Chanegriha supervise l'exécution d'un exercice tactique avec munitions réelles en 3ème Région militaire    L'ambassadeur du Royaume du Lesotho salue le soutien de l'Algérie aux efforts de développement dans son pays    Le nouvel ambassadeur de Cuba met en avant le caractère historique des relations algéro-cubaines    Le président de la République reçoit l'ambassadeur du Royaume de Bahreïn en Algérie    La Palestine deviendra membre à part entière de l'ONU grâce à la ténacité de l'Algérie    Coupe du monde de Gymnastique : Kaylia Nemour sacrée aux barres asymétriques    Tlemcen: début de la 8ème édition du Concours national des étudiants de tajwid    Energie et mines : Arkab reçoit la DG de la compagnie britannique Harbour Energy    Tournoi de l'UNAF U17 : l'Algérie bat la Libye (2-0) et se relance    Algérie-Tunisie-Libye: début de la cérémonie de signature de l'accord portant création d'un mécanisme de concertation sur la gestion des eaux souterraines communes    "Nous nous emploierons à exploiter le sel provenant du dessalement de l'eau de mer"    Coupe d'Algérie (demi-finales): le MC Alger renverse le CS Constantine et accède à sa 10e finale    Parquet de la République: ouverture d'une enquête suite à l'effondrement du plafond d'une classe dans une école primaire à Oran    Tamanrasset: 7 morts et 15 blessés dans un accident de la route    Algérie/Tunisie: Journée d'information sur la pêche au profit des investisseurs des deux pays    Numérisation du secteur du Travail: Bentaleb visite plusieurs organismes    Ouverture des coffres contenant les livres de l'érudit Cheikh Abdelhamid Ben Badis offerts comme Wakf à Djamaâ El-Djazaïr    Festival national du théâtre universitaire "Mahieddine Bouzid": la pièce "Moutaham" de l'université de Sidi Bel Abbes décroche le prix de la meilleure représentation complète    Une mission d'information provisoire de l'APN effectue une visite dans la wilaya    L'appréciation du dinar algérien passe par l'accroissement de la production et de la productivité    La Hongrie bloque l'octroi de 2 milliards d'euros de l'UE    Mondiaux du 20 km/marche : Le tandem algérien Aloui-Azzi 56e au relais-mixte    La JSES bat l'OMA et se rapproche du dernier carré    Championnat d'Afrique de volley : Le WAT termine neuvième    Le ministre de la Justice insiste sur la fourniture de services de qualité aux citoyens    De nouvelles plate-formes pour une meilleure prise en charge des préoccupations des citoyens    Un terroriste abattu et des armes récupérées à Médéa    Saisie de plus d'un quintal de viande rouge    Une bande de trafiquants de psychotropes neutralisée    Rebondissement dans l'affaire de la famille de l'ex-gendarme menacée de se retrouver à la rue    Plus de 14.000 enfants tués à Gaza    Le ministre espagnol des Affaires étrangères exige un cessez-le-feu permanent dans la bande de Gaza    À Istanbul, une manifestation a été organisée à l'occasion de la visite de Steinmeier    « Occupation française et résistances dans le Sud-Ouest algérien »    En hommage au moudjahid Ibrahim Ag Abekda    Le 6e Festival du rire «Algé'Rire» s'ouvre le 30 avril    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80        L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Lettre in french aux monolingues francophones qui défendent la darja
Publié dans Le Quotidien d'Algérie le 30 - 07 - 2015

Journaliste au Quotidien d'Oran http://www.huffpostmaghreb.com/
Publication: 30/07/2015 11h06
La darja est à la Une cette semaine en Algérie. Elle supplante le timide débat sur la situation sécuritaire, politique, et économique, qui a animé la presse et les réseaux sociaux, après l'attentat meurtrier de Aïn Defla, les changements opérés à la tête de certains services de sécurité et l'adoption de la loi de finance complémentaire 2015.
A en croire certains journaux, la darja, un ensemble de dialectes populaires aussi nombreux que l'étendue du territoire national, va donc être « enseignée » ou utilisée comme outil d'aide durant les premières années de l'école primaire.
Benghabrit vient de démentir, l'inspecteur général du ministère de l'éducation qui est censé, selon le journal El Khabar, a totalement nié les propos qu'on lui attribue.
LIRE AUSSI : Benghabrit, violemment prise à partie, nie l'existence d'un projet d'enseignement en Darja
Dérive de presse ou nouveau ballon sonde qui a crevé avant même son envol, cela peut être un sujet pour des étudiants en information. Mais le fait est que la darja est, depuis longtemps, un cheval de bataille d'une catégorie particulière de francophones : ceux qui ne connaissent pas la langue arabe ou la haïssent.
Les francophones qui maîtrisent parfaitement la langue arabe – et j'en connais – sont loin de cette fausse querelle faite à la langue arabe standard par des monolingues qui souvent ne savent même utiliser la darja.
C'est une catégorie qui vit dans le français et en français, ce qui est respectable en soi, sauf qu'ils ont tendance à se croire le centre du pays et à vouloir imposer leur désir aux autres. Quand on critique la langue arabe et sa présumée déficience, il faut au moins la maîtriser. Ce qui n'est pas le cas.
L'argument de ces promoteurs de la darja, c'est que la langue arabe standard n'est pas parlée par les algériens à la maison et dans la rue. Il faut donc l'introduire par le biais d'une langue parlée, non écrite, qui n'a pas de règles grammaticales et encore moins des textes de référence à enseigner.
Le plus frappant est que cet argument, censé être décisif, n'est jamais invoqué pour l'enseignement de la langue française. Sans doute que dans ces mêmes milieux on considère que le français est une langue quasi maternelle de tous les enfants algériens. Y compris ceux qui n'habitent pas les quartiers chics de la capitale où l'on vit, exclusivement, en langue française.
Comment rappeler à ces gens chics sans les froisser que l'Algérie est vaste et ne se limite pas à quelques quartiers des hauteurs de la capitale ? Apparemment, c'est une mission impossible même quand on le leur dit en « français ».
Entreprise hasardeuse
Une amie doctorante en sociolinguistique m'explique que « le point de départ de toute cette entreprise est une réflexion sérieuse sur la daridja ».
Elle précise que « toutes les langues que l'on connait aujourd'hui sont passées du stade de dialecte (dans le sens de parler oral, utilisé dans une communauté restreinte pour les besoins du quotidien, s'inscrivant dans un rapport diglossique avec une variété haute, écrite, employée pour la littérature, le clergé etc.), au stade de langue au prix de longs efforts consentis par les grammairiens, les écrivains etc. ».
Se disant elle-même pour «la reconnaissance des langues nationales, et éventuellement, leur emploi dans l'enceinte de l'école », elle estime cependant que si une telle décision a été vraiment prise cela relèverait d'une insoutenable légèreté.
Elle m'explique encore que lorsque « les sociolinguistes parlent d'arabe algérien, ils pensent nécessairement à ce parlé qui était employé avant l'avènement de la France coloniale ! ». Elle évoque le « chi3r al malhoun (poésie chantée) par exemple ».
Selon elle, faire de la darja, dans ces conditions, une langue de scolarisation «est une entreprise hasardeuse », car ce parler est « est dépourvu d'écriture », ne dispose pas de « précis grammatical », « pas de description linguistique (syntaxique, phonétique) », et « pas de répertoire lexical établi ». Ce qui fait que la darja « est ouverte à toutes les formes d'hybridation possibles et imaginables ».
Une langue sous tutelle
Si toutes les langues établies ont commencé par être des dialectes, la darja algérienne, n'a pas encore quitté ce statut, et le restera encore très longtemps.
Et ce ne sont pas les manifestations médiatiques en sa faveur, menées principalement par des francophones, unilingues le plus souvent qui n'oseraient jamais se mêler des « parlers » du français) qui y changeront quelque chose.
LIRE AUSSI : Journée d'études autour de l'arabe algérien: « La darja, une langue à part entière? »
En avril dernier, une journée d'études, animée par d'éminents linguistes algériens et français, avait été consacrée à cette problématique, dans le cadre des séries de conférences qu'organise le Centre d'études diocesain (Les Glycines) d'Alger, avait conclu que « La darija est une langue à part entière ».
Le problème est que ces professions de foi ne sont pas suivies des faits. La rencontre en question s'était déroulée en deux langues : le français et l'arabe classique. Et hormis deux petites phrases dans le programme et la présentation de la journée d'étude, la darja était quasiment absente. Il y a des signes pour qui veut voir! Pour les aveugles, ils ne servent à rien qu'ils soient en arabe, en français ou en darja…
* facebook
* twitter
* google+
Publication: 30/07/2015 11h06
La darja est à la Une cette semaine en Algérie. Elle supplante le timide débat sur la situation sécuritaire, politique, et économique, qui a animé la presse et les réseaux sociaux, après l'attentat meurtrier de Aïn Defla, les changements opérés à la tête de certains services de sécurité et l'adoption de la loi de finance complémentaire 2015.
A en croire certains journaux, la darja, un ensemble de dialectes populaires aussi nombreux que l'étendue du territoire national, va donc être « enseignée » ou utilisée comme outil d'aide durant les premières années de l'école primaire.
Benghabrit vient de démentir, l'inspecteur général du ministère de l'éducation qui est censé, selon le journal El Khabar, a totalement nié les propos qu'on lui attribue.
LIRE AUSSI : Benghabrit, violemment prise à partie, nie l'existence d'un projet d'enseignement en Darja
Dérive de presse ou nouveau ballon sonde qui a crevé avant même son envol, cela peut être un sujet pour des étudiants en information. Mais le fait est que la darja est, depuis longtemps, un cheval de bataille d'une catégorie particulière de francophones : ceux qui ne connaissent pas la langue arabe ou la haïssent.
Les francophones qui maîtrisent parfaitement la langue arabe – et j'en connais – sont loin de cette fausse querelle faite à la langue arabe standard par des monolingues qui souvent ne savent même utiliser la darja.
C'est une catégorie qui vit dans le français et en français, ce qui est respectable en soi, sauf qu'ils ont tendance à se croire le centre du pays et à vouloir imposer leur désir aux autres. Quand on critique la langue arabe et sa présumée déficience, il faut au moins la maîtriser. Ce qui n'est pas le cas.
L'argument de ces promoteurs de la darja, c'est que la langue arabe standard n'est pas parlée par les algériens à la maison et dans la rue. Il faut donc l'introduire par le biais d'une langue parlée, non écrite, qui n'a pas de règles grammaticales et encore moins des textes de référence à enseigner.
Le plus frappant est que cet argument, censé être décisif, n'est jamais invoqué pour l'enseignement de la langue française. Sans doute que dans ces mêmes milieux on considère que le français est une langue quasi maternelle de tous les enfants algériens. Y compris ceux qui n'habitent pas les quartiers chics de la capitale où l'on vit, exclusivement, en langue française.
Comment rappeler à ces gens chics sans les froisser que l'Algérie est vaste et ne se limite pas à quelques quartiers des hauteurs de la capitale ? Apparemment, c'est une mission impossible même quand on le leur dit en « français ».
Entreprise hasardeuse
Une amie doctorante en sociolinguistique m'explique que « le point de départ de toute cette entreprise est une réflexion sérieuse sur la daridja ».
Elle précise que « toutes les langues que l'on connait aujourd'hui sont passées du stade de dialecte (dans le sens de parler oral, utilisé dans une communauté restreinte pour les besoins du quotidien, s'inscrivant dans un rapport diglossique avec une variété haute, écrite, employée pour la littérature, le clergé etc.), au stade de langue au prix de longs efforts consentis par les grammairiens, les écrivains etc. ».
Se disant elle-même pour «la reconnaissance des langues nationales, et éventuellement, leur emploi dans l'enceinte de l'école », elle estime cependant que si une telle décision a été vraiment prise cela relèverait d'une insoutenable légèreté.
Elle m'explique encore que lorsque « les sociolinguistes parlent d'arabe algérien, ils pensent nécessairement à ce parlé qui était employé avant l'avènement de la France coloniale ! ». Elle évoque le « chi3r al malhoun (poésie chantée) par exemple ».
Selon elle, faire de la darja, dans ces conditions, une langue de scolarisation «est une entreprise hasardeuse », car ce parler est « est dépourvu d'écriture », ne dispose pas de « précis grammatical », « pas de description linguistique (syntaxique, phonétique) », et « pas de répertoire lexical établi ». Ce qui fait que la darja « est ouverte à toutes les formes d'hybridation possibles et imaginables ».
Une langue sous tutelle
Si toutes les langues établies ont commencé par être des dialectes, la darja algérienne, n'a pas encore quitté ce statut, et le restera encore très longtemps.
Et ce ne sont pas les manifestations médiatiques en sa faveur, menées principalement par des francophones, unilingues le plus souvent qui n'oseraient jamais se mêler des « parlers » du français) qui y changeront quelque chose.
LIRE AUSSI : Journée d'études autour de l'arabe algérien: « La darja, une langue à part entière? »
En avril dernier, une journée d'études, animée par d'éminents linguistes algériens et français, avait été consacrée à cette problématique, dans le cadre des séries de conférences qu'organise le Centre d'études diocesain (Les Glycines) d'Alger, avait conclu que « La darija est une langue à part entière ».
Le problème est que ces professions de foi ne sont pas suivies des faits. La rencontre en question s'était déroulée en deux langues : le français et l'arabe classique. Et hormis deux petites phrases dans le programme et la présentation de la journée d'étude, la darja était quasiment absente. Il y a des signes pour qui veut voir! Pour les aveugles, ils ne servent à rien qu'ils soient en arabe, en français ou en darja…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.