Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Ligue 2 amateur : Le CR Témouchent maintient le cap    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    Une commission de l'APN s'enquiert de la situation du secteur de la jeunesse et des sports    Les zones assiégées en détresse    Les foyers de l'enfance mis en cause pour prostitution    Ooredoo Algérie offre des équipements médicaux à deux CHU d'Alger    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    La 14e édition en novembre    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Lettre in french aux monolingues francophones qui défendent la darja
Publié dans Le Quotidien d'Algérie le 30 - 07 - 2015

Journaliste au Quotidien d'Oran http://www.huffpostmaghreb.com/
Publication: 30/07/2015 11h06
La darja est à la Une cette semaine en Algérie. Elle supplante le timide débat sur la situation sécuritaire, politique, et économique, qui a animé la presse et les réseaux sociaux, après l'attentat meurtrier de Aïn Defla, les changements opérés à la tête de certains services de sécurité et l'adoption de la loi de finance complémentaire 2015.
A en croire certains journaux, la darja, un ensemble de dialectes populaires aussi nombreux que l'étendue du territoire national, va donc être « enseignée » ou utilisée comme outil d'aide durant les premières années de l'école primaire.
Benghabrit vient de démentir, l'inspecteur général du ministère de l'éducation qui est censé, selon le journal El Khabar, a totalement nié les propos qu'on lui attribue.
LIRE AUSSI : Benghabrit, violemment prise à partie, nie l'existence d'un projet d'enseignement en Darja
Dérive de presse ou nouveau ballon sonde qui a crevé avant même son envol, cela peut être un sujet pour des étudiants en information. Mais le fait est que la darja est, depuis longtemps, un cheval de bataille d'une catégorie particulière de francophones : ceux qui ne connaissent pas la langue arabe ou la haïssent.
Les francophones qui maîtrisent parfaitement la langue arabe – et j'en connais – sont loin de cette fausse querelle faite à la langue arabe standard par des monolingues qui souvent ne savent même utiliser la darja.
C'est une catégorie qui vit dans le français et en français, ce qui est respectable en soi, sauf qu'ils ont tendance à se croire le centre du pays et à vouloir imposer leur désir aux autres. Quand on critique la langue arabe et sa présumée déficience, il faut au moins la maîtriser. Ce qui n'est pas le cas.
L'argument de ces promoteurs de la darja, c'est que la langue arabe standard n'est pas parlée par les algériens à la maison et dans la rue. Il faut donc l'introduire par le biais d'une langue parlée, non écrite, qui n'a pas de règles grammaticales et encore moins des textes de référence à enseigner.
Le plus frappant est que cet argument, censé être décisif, n'est jamais invoqué pour l'enseignement de la langue française. Sans doute que dans ces mêmes milieux on considère que le français est une langue quasi maternelle de tous les enfants algériens. Y compris ceux qui n'habitent pas les quartiers chics de la capitale où l'on vit, exclusivement, en langue française.
Comment rappeler à ces gens chics sans les froisser que l'Algérie est vaste et ne se limite pas à quelques quartiers des hauteurs de la capitale ? Apparemment, c'est une mission impossible même quand on le leur dit en « français ».
Entreprise hasardeuse
Une amie doctorante en sociolinguistique m'explique que « le point de départ de toute cette entreprise est une réflexion sérieuse sur la daridja ».
Elle précise que « toutes les langues que l'on connait aujourd'hui sont passées du stade de dialecte (dans le sens de parler oral, utilisé dans une communauté restreinte pour les besoins du quotidien, s'inscrivant dans un rapport diglossique avec une variété haute, écrite, employée pour la littérature, le clergé etc.), au stade de langue au prix de longs efforts consentis par les grammairiens, les écrivains etc. ».
Se disant elle-même pour «la reconnaissance des langues nationales, et éventuellement, leur emploi dans l'enceinte de l'école », elle estime cependant que si une telle décision a été vraiment prise cela relèverait d'une insoutenable légèreté.
Elle m'explique encore que lorsque « les sociolinguistes parlent d'arabe algérien, ils pensent nécessairement à ce parlé qui était employé avant l'avènement de la France coloniale ! ». Elle évoque le « chi3r al malhoun (poésie chantée) par exemple ».
Selon elle, faire de la darja, dans ces conditions, une langue de scolarisation «est une entreprise hasardeuse », car ce parler est « est dépourvu d'écriture », ne dispose pas de « précis grammatical », « pas de description linguistique (syntaxique, phonétique) », et « pas de répertoire lexical établi ». Ce qui fait que la darja « est ouverte à toutes les formes d'hybridation possibles et imaginables ».
Une langue sous tutelle
Si toutes les langues établies ont commencé par être des dialectes, la darja algérienne, n'a pas encore quitté ce statut, et le restera encore très longtemps.
Et ce ne sont pas les manifestations médiatiques en sa faveur, menées principalement par des francophones, unilingues le plus souvent qui n'oseraient jamais se mêler des « parlers » du français) qui y changeront quelque chose.
LIRE AUSSI : Journée d'études autour de l'arabe algérien: « La darja, une langue à part entière? »
En avril dernier, une journée d'études, animée par d'éminents linguistes algériens et français, avait été consacrée à cette problématique, dans le cadre des séries de conférences qu'organise le Centre d'études diocesain (Les Glycines) d'Alger, avait conclu que « La darija est une langue à part entière ».
Le problème est que ces professions de foi ne sont pas suivies des faits. La rencontre en question s'était déroulée en deux langues : le français et l'arabe classique. Et hormis deux petites phrases dans le programme et la présentation de la journée d'étude, la darja était quasiment absente. Il y a des signes pour qui veut voir! Pour les aveugles, ils ne servent à rien qu'ils soient en arabe, en français ou en darja…
* facebook
* twitter
* google+
Publication: 30/07/2015 11h06
La darja est à la Une cette semaine en Algérie. Elle supplante le timide débat sur la situation sécuritaire, politique, et économique, qui a animé la presse et les réseaux sociaux, après l'attentat meurtrier de Aïn Defla, les changements opérés à la tête de certains services de sécurité et l'adoption de la loi de finance complémentaire 2015.
A en croire certains journaux, la darja, un ensemble de dialectes populaires aussi nombreux que l'étendue du territoire national, va donc être « enseignée » ou utilisée comme outil d'aide durant les premières années de l'école primaire.
Benghabrit vient de démentir, l'inspecteur général du ministère de l'éducation qui est censé, selon le journal El Khabar, a totalement nié les propos qu'on lui attribue.
LIRE AUSSI : Benghabrit, violemment prise à partie, nie l'existence d'un projet d'enseignement en Darja
Dérive de presse ou nouveau ballon sonde qui a crevé avant même son envol, cela peut être un sujet pour des étudiants en information. Mais le fait est que la darja est, depuis longtemps, un cheval de bataille d'une catégorie particulière de francophones : ceux qui ne connaissent pas la langue arabe ou la haïssent.
Les francophones qui maîtrisent parfaitement la langue arabe – et j'en connais – sont loin de cette fausse querelle faite à la langue arabe standard par des monolingues qui souvent ne savent même utiliser la darja.
C'est une catégorie qui vit dans le français et en français, ce qui est respectable en soi, sauf qu'ils ont tendance à se croire le centre du pays et à vouloir imposer leur désir aux autres. Quand on critique la langue arabe et sa présumée déficience, il faut au moins la maîtriser. Ce qui n'est pas le cas.
L'argument de ces promoteurs de la darja, c'est que la langue arabe standard n'est pas parlée par les algériens à la maison et dans la rue. Il faut donc l'introduire par le biais d'une langue parlée, non écrite, qui n'a pas de règles grammaticales et encore moins des textes de référence à enseigner.
Le plus frappant est que cet argument, censé être décisif, n'est jamais invoqué pour l'enseignement de la langue française. Sans doute que dans ces mêmes milieux on considère que le français est une langue quasi maternelle de tous les enfants algériens. Y compris ceux qui n'habitent pas les quartiers chics de la capitale où l'on vit, exclusivement, en langue française.
Comment rappeler à ces gens chics sans les froisser que l'Algérie est vaste et ne se limite pas à quelques quartiers des hauteurs de la capitale ? Apparemment, c'est une mission impossible même quand on le leur dit en « français ».
Entreprise hasardeuse
Une amie doctorante en sociolinguistique m'explique que « le point de départ de toute cette entreprise est une réflexion sérieuse sur la daridja ».
Elle précise que « toutes les langues que l'on connait aujourd'hui sont passées du stade de dialecte (dans le sens de parler oral, utilisé dans une communauté restreinte pour les besoins du quotidien, s'inscrivant dans un rapport diglossique avec une variété haute, écrite, employée pour la littérature, le clergé etc.), au stade de langue au prix de longs efforts consentis par les grammairiens, les écrivains etc. ».
Se disant elle-même pour «la reconnaissance des langues nationales, et éventuellement, leur emploi dans l'enceinte de l'école », elle estime cependant que si une telle décision a été vraiment prise cela relèverait d'une insoutenable légèreté.
Elle m'explique encore que lorsque « les sociolinguistes parlent d'arabe algérien, ils pensent nécessairement à ce parlé qui était employé avant l'avènement de la France coloniale ! ». Elle évoque le « chi3r al malhoun (poésie chantée) par exemple ».
Selon elle, faire de la darja, dans ces conditions, une langue de scolarisation «est une entreprise hasardeuse », car ce parler est « est dépourvu d'écriture », ne dispose pas de « précis grammatical », « pas de description linguistique (syntaxique, phonétique) », et « pas de répertoire lexical établi ». Ce qui fait que la darja « est ouverte à toutes les formes d'hybridation possibles et imaginables ».
Une langue sous tutelle
Si toutes les langues établies ont commencé par être des dialectes, la darja algérienne, n'a pas encore quitté ce statut, et le restera encore très longtemps.
Et ce ne sont pas les manifestations médiatiques en sa faveur, menées principalement par des francophones, unilingues le plus souvent qui n'oseraient jamais se mêler des « parlers » du français) qui y changeront quelque chose.
LIRE AUSSI : Journée d'études autour de l'arabe algérien: « La darja, une langue à part entière? »
En avril dernier, une journée d'études, animée par d'éminents linguistes algériens et français, avait été consacrée à cette problématique, dans le cadre des séries de conférences qu'organise le Centre d'études diocesain (Les Glycines) d'Alger, avait conclu que « La darija est une langue à part entière ».
Le problème est que ces professions de foi ne sont pas suivies des faits. La rencontre en question s'était déroulée en deux langues : le français et l'arabe classique. Et hormis deux petites phrases dans le programme et la présentation de la journée d'étude, la darja était quasiment absente. Il y a des signes pour qui veut voir! Pour les aveugles, ils ne servent à rien qu'ils soient en arabe, en français ou en darja…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.