Agrément du nouvel ambassadeur d'Algérie à Djibouti    Tassili Airlines: la liaison Alger-Paris opérée deux fois par jour à partir du 5 juillet    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 34.683 martyrs    La Gendarmerie nationale met en garde contre le phénomène de l'arnaque et de l'escroquerie sur internet    Krikou met en exergue la place importante de la femme au sein du projet institutionnel du Président de la République    Journées internationales du cinéma à Sétif: projection honorifique du film "Tayara Safra" de Hadjer Sebata    Ghaza: plusieurs martyrs et blessés au 212e jour de l'agression sioniste    Natation/Championnats d'Afrique Open: l'Algérie décroche six nouvelles médailles, dont trois en or    Infarctus du myocarde: des artistes prennent part à une opération de sensibilisation et de formation aux premiers secours    Faid appelle les banques à proposer des produits innovants adaptés aux besoins des citoyens    Les médias ont contribué avec force dans la lutte du peuple algérien, avant et pendant la guerre de libération nationale    Le président de la République décide d'assurer la prise en charge médicale de l'artiste Bahia Rachedi et la transférer à l'étranger    Abbas a salué la décision de la République Trinité-et-Tobago de reconnaître l'Etat de Palestine    Unesco : Le Prix Guillermo Cano pour la liberté de la presse décerné aux journalistes palestiniens    Le wali honore la presse locale    Ça se froisse de partout !    Kheireddine Barbari chef de la délégation sportive algérienne aux JO 2024    L'entraîneur demande la résiliation de son contrat    A Monsieur le président de la République    Lettre ouverte Excellence, Monsieur le Président de la République    Pénurie et gaspillage de l'eau    Du nouveau pour la protection des travailleurs !    La kachabia à l'épreuve du temps    Lettre ouverte A Monsieur le Président de la République    L'Organisation nationale des journalistes algériens appelle à poursuivre les efforts pour relever les défis    A Monsieur le président de la République    La CPI déclare que ses activités sont «compromises» par les menaces    La styliste palestinienne, Sineen Kharoub, invitée d'honneur    Hasna El Bacharia inhumée au cimetière de Béchar    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste de l'OAS du 2 mai 1962    Le président de la République appelle à la réforme de l'OCI    Les prochaines présidentielles sont le symbole de la légitimité populaire des institutions et le garant de la stabilité institutionnelle    Grand prix de cyclisme de la ville d'Oran : Nassim Saïdi remporte la 28e édition    Ouverture de la 10e édition du Forum africain de l'investissement et du commerce    AG Ordinaire du Comité olympique et sportif algérien : adoption des bilans et amendement des statuts    Le CNJA salue les réalisations accomplies par le secteur    La protesta estudiantine occidentale face aux lobbies sionistes.    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le champ de l'Histoire laissé en friche
LA PETITE BIBLIOTHÈQUE DE L'ETE 2015 (III)
Publié dans L'Expression le 02 - 09 - 2015

La bibliothèque universitaire de la Faculté Centrale d'Alger et la librairie de l'Office des Publications Universitaires.
Nous avons des récits écrits et des témoignages oraux crédibles. Mais, peu d'études et analyses de nos historiens, sont publiées.
Le temps d'écrire l'histoire de la guerre d'Algérie passe chaque jour, aussi vite et aussi vide que le temps ordinaire qui impose trop de scrupules à l'intellectuel, bride ses efforts et le pousse vers les chemins de l'oubli. Sans doute, faut-il reconnaître que les archives nationales sont sous des coudes pesants, aux articulations trop longtemps inactives, donc trop longtemps engourdies, et il n'existe pas encore semble-t-il de remède pour les soulager...
Voici des extraits de présentation de quelques titres d'ouvrages dans Le Temps de lire (Saison 2014-2015):
HISTOIRE POLITIQUE DE L'AFRIQUE DU NORD de Mohand Tazerout, éd. Alem el Afkar, Alger, 2012, 190 pages: «L'érudition algérienne face à la barbarie coloniale. ́ ́La conscience et l'intelligence humaines ́ ́ seraient-elles insuffisantes pour faire de l'homme civilisé, un homme de paix? C'est en proposant ce subtil et préalable questionnement, en quelque sorte primordial, à son lecteur que Mohand Tazerout expose sa claire et philosophique pensée dans son livre intitulé Histoire politique de l'Afrique du Nord (*), préfacé excellemment et longuement par Sadek Sellam, historien islamologue. Nous y relevons cette note: «Au moment où il rédigeait cette Histoire politique de l'Afrique du Nord, ce partisan de l'unité maghrébine a choisi de s'installer au Maroc où il aurait été conseiller au Palais royal.» Toutefois, par ailleurs, et peu avant sa mort à Tanger en 1973, «Il a annoncé qu'il achevait une traduction du Coran en français [... et] recommanda de «ne pas rougir d'être musulman».» [...] Aujourd'hui, lire Histoire politique de l'Afrique du Nord, c'est découvrir ou redécouvrir le penseur algérien. Voici sous la formule passim, des éléments biographiques de Mohand Tazerout: après des études primaires dans son village natal (Tazerout, près d'Azazga) et un enseignement de la langue arabe et du Coran, reçu de son père, puis dans deux écoles françaises de la Casbah, il est admis au «Cours normal» réservé aux indigènes près l'Ecole normale d'instituteurs d'Alger-Bouzaréah. En 1912, il est instituteur à Theniet-El Had. Peu enclin à se soumettre au système colonial, il s'exile «pour études» au Caire où il fréquente la célèbre université d'El Azhar. L'année 1913 lui ouvre les chemins difficiles mais enthousiasmants des voyages et des découvertes (langue, société, histoire, culture, civilisation,...): il est en Iran, en Russie, en Chine, puis il retourne en Europe: Allemagne, Italie, Espagne, puis l'Afrique: Maroc, Mali, Algérie. Il est, en pleine «Guerre 14-18», mobilisé en 1917 en France. Blessé en Belgique, il est fait prisonnier en Allemagne. À la fin de la guerre, il reprend ses études à Strasbourg, puis à Poitiers. Il obtient une licence de langue allemande. Riche de sa vaste culture, il lit aisément dans le texte original les grands penseurs d'Occident, du Proche et de l'Extrême-Orient et du monde arabe. Il a traduit plusieurs de leurs oeuvres en langue française. Il a enseigné en province à la fois à Nantes et la Roche-sur-Yon. En 1953, il rentre en Algérie, séjourne à Laghouat, Ghardaïa, Biskra. Ensuite, il se rend à Tunis et à Tanger où il meurt, en 1973. Il laisse de nombreux ouvrages aux titres révélateurs de la profondeur de sa pensée multiple et cohérente: littéraire, philosophique, religieuse (prédominance de l'Ijtihâd), politique, scientifique,... totalement humaine (concrétisée surtout dans son essai Histoire politique de l'Afrique du Nord, paru chez Subervie, pour des raisons compréhensibles, seulement en 1961) et qui lui a valu la consécration de lauréat de l'Institut de France
J'AI VECU LE PIRE ET LE MEILLEUR de Mohamed Saïd Mazouzi, Casbah-Editions, Alger, 2015, 431 pages: «Libérons la parole, libérons les archives. De L'Histoire - de la nôtre - comment en parler? Comment s'en souvenir? Que d'apories d'importants faits de notre vaste et profond passé se cachent à la réflexion trop simpliste, ignorante ou submergée d'un trop d'orgueil, derrière des problèmes de vérité, complexes et divers! [...] Pourrait-on alors croire qu'il ne faudrait que mémoire gardée, pleine et entière, pour écrire les souvenirs de sa propre vie, si bellement nationaliste, si riche en militantisme, si honorable et généreuse en sacrifices de toute sorte, si intéressante soit-elle? [...] L'auteur Mohamed Saïd Mazouzi se propose de raconter des faits réels, vécus, non de les analyser. Il ne faut pas perdre de vue cette idée, car il n'est pas historien professionnel. «Le pire et le meilleur» de ce qu'il a vécu sont présentés, suivant sa seule mémoire visuelle, auditive, sensitive,... intellectuelle. «Je me rappelle, à ce sujet...», nous laisse-t-il souvent entendre, et même, il l'écrit, à la page 372, évoquant «le Bureau politique, début 82, je crois.» Si tout son récit est un appel à faire apprendre à la jeunesse algérienne l'Histoire contemporaine de son pays, il fait aussi un énorme clin d'oeil à l'historien algérien, s'il en est, de puiser dans les «Mémoires» et d'exercer ses compétences.
Autrement dit, il est grand temps de libérer la parole, de libérer les archives afin de circonscrire les soupçons et les irréflexions qui sèment le trouble dans l'imaginaire de nos enfants peu éduqués et peu instruits dans ce domaine qui est parfois, hélas, abandonné à des auteurs étrangers dont certains, imitant la nature sauvage qui a horreur du vide, labourent le champ de l'Histoire de l'Algérie laissé en friche!»
DICTIONNAIRE PRATIQUE ARABE-FRANÇAIS par Beaussier / Ben Cheneb, OPU, Alger, 2014, 1093 pages: «Pour parler juste... En vérité, il ne suffit pas de traduire, il faut expliquer ou s'expliquer, se faire comprendre, sans heurter la conscience linguistique de l'Autre. Et certes, ce n'est pas facile! [...] Il est cette évidence qu'un dictionnaire bilingue donne la traduction des mots d'une langue dans une autre. Son usage est indispensable lorsqu'on envisage une communication linguistique significative. Tel est l'objet de la publication du Dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb. Son fils, notre ami et très regretté Djafar Ben Cheneb (1924-2013), homme de culture bilingue (arabe-français), bibliothécaire et formateur spécialisé dans les manuscrits arabes, chercheur avisé et humble, avait été pendant plusieurs années un valeureux et patient représentant légal culturel auprès de l'Office des Publications Universitaires pour faire éditer ce dictionnaire qui vient de paraître et - hélas! - qu'il n'aura pas vu paraître avant sa disparition. Le retard n'incombe pas à l'OPU, mais aux moyens techniques et matériels essentiels à ce type de réédition qui n'avaient pu être réunis en leur temps. Mais l'ouvrage est là. L'acquérir, c'est faire oeuvre pie pour la culture algérienne, c'est rendre hommage aux auteurs et à Djafar Ben Cheneb, tous disparus et saluer l'effort de l'OPU qui n'en pouvait mais, sachant que chez nous, le labeur, en terme d'imprimerie, est encore plus fastidieux si le moyen n'encourage pas l'art afin de produire le bel ouvrage. [...] Pour l'heure, ce qui retient notre attention et parce qu'elle est à la portée de la main, c'est l'édition 2014 assurée par l'OPU. Le Dictionnaire arabe-français par Beaussier, revu, corrigé et augmenté par Mohamed Ben Cheneb nous est proposé relié, cartonné et protégé par une jaquette illustrée. Sur le retour intérieur de cette jaquette, nous lisons avec émotion la présentation prévue du Dictionnaire par le défunt Djafar Ben Cheneb fils de l'auteur: «En entreprenant la publication de cet important dictionnaire, considérablement enrichi, le but de mon père était de venir en aide aux enseignants et aux chercheurs se trouvant limités par une difficulté de traduction. [...] En 1931, certaines personnes ont eu l'excellente initiative de publier à titre posthume le travail de mon père. Malgré son ancienneté, ce dictionnaire d'une valeur exceptionnelle est toujours d'actualité. [Comme il est] attaché à la qualité, à la pureté et à l'amour des langues, les lecteurs pourront le consulter avec détermination et confiance.»
Sans conteste, ayant été, par l'ensemble de son oeuvre, l'un des précurseurs de la pensée moderne du «Vivre Ensemble», le savant algérien Mohamed Ben Cheneb fut, en son temps, un trait d'union entre deux cultures. [...] Il est cette évidence qu'un dictionnaire bilingue donne la traduction des mots d'une langue dans une autre. Son usage est indispensable lorsqu'on envisage une communication linguistique significative. Tel est l'objet de la publication du Dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb.»
À suivre: La Petite bibliothèque de l'été 2015 dans Le Temps de lire du mercredi 9 septembre prochain.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.