«45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Brahim Ghali: toute solution ne respectant pas la volonté du peuple sahraoui est "totalement rejetée"    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    Rentrée universitaire: prés de 2 millions d'étudiants rejoindront lundi les établissements d'enseignement supérieur    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie reconnaissent officiellement l'Etat de Palestine    Des pluies orageuses dimanche et lundi sur plusieurs wilayas du pays    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Wilaya de l'Est: de nombreux établissements scolaires inaugurés dans les 3 paliers de l'enseignement    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La poésie d'Aït Menguellet est la plus étudiée
Champ littéraire Kabyle
Publié dans Le Midi Libre le 09 - 03 - 2017

La poésie de Lounis Aït Menguellet est "la plus étudiée" par les chercheurs et les universitaires dans le champ littéraire kabyle, a indiqué une enseignante universitaire lors du colloque international organisé à l'université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou à l'occasion des 50 années de carrière du chanteur.
La poésie de Lounis Aït Menguellet est "la plus étudiée" par les chercheurs et les universitaires dans le champ littéraire kabyle, a indiqué une enseignante universitaire lors du colloque international organisé à l'université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou à l'occasion des 50 années de carrière du chanteur.
Dans sa communication intitulée "L'analyse de l'oeuvre d'Aït Menguellet: état des lieux", Kahina Flici a expliqué que la production poétique d'Aït Menguellet, depuis ses débuts en 1967, "ne cesse de susciter des lectures et des interprétations".
Selon cette enseignante à l'université Mouloud-Mammmeri, 25 études ont été réalisées sur les différentes facettes de l'oeuvre du chanteur connu pour l'intérêt qu'il accorde au verbe et à la parole par rapport à la musique. "Cet artiste, qui constitue le témoin de sa culture, a commencé à soulever des interrogations chez les chercheurs tant universitaires qu'autodidactes depuis une trentaine d'années", a-t-elle affirmé.
La première étude scientifique, at- elle ajouté, a été réalisée en 1989 par Tassadit Yacine dans son livre Aït Menguellet chante qui, en plus des réflexions exprimées sur les chansons politique et sentimentale qu'il a interprétées, elle a traduit 104 chansons produites entre 1967 et 1989. Depuis, plusieurs recherches et thèses qui ont accordé de l'importance à la thématique ont été réalisées.
"Les textes d'Aït Menguellet ont été répartis en cinq thèmes, à savoir poésies sentimentale, politique, identitaire, philosophique et sociale", a-t-elle précisé. Durant "les années 2000, des littéraires se sont étalés sur les nouveautés qu'Aït Menguellet a apporté à la chanson kabyle au moment où d'autres, comme Youcef Nacib, ont effectué des comparaisons sur le langage poétique de cet artiste avec d'autres chanteurs connus en Kabylie comme Slimane Azem", a-t-elle souligné.
L'intertextualité pour laquelle est connu ce géant de la chanson algérienne a également été abordée, en plus de traductions faites vers l'arabe et le français, a soutenu Kahina Flici, citant, à ce propos, le travail de Mohand Arezki Ferrad qui a traduit 10 textes en 1996, de Ahmed Djellaoui et de Belkacem Saâdouni vers la langue arabe.
Malgré l'importance avérée accordée à l'oeuvre de ce grand penseur de talent qui a su décortiquer son milieu social tout en proposant des réflexions sur différentes thématiques, Kahina Flici a recommandé l'intégration des textes d'Aït Menguellet dans les manuels scolaires, mais aussi au niveau de l'enseignement supérieur.
La poésie d'Aït Menguellet difficilement traduisible
Les intervenants lors de cette rencontre, parmi lesquels Thiziri Bachir de l'université d'Alger 1 et Kaci Saadi de l'UMMTO, ont abordé la question de "traduisibilité" et d'"intraduisibilité" de la poésie de Lounis Aït Menguellet.
La première intervenante, qui a travaillé sur des traductions vers le français de Tarik Aït Menguellet, fils du chanteur, et d'autres en arabe de Ahmed Djellaoui a conclu que Lounis Aït Menguellet "est d'une dimension poétique intraduisible, vu la complexité de ses textes et le profondeur des réflexions soulevées." Kaci Sadi a soutenu, pour sa part, que "de grandes erreurs sont commises dans la traduction des textes de ce grand artiste qui détient son propre langage et style poétique intraduisible dans la plupart des cas."
Selon lui, "la poésie chantée par Lounis perd de sa profondeur et de sa force, une fois traduite vers une autre langue. Elle doit donc être écoutée, appréciée et comprise dans sa langue d'origine", a-t-il estimé, soulignant que les traductions doivent se référer au texte dans sa globalité tout en privilégiant le fond sur la forme.
Dans sa communication intitulée "L'analyse de l'oeuvre d'Aït Menguellet: état des lieux", Kahina Flici a expliqué que la production poétique d'Aït Menguellet, depuis ses débuts en 1967, "ne cesse de susciter des lectures et des interprétations".
Selon cette enseignante à l'université Mouloud-Mammmeri, 25 études ont été réalisées sur les différentes facettes de l'oeuvre du chanteur connu pour l'intérêt qu'il accorde au verbe et à la parole par rapport à la musique. "Cet artiste, qui constitue le témoin de sa culture, a commencé à soulever des interrogations chez les chercheurs tant universitaires qu'autodidactes depuis une trentaine d'années", a-t-elle affirmé.
La première étude scientifique, at- elle ajouté, a été réalisée en 1989 par Tassadit Yacine dans son livre Aït Menguellet chante qui, en plus des réflexions exprimées sur les chansons politique et sentimentale qu'il a interprétées, elle a traduit 104 chansons produites entre 1967 et 1989. Depuis, plusieurs recherches et thèses qui ont accordé de l'importance à la thématique ont été réalisées.
"Les textes d'Aït Menguellet ont été répartis en cinq thèmes, à savoir poésies sentimentale, politique, identitaire, philosophique et sociale", a-t-elle précisé. Durant "les années 2000, des littéraires se sont étalés sur les nouveautés qu'Aït Menguellet a apporté à la chanson kabyle au moment où d'autres, comme Youcef Nacib, ont effectué des comparaisons sur le langage poétique de cet artiste avec d'autres chanteurs connus en Kabylie comme Slimane Azem", a-t-elle souligné.
L'intertextualité pour laquelle est connu ce géant de la chanson algérienne a également été abordée, en plus de traductions faites vers l'arabe et le français, a soutenu Kahina Flici, citant, à ce propos, le travail de Mohand Arezki Ferrad qui a traduit 10 textes en 1996, de Ahmed Djellaoui et de Belkacem Saâdouni vers la langue arabe.
Malgré l'importance avérée accordée à l'oeuvre de ce grand penseur de talent qui a su décortiquer son milieu social tout en proposant des réflexions sur différentes thématiques, Kahina Flici a recommandé l'intégration des textes d'Aït Menguellet dans les manuels scolaires, mais aussi au niveau de l'enseignement supérieur.
La poésie d'Aït Menguellet difficilement traduisible
Les intervenants lors de cette rencontre, parmi lesquels Thiziri Bachir de l'université d'Alger 1 et Kaci Saadi de l'UMMTO, ont abordé la question de "traduisibilité" et d'"intraduisibilité" de la poésie de Lounis Aït Menguellet.
La première intervenante, qui a travaillé sur des traductions vers le français de Tarik Aït Menguellet, fils du chanteur, et d'autres en arabe de Ahmed Djellaoui a conclu que Lounis Aït Menguellet "est d'une dimension poétique intraduisible, vu la complexité de ses textes et le profondeur des réflexions soulevées." Kaci Sadi a soutenu, pour sa part, que "de grandes erreurs sont commises dans la traduction des textes de ce grand artiste qui détient son propre langage et style poétique intraduisible dans la plupart des cas."
Selon lui, "la poésie chantée par Lounis perd de sa profondeur et de sa force, une fois traduite vers une autre langue. Elle doit donc être écoutée, appréciée et comprise dans sa langue d'origine", a-t-il estimé, soulignant que les traductions doivent se référer au texte dans sa globalité tout en privilégiant le fond sur la forme.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.