Rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias: appel à adapter le système de formation aux mutations numériques    Algérie-Inde: renforcer la coopération dans les domaines de l'énergie et des mines    El Mahdi Oualid: adopter un référentiel national de formations et de compétences pour faciliter le recrutement    CIJ: l'Algérie participe aux audiences sur la demande d'avis relatif aux Obligations de l'entité sioniste concernant les activités des Organisations onusiennes en Palestine    Le drapeau algérien installé au siège du Conseil de paix et de sécurité de l'UA    L'ambassadeur de Zambie auprès de l'Algérie souligne la profondeur des relations bilatérales    Le DG de l'ASBU salue le rôle de l'Algérie dans le soutien à l'action arabe commune    La BNA augmente son capital social de 100%    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.314 martyrs et 117.792 blessés    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Deuxième session du Baccalauréat des arts: lancement des épreuves pratiques    CHAN 2025/Algérie-Gambie: première séance légère pour les Verts    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    « Le stress, un facteur de développement d'un certain nombre de troubles mentaux »    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Le FC Barcelone arrache la Coupe du Roi face au Real Madrid    Mise au point des actions entreprises    Les renégats du Hirak de la discorde    Quand les abus menacent la paix mondiale    Plus de 116.000 tonnes d'aide en attente    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les abus menacent la paix mondiale    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Un programme sportif suspendu    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



“Seule l'intervention du législateur pourrait nous sortir de cette crise”
Me Bouamama Yahia, bâtonnier de l'Ordre des avocats de Blida, à liberté
Publié dans Liberté le 09 - 06 - 2009

Me Bouamama Yahia, ancien magistrat, avocat à Miliana, relevant de la cour de Chlef depuis 24 ans est à son troisième mandat de bâtonnier de l'Ordre des avocats de Blida, regroupant la cour de Blida et celle de Chlef. Dans cet entretien, il nous donne un état des lieux de l'application de la mesure portant arabisation de documents devant être présentés à la justice.
Liberté : Plus d'un mois après l'entrée en application du code de procédures civile et administrative qui stipule que les procédures et actes judiciaires rédigés en langue étrangère doivent être obligatoirement traduits en arabe avant leur présentation. Quel bilan peut-on faire de l'application de cette mesure ?
Me Bouamama Yahia : Même si ce code n'est entré en vigueur qu'une année après sa promulgation, il a surpris tout le monde, en premier lieu les praticiens du droit, notamment les avocats et les magistrats, ainsi dès les premiers jours de son application, c'est une véritable panique qui s'est emparée des robes noires. On a assisté à une véritable cacophonie, personne ne savait quelle attitude adopter, de telle sorte que des tribunaux, relevant d'une même cour, appliquaient différemment les dispositions de cette loi. Pire encore, des magistrats d'une même juridiction faisaient une lecture contradictoire des mêmes textes. C'est vous dire que beaucoup de justiciables démunis seront contraints de renoncer à recourir à la justice pour réclamer leurs droits quand il s'agira pour eux de traduire des dizaines, voire des centaines de feuillets, même les plus nantis, doivent attendre longtemps, eu égard, au nombre très limité d'interprètes judiciaires. Que dire de celui qui est assigné, c'est-à-dire défendeur dans une procédure, comment pourrait-il se défendre en traduisant à temps ses documents avec les délais de plus en plus courts qui sont impartis par des magistrats, qui donnent l'impression de vivre dans une autre société. J'estime qu'en fait de rapprochement de la justice du justiciable, elle s'en est éloignée un peu plus. C'est un tableau peu reluisant !
Sur quoi a abouti la réunion tenue le 19 mai dernier entre des responsables du ministère de la Justice et du Conseil de l'union des avocats ?
C'est une réunion qui a regroupé le président du Conseil de l'union et trois autres bâtonniers avec des représentants du ministère de la Justice, en l'occurrence l'inspecteur général et le directeur des affaires civiles et elle a abouti à :
- permettre à l'avocat, comme par le passé, à retirer les grosses des arrêts et jugements et pièces versées sans exhiber de mandat ;
- de décider aux lieu et place de son client s'il opte ou renonce pour la médiation ;
- l'échange et la communication de dossiers de fonds pourra se faire indifféremment à l'audience ou au greffe ;
- la traduction ne doit porter que sur le document déterminant et essentiel dans la procédure.
Quel genre de documents est considéré comme pièce essentielle et déterminante ?
En matière de pièce déterminante et essentielle dans une procédure, personne ne saurait l'expliquer. C'est une trouvaille des représentants de la chancellerie avec laquelle on voudrait atténuer le problème de la traduction et calmer les esprits. Mais quel est le document déterminant ? Qui est habilité à le dire, les magistrats ou les parties ?
Quand on tente d'apporter des solutions aux problèmes posés par cette nouvelle loi ou de la contourner, on s'embourbe davantage. Seule l'intervention du législateur pourrait nous sortir de cette crise, le rafistolage ne peut que l'exacerber.
Pourquoi cet accord n'a pas été signé par l'autre partie ?
Déjà que cet accord n'a pas été répercuté sur l'ensemble des juridictions qui continuent à appliquer avec beaucoup de zèle le CPCA, ce qui explique, du moins, en partie le refus de le signer par les représentants de la chancellerie, qui, tout en prônant l'assouplissement, pour avoir mesurer, en un laps de temps très réduit, les écueils et difficultés générés par son entrée en vigueur dans l'improvisation et la précipitation, ne veulent point se désavouer en violant, expressément, cette loi qu'ils défendent en dépit de toutes ses imperfections constatées dès son application.
Les consignes verbales données aux chefs de cour par la tutelle pour l'application avec souplesse de cette arabisation de documents de justice ont-elles contribué à débloquer la situation ?
Effectivement, certains chefs de cour ont pu, avec beaucoup de sagesse et de doigté, incité verbalement, magistrats et greffiers à agir en souplesse avec les nouvelles dispositions qui posent problème. Ce qui a évité les situations conflictuelles qui auraient pu naître de leur application rigoureuse et qui ne conduirait qu'à entraver le libre exercice des pleines attributions de l'avocat que lui confère la loi organisant sa profession.
Ce problème exacerbe de plus en plus le barreau. Va-t-on vers des actions de protestation ?
Oui, le torchon brûle entre la chancellerie et le barreau, surtout que la réunion qui a abouti à l'accord précité a été, peu ou prou, suivi par les différentes juridictions, n'ayant pas été répercuté d'une manière explicite par la chancellerie, les magistrats arguant n'avoir rien reçu.
Ce n'est pas très sérieux pareil comportement, pourquoi se réunir et convenir, si on n'a pas la capacité de mettre en œuvre l'accord auquel on est arrivé ! Heureusement que certains chefs de cour ont pu, avec beaucoup de sagesse, de doigté et de sagacité, et en concertation, à la fois avec la chancellerie et les barreaux, éviter les situations conflictuelles, en attendant de voir plus clair. C'est le cas des cours de Blida et de Chlef.
Une réunion extraordinaire du barreau est, je crois savoir, prévue dans quelques jours ?
Le conseil national est prévu pour le 18 juin, sauf imprévu de dernier moment lié à son organisation, auquel cas, il pourrait être reporté, mais à une date très proche, une semaine après, par exemple.
N'aurait-il pas fallu arabiser les autres administrations avant d'exiger des citoyens de faire des traductions de tous les documents destinés à la justice alors que le nombre de traducteurs assermentés reste insuffisant ?
En effet, il est aberrant, voire indécent, d'exiger du simple citoyen, qui devient justiciable, pour un temps, de traduire des documents qui sont délivrés par l'administration et les institutions de son propre pays. Sous d'autres cieux plus respectueux du citoyen, seuls les documents émis par des pays tiers sont traduits.
La loi sur l'arabisation à laquelle une farouche résistance émanant, à l'évidence, de parties assez puissantes pour la geler, n'a pu être imposée aux institutions et l'a été aisément pour le simple citoyen à travers ce nouveau code. Quel paradoxe
C'est à des traducteurs, en nombre très limité, ne suffisant même pas à faire face à la demande d'une seule cour qu'incombe la lourde charge de traduire tous les documents qui leur sont présentés par des justiciables pressés par le temps, les délais accordés par les magistrats n'étant guère suffisants dans la majeure partie du temps. Ces mêmes interprètes dont, parfois, les compétences ne sont pas toujours avérées en matière judiciaire. Ne dit-on pas que traduire c'est trahir !
Il aurait donc fallu contraindre les institutions algériennes, quelle que soit la nature de leur activité à s'arabiser avant de penser contraindre le simple citoyen à procéder à la traduction de documents délivrés par celles-ci pour en faire état devant la justice de son propre pays. Devant pareils écueils, une myriade de concitoyens verra leurs droits gravement compromis. Le législateur doit intervenir pour débloquer la situation. Et très rapidement, sinon, on va droit vers une crise de grande envergure et dont les conséquences sont incommensurables.
Est-on en situation de paralysie des procédures judiciaires ?
La paralysie des procédures, en matière civile, administrative et commerciale pointe à l'horizon. Les palliatifs ne suffisent pas. Les magistrats pourraient privilégier, à raison, l'application stricte de la loi avec toutes les contraintes suscitées et rester sourds à autre chose, à d'autres appels... C'est une situation de crise qui dégénérera en paralysie et asphyxie de l'appareil judiciaire. Encore une fois, le législateur est attendu pour revoir les dispositions inadaptées et inapplicables, sinon, je ne vois pas comment désamorcer cette crise, car s'en est une !
N. H.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.