouvelles, théâtre et poésie), en vue de débattre et d'échanger des idées sur les différents thèmes pris en charge à travers les écrits de la romancière", a indiqué, le président du comité d'organisation et enseignant à la faculté des lettres et des langues de Tizi-Ouzou (UMMTO), Namane Abdelaziz.
Durant 3 jours, les chercheurs, venus de France, des USA, d'Espagne, du Japon, de Nouvelle Calédonie, de Djibouti et de Tunisie, notamment, auront à "traiter de l'œuvre djebarienne axée sur des thèmes liés à l'identité, l'exil, la mémoire, l'histoire, la traduction des œuvres de 'auteure, la langue française et autres thèmes susceptibles d'intéresser les communicants et les intervenants durant cette rencontre qui sera sanctionnée, à sa clôture par des recommandations", a précisé M. Namane.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.