Les Douanes algériennes poursuivent leurs efforts pour préserver les acquis de l'indépendance et consolider les réalisations de l'Algérie nouvelle    L'Algérie avance à pas sûrs vers un avenir radieux au rythme d'acquis sans précédent    SITEV 2025: signature d'une convention de coopération entre les ministères du Tourisme et de l'Economie de la connaissance    L'Algérie déterminée à activer tous les mécanismes de coopération internationale pour détecter les crimes de blanchiment d'argent    L'APN participe en Afrique du Sud aux travaux du PAP    Transports : Sayoud examine avec l'ambassadeur du Qatar les moyens de renforcer la coopération    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    Le programme météorologique européen "Copernicus" sépare sur sa cartographie le Sahara occidental du Maroc    Karaté do/Equipes nationales: organisation prochaine de stages régionaux pour les athlètes d'élite (DEN)    Championnat national d'haltérophilie (4e j): 13 records battus en cadets et cadettes et seniors filles à Oran    El-Meniaa: vers la création d'une ferme pilote pour la formation professionnelle    Mouloudji préside une réunion de coordination sur l'allocation spéciale de scolarité    Oran: l'Algérie résistera à toutes les campagnes visant à la déstabiliser    Festival culturel international de danse populaire: l'exposition de produits artisanaux séduit les troupes étrangères    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 58026 martyrs    Des pluies orageuses dimanche après-midi sur trois wilayas du Sud du pays    Le film "Dounia" présenté en avant-première à Alger    Les choses sérieuses commencent...    Djokovic éliminé, nouvelle finale Alcaraz-Sinner    Karaté Do/Championnat national: large domination du MC Alger    Un fleuron de l'Algérie indépendante    La Guerre mondiale est bien lancée...    Clôture du Festival de la femme sahraouie    Deux navires à destination de la Palestine occupée, le Magic Seas et Eternity C, coulés    Face à la profonde restructuration de cette filière, au niveau mondial, quelles perspectives pour l'industrie de voitures en Afrique ?    La communication au sein de l'association    Une plateforme numérique dédiée aux sites historiques    Ali D (FOREALID) et Moundjed Wali unissent leurs talents pour porter la musique algérienne vers la scène internationale    Le Premier ministre visite les pavillons de plusieurs pays frères et amis    Sedjati 3e au 800 m, Moula 6e    Nécessité de veiller au strict respect des mesures de prévention face à la hausse des températures    Les dattes primeurs entre abondance de l'offre et chute des prix    Sortie de promotions de l'Académie militaire de Cherchell    Le rôle du documentaire historique dans la dénonciation des crimes coloniaux souligné    Confiance totale en nos capacités et en nos ressources    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La traduction, une nécessité»
HABIB ALLAH MANSOURI, TRADUCTEUR DU PETIT PRINCE
Publié dans L'Expression le 29 - 03 - 2009

Le Petit prince, en tamazight, a été édité par le Haut Commissariat à l'amazighité en 2004. C'est la seule institution qui a accepté de prendre en charge la publication du livre.
Traduire les chefs-d'oeuvre de la littérature universelle, voilà ce dont a besoin la langue berbère afin de se développer. Habib Allah Mansouri a saisi cet enjeu, en traduisant Le Petit prince de Antoine de Saint-Exupéry. Jusqu'à l'âge de 24 ans, Habib Allah Mansouri ne connaissait aucun mot de kabyle. Il est né et a grandi à Oran. Lorsqu'à l'âge de 24 ans, il termine sa licence d'histoire, la quête de ses origines kabyles l'interpelle. Il vient à Tizi Ouzou pour effectuer une postgraduation au département de langue et culture amazighes.
C'est ainsi qu'il se donne à fond afin d'acquérir cette langue du coeur, celle de ses parents et de ses ancêtres. L'idée de s'investir dans les travaux de traductions vers tamazight est née de façon accidentelle. Habib Allah Mansouri est enseignant de berbère au collège Lotfi de Tizi Ouzou. Un jour, en guise de cours, il a comme support un extrait du livre Le Petit prince. «J'ai préparé la leçon chez moi. Je devais traduire le texte en question. Je l'ai trouvé passionnant et même le travail de traduction l'était autant», explique notre interlocuteur. Le lendemain, en présentant les textes aux élèves, il a constaté l'intérêt de ces derniers. C'est ainsi que la décision de traduire tout le livre est prise. Le travail a nécessité un peu plus d'une année mais le traducteur précise qu'il y a eu quelques ruptures dans l'accomplissement de cette tâche. Des difficultés, Habib Allah Mansouri en a rencontrées en effectuant ce travail. «Le plus difficile, dit-il, est l'inexistence de plusieurs mots trouvés dans l'ouvrage, en langue berbère.» Par exemple, lorsqu'il a été appelé à traduire l'«océan Pacifique», l'auteur a buté sur l'absence de l'équivalent du mot «pacifique» en tamazight. Il a été contraint de recourir à des néologismes. «C'est en réalisant des travaux de traduction qu'on se rend compte des insuffisances de la langue amazighe», explique notre interlocuteur. Un travail colossal doit donc être entrepris afin de surmonter ces failles. Habib Allah Mansouri est aussi l'auteur de nombreuses autres traductions. Il a proposé ainsi en tamazight le livre Tamila de Ferdinand du Chêne. Ce dernier est un ancien juge français ayant vécu en Kabylie et qui a beaucoup écrit sur la société kabyle. Il est notamment connu avec son roman Le berger d'Akfadou. Mansouri a aussi traduit le livre La ferme des animaux de George Orwell.
Habib Allah Mansouri explique que la traduction est la mise à nu de notre langue: «Je suis personnellement contre l'adaptation car elle tue l'oeuvre originale et, en même temps, elle ne permet pas à notre langue d'évoluer sur le plan lexical.»
Parmi les auteurs ayant traduit des oeuvres vers tamazight, Habib Allah Mansouri dit apprécier énormément le travail réalisé par Kamel Bouamara, enseignant au département de tamazight de Béjaia dans la traduction de Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun.
Habib Allah Mansouri est l'auteur d'un autre livre qui devait lui servir de thèse de magister. Il s'agit de «La Kabylie dans les écrits français: entre connaissances scientifiques et représentations idéologiques». Comme le Haut Commissariat à l'amazighité est la seule institution qui offre des opportunités aux auteurs spécialisés dans le domaine berbère, ce livre lui a donc été confié par l'auteur qui espère une réponse positive.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.