Prévention et lutte contre le cancer: mettre en place une stratégie nationale    « Votre partenaire de confiance pour des études à l'étranger »    Une impérieuse nécessité ou un luxe de confort ?    « Le recours aux produits bio-thérapeutiques similaires améliore l'accès au médicament »    L'appel d'Antonio Guterres    2e tour des éliminatoires du CHAN 2024    «Tout faire pour nous qualifier à la phase finale»    L'intérêt national, avant tout    Hommage au doyen Kaddour M'Hamsadji    38e Congrès de l'UIPA: les participants appellent à des décisions audacieuses pour relever les défis auxquels la nation arabe est confrontée    Foot /Coupe d'Algérie (U19-garçons) : le CRB renverse le MCA et arrache le trophée    Hadj 1446H : départ du premier groupe de pèlerins samedi prochain    Déclarations attentatoires aux symboles et aux constantes de la nation: le dénommé Belghit Mohamed Amine placé en détention provisoire    "Les massacres français du 8 mai 1945 : mémoire nationale et positions internationales", thème d'un colloque international mercredi et jeudi à l'Université de Guelma    Opep+: l'Algérie et sept autres pays annoncent une nouvelle augmentation de leur production pétrolière à partir de juin    L'Algérie est une et unie, son identité nationale n'est pas une matière à surenchère    ADE : signature de cinq conventions pour la modernisation des services d'eau    Le président de la République accorde un intérêt majeur à la presse nationale et aux métiers de l'information et de la communication    Le Commandement des Forces navales organise des portes ouvertes sur le Service national des Garde-Côtes    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 52.495 martyrs    1ers Jeux scolaires Africains 2025 : réunion des chefs de mission les 19 et 20 mai à Alger (CASOL)    L'ONU appelle l'entité sioniste à cesser "immédiatement" ses attaques contre la Syrie    Batimatec: tenue de la 27e édition du 4 au 8 mai à Alger    Accidents de la route: 12 morts et 516 blessés en 48 heures    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste du 2 mai 1962 au port d'Alger    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Le projet de loi présenté à l'APN    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Présentation à Alger des projets associatifs    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction au centre du débat
Soirées de la littérature amazighe
Publié dans Le Midi Libre le 08 - 10 - 2007

La traduction et l'adaptation des œuvres en tamazight ont été les thématiques développées lors de la rencontre organisée samedi soir par le Haut commissariat à l'amazighité (HCA) au complexe culturel Laadi-Flici à Alger.
Le Professeur Ait Ouyahia Belkacem a évoqué son expérience dans le domaine de la traduction et de l'adaptation à travers son ouvrage consacré aux fables de La Fontaine.
''Je n'ai pas seulement changé les noms des personnes et des lieux. Je ne voulais pas faire de la traduction mais décrire l'atmosphère de la Kabylie des années 30 et 40'', a indiqué le conférencier qui a ''voulu rendre, dans ce livre, la couleur locale''. ''J'ai commencé par traduire l'œuvre de La Fontaine mais je me suis rendu compte que la traduction était fade. Alors j'ai décidé de faire une adaptation et la rime est venue d'elle-même'', a ajouté le Professeur Ait Ouyahia qui a déclamé quelques vers des fables ''Le chêne et le roseau'' et ''Le laboureur et ses enfants'', en tamazight et en français.
L'anthropologue Dida Badi, auteur du livre ''L'imzad, une musique millénaire touarègue'', pour sa part, a fait une présentation de l'imzad ''qui constitue un patrimoine matériel en tant qu'instrument et immatériel en tant que musique''. ''L'imzad est un instrument monocorde très ancien joué uniquement par les femmes, qui quelquefois se font accompagner par un poète'', a précisé l'anthropologue expliquant que les thèmes développés dans ce genre musical sont : la femme, le pays, la bravoure, l'environnement et le Sahara. Les soirées d'aujourd'hui et de demain mardi, entrant dans le cycle des ''Soirées de la littérature amazighe'', seront consacrées respectivement au roman, au conte et à la poésie.
La traduction et l'adaptation des œuvres en tamazight ont été les thématiques développées lors de la rencontre organisée samedi soir par le Haut commissariat à l'amazighité (HCA) au complexe culturel Laadi-Flici à Alger.
Le Professeur Ait Ouyahia Belkacem a évoqué son expérience dans le domaine de la traduction et de l'adaptation à travers son ouvrage consacré aux fables de La Fontaine.
''Je n'ai pas seulement changé les noms des personnes et des lieux. Je ne voulais pas faire de la traduction mais décrire l'atmosphère de la Kabylie des années 30 et 40'', a indiqué le conférencier qui a ''voulu rendre, dans ce livre, la couleur locale''. ''J'ai commencé par traduire l'œuvre de La Fontaine mais je me suis rendu compte que la traduction était fade. Alors j'ai décidé de faire une adaptation et la rime est venue d'elle-même'', a ajouté le Professeur Ait Ouyahia qui a déclamé quelques vers des fables ''Le chêne et le roseau'' et ''Le laboureur et ses enfants'', en tamazight et en français.
L'anthropologue Dida Badi, auteur du livre ''L'imzad, une musique millénaire touarègue'', pour sa part, a fait une présentation de l'imzad ''qui constitue un patrimoine matériel en tant qu'instrument et immatériel en tant que musique''. ''L'imzad est un instrument monocorde très ancien joué uniquement par les femmes, qui quelquefois se font accompagner par un poète'', a précisé l'anthropologue expliquant que les thèmes développés dans ce genre musical sont : la femme, le pays, la bravoure, l'environnement et le Sahara. Les soirées d'aujourd'hui et de demain mardi, entrant dans le cycle des ''Soirées de la littérature amazighe'', seront consacrées respectivement au roman, au conte et à la poésie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.