Ouverture de l'université d'été de l'OEAL à Boumerdès    L'Algérie brille lors de la Compétition internationale de mathématiques pour les étudiants universitaires en Bulgarie    Jeux scolaires Africains: coup d'envoi à Sétif de la compétition de taekwondo avec la participation de 12 pays    Tipasa: cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Commerce: intensification des opérations de contrôle des produits alimentaires à travers le pays    Ghaza: un cessez-le-feu immédiat, seule voie de protéger les civils et d'arrêter les plans sionistes    La mise en œuvre du renforcement des lignes aériennes intérieures entamée dans les prochains jours    Boughali félicite la sélection nationale de basket pour son sacre au Championnat arabe des nations    CHAN-2024 (décalé à 2025): les Verts à pied d'œuvre à Kampala    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 60.430 martyrs et 148.722 blessés    La Finlande prête à reconnaître l'Etat de Palestine    Ministère de l'Education nationale: le dépôt des dossiers d'authentification des documents scolaires se fera désormais à l'annexe du ministère à Kouba    L'Algérie bat le Bahreïn (70-69) et remporte le trophée    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    « Faire des micro-entreprises des exemples inspirants pour les Start-ups et les étudiants »    Renforcement de la protection sociale de la famille    Le basket-ball algérien 5×5 en 2e position    CHAN-2025 L'ambiance de plus en plus palpable    Conférence mondiale des présidents de parlement à Genève : la délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    Après la France, le Royaume-Uni reconnaîtra l'Etat de Palestine    Quels impacts pour l'Algérie où l'Europe s'engage à acheter 250 milliards de dollars/an de produits énergétiques aux USA    Le colonel Abdelkrim Djaarit, nouveau commandant de la Gendarmerie nationale    Baisse significative du taux de prévalence des infections nosocomiales en Algérie    La barre des 500 kg de cocaïne saisis franchie    Seize porteurs de projets innovants dans les industries culturelles et créatives retenus    Quand Rome demeure Rome, Bruxelles n'a jamais été rien d'autre que rien    Oran : le 2e Salon international du Dentaire MDEX du 18 au 20 septembre    L'Algérie prend la présidence du CPS de l'UA pour le mois d'août    Oran: "La Nuit des musées", une soirée à l'ambiance singulière    Biskra commémore le 59 anniversaire des "massacres du dimanche noir"    Initiative Art 2 : 16 porteurs de projets innovants dans le domaine des industries culturelles et créatives retenus    L'Algérie plaide pour une action urgente en faveur de Ghaza    Renforcement des perspectives de coopération dans le domaine de la jeunesse entre l'Algérie et la Chine    Vers un véritable partenariat algéro-libanais    Le sarcophage maudit    Le héros national, le Brigadier de Police Mellouk Faouzi s'en est allé    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«C'est une victoire sur nous-mêmes»
CONFERENCE DE PRESSE DES EDITONS SEDIA
Publié dans L'Expression le 01 - 11 - 2007

Parmi ces écrivains traduits, on peut citer Anouar Benmalek, Yasmina Khadra, Nina Bouraoui, Hamid Grine, Boualem Sansal. Des oeuvres à découvrir au Sila...
L'hiver installé et les embouteillages nombreux, la conférence de presse organisée par les éditions Sédia, au Théâtre de verdure, a débuté avec une heure et demie de retard.
En ce temps de disette culturelle, l'attente en valait la chandelle. Deux écrivains algériens sur les quatre invités sont venus présenter leurs oeuvres traduites en langue arabe, sans oublier Joseph Bouakl (directeur général de Dar El Farabi).
Un exploit qui, sous d'autres cieux, ne serait qu'un fait banal mais qui, hélas, chez nous, se transforme en véritable gageure de combat. Nos deux écrivains n'ont, de ce fait, pas manqué de marquer leur contentement à la suite de cet événement heureux...«Je suis très heureux que mon livre soit traduit, car nous avons en Algérie un problème stupide, celui de la dichotomie des langues» Et Yasmina Khadra d'abonder dans le même sens: «C'est une victoire sur nous même de voir certains écrivains traduits en arabe, car c'est aussi stupide de voir que le monde arabe se désintéresse de ses auteurs. C'est un soulagement, car on me demande souvent quand mes livres seront traduits en langue arabe...»
M.Joseph Bouakl qui dira, d'emblée, s'adresser au lectorat arabe, fera remarquer que le but de son travail, consiste à mettre à la disposition des Algériens et du monde arabe ces livres en grande quantité, eu égard à l'importance des livres traduits dans d'autres langues qu'on connaît. «L'important est que ce livre soit distribué en Algérie et partout ailleurs sachant que des auteurs sont traduits dans 6 ou 7 langues étrangères et pas en arabe». Et Yasmina de bondir en relevant qu'il est traduit dans une trentaine de langues dans le monde.
Un fait qui vient corroborer ce manque d'intérêt, parfois pour nos auteurs, quand ceux-la ne sont même pas connus chez eux, en Algérie. Pour sa part, Anouar Benmalek regrettera que les livres traduits par le commissariat de «Alger, capitale de la culture arabe» ne soient qu'un fait épisodique qui se limitera à cette année. «C'est d'autant plus frustrant et blessant de voir aussi que les achats de droits sont financés par la France. Or, il serait normal que l'Algérie en fasse autant». L'auteur de L'Enfant du peuple ancien regrettera que l'Etat ne fasse rien pour redresser la situation de la culture en Algérie, arguant que c'est grâce à la chose culturelle qu' «on peut se débarrasser des terroristes, de l'intolérance et construire un Etat fiable.» «Je suis attristé que l'Etat ne comprenne pas cela, car il y va de la survie de la nation.» Et Yasmina Khadra de répliquer: «L'Etat en est bien conscient, mais il ne fait rien, c'est à nous de faire quelque chose. Notre erreur est d'attendre à ce que l'Etat fasse quelque chose. Il faut apprendre à nous aimer...Ceci est notre plus grand drame.» Revenant à la collection Mosaïque qui a eu l'ingénieuse idée de «rapatrier» nos écrivains, Radia Abed fera remarquer que, compte tenu de la cherté du financement de la traduction en Algérie dans un marché aussi réduit, il a fallu avoir recours à la coédition. «Comme vous le savez, le commissariat de «Alger, capitale de la culture arabe» a choisi de ne pas traduire certains auteurs comme Malika Mokeddem, il fallait trouver un soutien financier pour assurer les frais de traduction. Ce soutien nous l'avons trouvé chez notre collègue libanais de Dar El Farabi, qui nous a permis de sortir plusieurs tirages y compris dans le monde arabe Cette traduction s'est faite, nous assure-t-on, une partie par des traducteurs algériens et une autre par des auteurs libanais donc entre ici et ailleurs. «En fait, on n'est même pas connus chez nous. Nous sommes "une rumeur". Les jeunes ne nous lisent pas. C'est pourquoi je ressens une profonde amertume». Et Yasmina Khadra de souligner: «Ce sont des choses de la vie. On apprend ces choses dès son enfance. Je suis étonné qu'un enfant algérien ne connaisse pas Mouloud Feraoun. J'ai personnellement reçu pas mal de prix des lycéens en France. Je rencontre partout des lycéens. Ici, hélas! on n'en veut pas».
Triste réalité de la traduction en Algérie. Comme on dit, «doucement mais sûrement», on espère que nos auteurs parviendront à aller à la découverte de leur public...Même si c'est le contraire qui se fait ordinairement ailleurs. Alors, si vous voulez faire plus ample connaissance avec ces écrivains algériens de talent, une seule chose: il suffit d'aller au Salon international du livre.
Au Stand Sédia. Vous trouverez peut-être votre bonheur...Des auteurs majeurs, incontournables à découvrir absolument.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.